Особенности работы редактора над детскими энциклопедиями

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Марта 2013 в 04:42, дипломная работа

Описание работы

Редактирование является комплексной деятельностью. Это с особой яркостью раскрывается в работе по подготовке изданий, которая выполняется редактором с использованием всех входящих в его компетенцию видов деятельности - организационной, методической, творческой, литературной и др. Комплекс задач и функции редактора требуют выполнения разнообразных видов работ - от организационно-управленческой до литературно-творческой.

Работа содержит 1 файл

Особенности работы редактора над детскими энциклопедиями.doc

— 290.50 Кб (Скачать)

Хорошо это или плохо?

Можно сколько угодно сетовать, что сегодняшняя массовая культура не пропагандирует детское чтение, не поощряет читающего ребенка, ориентируется на западные образцы и вместо отечественных резиновых малышей-голышей представляет девочкам белокурую красотку Барби.

Но издательское дело не может игнорировать веяния и требования времени. Если сегодня маленькие потребительницы выбирают Барби и ее подруг, - значит, именно этих потребительниц надо превращать в читательниц, а для этого нужно соответствующее печатное издание.

Конечно, журнал «Играем с Барби» рассчитан не на чемпионов по ЧГК, а на маленьких девочек, поэтому игры и развлечения, предлагаемые журналом, довольно просты. Но вообще-то, нам кажется, нет ничего плохого в том, что девочки, играющие с куклой, приобретут какие-никакие полезные бытовые навыки - научатся, например, «по-взрослому» накрывать стол, выбирать одежду, соответствующую обстановке и ситуации. Это немаловажно, если учесть, что в школах (да и в семьях, увы) детей не так уж часто учат пользоваться столовыми приборами и отличать вечернюю прическу от повседневной.

Очень неплох и «Микки Маус». Его комиксы не глупы, а остроумны и вполне увлекательны, причем отличаются высоким качеством перевода: в русском варианте сохраняется даже игра слов. Кроме того, в «Микки Маусе» немало симпатичных шуток, веселых и необидных розыгрышей, направленных на то, чтобы поощрить ребенка к разговору, к речевой деятельности, «продвинуть» его к общению со сверстниками, к адаптации в коллективе. Такую помощь в сегодняшних условиях можно только приветствовать.

«Самокат»

Рынок диктует свои правила игры, и поэтому даже самые порядочные книгопроизводители вынуждены делать «коммерческую» продукцию - хотя бы для того, чтобы на вырученные деньги издать три-четыре «убыточных» (читай: высококачественных) книги. А вот «Самокат» - одно из тех издательств, которые принципиально не штампуют заведомо «коммерческих» изделий.

Это издательство было организовано совсем недавно - в 2002 году, когда Ирина  Балахонова и Татьяна Кормер, две  мамы, задумались о том, какие книги  должны читать их подрастающие дети - восьми, двенадцати и тоже восьми лет. Теперь, по прошествии нескольких лет, еще одна мама, а по совместительству журналист, Ксения Молдавская формулирует: «Книги "Самоката" - это послание в тот мир, в котором хотелось бы жить издателям и их детям».

В конце 2002 года вышла повесть Даниэля Пеннака «Собака Пес», а затем «Глаз волка» - честные, мудрые книги о единстве животного и человеческого мира, об ответственности людей перед животными и животных перед людьми. В конце издательского года журнал «Афиша» объявил «Собаку...» лучшим в сезоне произведением для детей и юношества.

К творчеству Пеннака «Самокат»  обращался не раз, и особого внимания заслуживает вышедшее по-русски в  начале 2005 года развернутое эссе «Как роман» - блестящее пособие по привлечению  ребенка к чтению и человека к книге.

Вслед за повестями Пеннака была выпущена «Пятница, или Дикая жизнь» Мишеля Турнье - парадоксальная «робинзонада»  в детском варианте. Кстати, Турнье тогда приезжал в Москву, встречался с поклонниками и читал великолепную публичную лекцию о «контрабанде философии в романе».

