Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах
Дипломная работа, 28 Февраля 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной дипломной работы является сопоставление особенностей употребления слова «красный» и его производных в русской культуре и слова «red» в английской культуре, а также сравнение значений красного цвета в данных культурах.
Цель диктует и задачи дипломной работы:
•определить основные понятия лингвокультурологии;
•провести сравнительный анализ слов «красный» и «red», используя лексикографические данные;
•рассмотреть употребление слов «красный» и «red» в повседневной речи;
•рассмотреть символику цвета в культурно-историческом аспекте;
•сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «цвет» в жизни общества.
Содержание
Введение. …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии. ………………………………………………………….5
1.Взаимоотношения языка и культуры……………………………………….5
2.История возникновения и методы лингвокультурологии………………..14
3.Концепт как основная единица описания языка………………………….20
4.Структура и методы описания концепта…………………………………..27
Выводы…………………………………………………………………………...34
Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»)……………………………………………………………………………..36
2.1 Причина обращения к концепту «цвет»…………………………………....36
2.2 Лексикографические данные……….……………………………………….41
2.3 Символика и значение красного цвета …………………………………….60
2.4 Фразеологические единицы………………………………………………...66
2.5 Повседневная речевая практика……………………………………………74
Выводы…………………………………………………………………………...78
Заключение……………………………………………………………………...80
Библиография………………………..…………………………………………81
Работа содержит 1 файл
diplom.doc
— 417.50 Кб (Скачать)Выводы
по второй главе.
В данной части работы были рассмотрены следующие вопросы: причины обращения к концепту «цвет»; лексикографические данные, касающиеся слов «красный» и «red»; фразеологические единицы и употребление слов в повседневной речевой практике, а также символика цвета в русской и английской культурах. В результате, можно сделать следующие выводы.
Феномен цвета является предметом изучения многих наук и составляющая многих искусств. И до сих пор этот феномен до конца не изучен.
Наиболее популярным цветом является красный цвет. Практически во всех словарях даются два основных значения слова «красный». Это «цвет крови», «принадлежащий революционной деятельности». В некоторых словарях добавляются еще несколько значений.
Аналогом к русскому слову «красный» является английское слово «red», имеющее сходные с русскими основные значения. Но на основе данных английских толковых словарей можно сделать вывод о том, что слово «red» имеет больше значений, что говорит о большой значимости данного слова для общества.
По данным этимологических словарей можно сделать вывод о том, что слова «красный» и «red» образовались в одно время, примерно в 14-15 веках. Но слово «красный» образовалось от слова «красивый» и только впоследствии приобрело значение цвета. А слово «red» изначально имело значение «красный».
Слова «красный» и «red» являются общеупотребительными словами. Что подтверждается данными фразеологических словарей и словарей сочетаемости. Во фразеологических словарях приведено большое количество фразеологических единиц, как со словом «красный», так и со словом «red». Фразеологизмы помогают лучше понять характер людей, создавших пословицы и поговорки, их интересы, отношение к различным ситуациям, их быт, традиции, а также лучше понять культуру. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.
Русское слово «красный» может сочетаться с большим количеством слов, но наиболее часто встречаются сочетания «красная девица» и «красное солнце». Английское слово «red» может сочетаться с разными словами, но наиболее распространенным сочетанием является сочетание «red hair» (рыжие волосы). Все это подтверждается экспериментальными исследованиями. По данным эксперимента можно говорить о том, что слово «красный» в русском языке имеет разные оттенки значений, а английское слово «red» означает просто цвет.
Красный цвет имеет большое значение, как в русской культуре, так и в английской. В обеих культурах данный цвет символизирует кровь, огонь, силу и мужество.
Заключение.
В данной работе был проведен анализ значения цвета в русской и английской культурах. Для анализа был выбран красный цвет.
Анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» на примере «красного» в русской культуре и его аналога «red» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значение понятия «цвета» в жизни общества.
В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что цвет важен для обеих культур. В каждой культуре цвет играет свою роль.
Слова Уфимцевой о значении красного цвета для русского сознания правдивы. Так как именно этот цвет является наиболее распространенным и употребляемым цветом. В русском языке слово «красный» образовалось от слова «красивый» и имеет практически только положительные коннотации. У людей этот цвет ассоциируется с красивым ярким цветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «красный» сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается данными фразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красный цвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знаком любви является красное сердце.
А в английском языке слово «red» имеет
больше значений, что говорит о большей
употребляемости слова, но все эти значения
не связаны с цветом как таковым. Так, слово
«red» и сочетания с ним в речи употребляются
со значением «долг», которое содержит
отрицательную коннотацию. В силу известных
исторических событий красный цвет в английской
культуре в отдельные периоды символизировал
тревожное, отрицательное, что было связано
с активным неприятием коммунистической
идеологии большей частью общества.
Библиография.
- Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.
- Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках. М., 2000.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1993.
- Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.
- Аскольдов С.А. Концепт и слово/Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980.
- Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.
- Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992.
- Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания// Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.
- Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002.
- Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.
- Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
- Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
- Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
- Кашекова И.Э. От античности до модернизма: стили в художественной культуре. М., 2000.
- Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.
- Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. 2003, №31.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. 1983, № 1.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998.
- Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1.
- Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.
- Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4.
- Можейко И.В., Сивова Н.А., Соболева Н.А. Государственная символика России. История и современность. М., 2003.
- Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1986, № 6.
- Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.
- Семенова М. Мы – славяне. СПб., 1999.
- Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. М., 1998.
- Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.
- Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
- Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.
- Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.
- Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.
- Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.
- Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995.
- Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, № 3.
Словари.
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.
- Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
- Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.
- Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.
- Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.
- Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.
- Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
- Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.
- Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.
- Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь СПб., 1993.
- Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. /Под общей ред. Толстого Н.И.М., 1999. Т. 2.
- Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1996. Т. 2.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. М., 1986. Т. 2.
- Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. М., 1997.
- Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К., 1989.
- Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
Иностранная
литература. Словари.
- Cambridge International Dictionary of English. London, 1995.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1982. V. 2.
- Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
- Webster’s New Century Dictionary. New York, 2001.