Устраивать общение читателей  и писателей - одно из любимых занятий  «Самоката». Так, в дни Московской международной книжной ярмарки 2006 года мы видели потрясающую Мари-Од Мюрай, которая храбро и отважно, хоть и не всегда успешно, населяет свои книги самыми что ни на есть маргинальными персонажами, чтобы в конце концов привести читателя к пониманию глазных и светлых жизненных ценностей. Для первого знакомства российских подростков с французской писательницей «Самокат» выбрал роман «О, boy!», в котором представлены все мыслимые условия социального и семейного неблагополучия, включая суицид, раковое заболевание и гомосексуализм. Книга, конечно, получилась актуальной и современной, но с художественной точки зрения - не слишком убедительной. Зато выпущенный к ярмарке сборничек рассказов Мюрай «Голландский без проблем» - отличная, свежая, адекватная проза «для тех, кому за семь».

Гостьей Ярмарки интеллектуальной литературы («Non\fiction») в начале зимы 2006 года была Анника Тор, автор повести «Остров в море», которая рассказывает о тревожном детстве в чужой стране и сохранении человеческого достоинства среди чужих людей.

Среди переводимых на русский язык прозаиков не так уж много таких, которые честно и умно пишут о  взрослеющих детях в реалистическом ключе. Один из них - Ульф Старк, шведский наследник линдгреновской традиции. Персонажи Старка - обычные мальчишки и девчонки, которым приходится иногда становиться гораздо взрослее и мудрее собственных родителей, вставать на защиту старших, оберегать их душевный мир. «Умеешь ли ты свистеть, Иоханна?» - повесть о том: как маленький мальчик «нашел себе дедушку» в доме престарелых и утешил старика в его предсмертном одиночестве. А главный герой новеллы «Сикстен», чья мама «уехала со своим новым другом», помогает отцу найти новую подружку и, возможно, новую любовь.

Превосходен также сборник «Стихи французских поэтов для детей», подготовленный Михаилом Ясновым - одним из лучших нынешних переводчиков. И детям, и  взрослым может быть интересна чудесная сказка Ж.-К. Мурлева «Река, текущая вспять», умеренно приключенческий сюжет которой не заслоняет главного содержания - размышлений о смысле жизни, смерти и любви, очень деликатно изложенных и вполне доступных читателю детского возраста. Старшим подросткам предназначены три новеллы Ж.-М. Г. Леклезио в сборнике «Небесные жители», объединенные темой «растерянности человека перед лицом современного мира».

Безусловная удача «Самоката» - сборник  остроумных, парадоксальных стихотворений  Артура Гиваргизова «Мы так похожи», оригинально оформленный картонными коллажами Ивана Александрова.

«Самокатом» выпущена остросоциальная, «проблемная» подростковая повесть  Екатерины Мурашовой «Класс коррекции», готовится к изданию сборник  рассказов Николая Назаркина  «Изумрудная рыбка». Обе рукописи получили по одной из Малых премий первого сезона конкурса «Заветная мечта», после чего представители «Самоката» отобрали эти книги в свой издательский портфель.

И критики, и библиотекари, и сами читатели не раз отмечали, что «Самокат»  уделяет большое внимание книжному дизайну: каждое издание здесь индивидуально и по-хорошему своеобразно. Это во многом заслуга Татьяны Кормер, которая нарисовала и оформила «робинзонаду» Турнье, две «звериных» повести Пеннака, сказки Шергина и Мурлева, стихи французских поэтов, рассказы Мари-Од Мюрай; она же разработала серийное оформление «Лучшей новой книжки». Старк вышел в лирических иллюстрациях Яны Хоревой, Тор - в оформлении Екатерины Андреевой, «Невероятное нашествие медведей на Сицилию» Дино Буццати - с его же рисунками. В формате «книжки-картинки» изданы «Простая бандероль» Брюно Хейтца, короткая повесть «И не забывай гладить котенка» Рённауг Клайвы и художницы Ингер Белсвик, «Великолепный господин Весельчак» Малин Кивеля. «Приключения Джерика» Натальи Нусиновой оформлены не только рисунками Анны Вронской (как всегда - трогательными и лирическими), но и фотографиями из семейного архива (Наталья Ильинична - дочь знаменитого киносценариста).


Информация о работе Особенности работы редактора над детскими энциклопедиями