Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

     Если  взять отдельно русские пословицы, то они возникали и складывались по ходу истории русской жизни, отражая не только важные события и процессы, но и характерные бытовые явления. Пословицы и поговорки дали характеристику всех классов и сословий общества- крестьян, ремесленников, рабочих, бояр, дворян, чиновников, судей, представив многостороннюю картину русской жизни.

     Сейчас  люди передают и хранят информацию различными способами, например в письменной форме или на аудио-носителях и видео-носителях, электронном варианте, в устной форме. Но ведь раньше письменность была не известна людям, поэтому существовал простой и доступный всем способ передачи опыта, информации это именно наш язык. Послания наших предков до сих пор передаются нам в форме песен, сказок, обрядов, пословиц, былин. Но пословицы и поговорки являются самым кратким, информативным и, даже, наиболее используемым посланием, которые очень удобны и несут большую смысловую нагрузку. Именно они делают нашу речь яркой и выразительной, красивой, умной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие особенности той или иной самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю, его традиции. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое историческое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости. Каждый человек употребляет в своей речи на протяжении жизни множество различных пословиц, и это не зависит кто он по национальности, где он живет, учится [Савцова O.E. Семантическое микрополе пословиц отношения II Психолиигвистаческие аспекты иноязычного личностно- ориентированного общения. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ. 2009.-С. 65-68].

     Поскольку большая часть истории человеческого  рода была история устных, а не грамотных культур, это не удивительно, что первоначально устная среда передачи влияла на психические обработки и коммуникативный обмен.

     Все это случается, наверное, потому, что  ценность пословиц и поговорок  заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Образное использование слова, столь характерное для пресловутого дискурса, следует также рассматривать, как скопо убедительные, а не бесполезно экстравагантные в терминах умственных усилий.

     Пословица говорит, что дает совет, который в целом воспринимается как правда. Это, как правило, короткое предложение, что вполне понятно каждому, основанные на здравом смысле и опыте. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи.

       Определим главное значение пословиц. Как мы уже выяснили, оно состоит в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным позициям, ситуациям [Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания №1 .М-1995. –С.37-67.].

1. 1.1. Взаимосвязь языка и культуры

     Характер  базовых ценностей, присущих той  или иной нации, складывается в течение  длительного времени и зависит  от многих факторов. Например, такие  факторы как географические черты территории, на которой сформировался тот или иной народ. Если рассматривать России, то ее суровый климат на Севере и огромные природные пространства и богатства.

     Также, это сама история существования  русского государства, который имеет многонациональный состав его населения и постоянная необходимость обороны от внешних врагов.

     Сюда  же включается и преимущественный характер хозяйственной деятельности русских, например, Россия со всей историей является аграрной страной. И поэтому на этом фоне и сложилось жизнеустройство русского народа.

     В-четвёртых, это историческая роль страны, ее характер, который обусловил необходимость  обеспечить выживание каждого человека в суровых природных условиях.

     Также, это философские, этические, эстетические постулаты религии русского народа-православия, на котором основано мировоззрение нации и отдельного человека. Но это далеко еще не весь список факторов, которые обусловили особенности представлений русского человека о том, «что такое хорошо и что такое плохо» [Верещагин, Е.М. Язык и культура Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М 1983.-С.269.].

     Важность  ценностных ориентаций в жизни того или иного этноса обусловило их «кодирование»  в системе национального языка (лексики по преимуществу). Такое  «кодирование» осуществляется прежде всего включением оценочного компонента в денотативное или коннотативное содержание слов [Лыков, А.Г. Ассиметризм русского слова А.Г. Лыков, Н.А. Лыкова. Краснодар, 2002. –С.194 .].

     Что касается английского языка, то географические и культурные аспекты из жизни английского народа и анализ бытовых реалий жителей Британских островов как основы создания совершенно неповторимого взгляда народа на окружающую действительность.

1.1.2. Понятие национальной специфики языка

     Понятие национальной специфики языка мы можем рассмотреть на примерах английских, китайских и русских пословиц с их особенностью и ее самобытностью. На основе различных деталей и быта. Так, в рассматриваемых нами ниже английских пословицах, наиболее часто встречаются пословицы о превосходстве Англии и Великобритании:

«With all the world have war, but with England do not jar»;

«All countries stand in need of Britain, and Britain of none»;

 «When a man is tired of London, he is tired of life»; 

«England is theringing island»;

«There is more good victuals in England, than in seven other kingdoms».

     В пословицах используется сравнение  Англии с другими графствами, странами для того, что бы увеличить превосходство  Англии и показать положительное  отношение народа к ней. Есть и  такие пословицы, где проявляется отрицательное отношение к Англии:

«England is a little garden full of very sour grapes».

     Отношение к культурному наследию выявляется при прочтении английских пословиц:

     «London Bridge was made for wise men to go over, and fools to go under»;

«If London Bridge had fewer eyes, it would see better»;

«Oxford is the home of lost causes» [Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1995. – р.117.].

     Русская культура относит вербальное выражение  эмоций к одной из основных функций  человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

     «Pigs grunt about everything and nothing». Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

     «First think, then speak». «Сначала подумай, потом  говори».

     Относительно  любви к Родине, то эта черта  больше подходит к русскому народу и является неотъемлимой чертой русского национального характера. «И кости по родине плачут» (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). «Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг». «За отечество живот кладут» (о воинах).

     Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.

     «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом  цивилизации, чем русская душа, в  которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный  элемент.

     Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым» -  так считают англичане [How proverbs mean. Semantic studies in English proverbs / by N.R. Nor rick, Berlin, N.Y., Amsterdam. 1985.- р.209].

     Характер  народа и особенности его языка  взаимовлияют друг на друга, вытекая  из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.

     Также через пословицы можно сказать, что США - это ковбой - безграмотный и недалекий пастух, стремящийся  весь мир превратить в пастбище для  своих коров не обращающий внимания на то, что территории уже заняты аборигенами. Китайцы в свое время сравнивали себя с хитрой обезьяной (狡猾的猴子 jia hua de houzi)сидящей на горе и наблюдающей, как два тигра - СССР и США, дерутся внизу.

     Относительно  китайского языка, то как и в русском и английском, тоже имеются пословицы и поговорки. Они имеют различное происхождение, но функция их вполне определенная — стилистическая. Они служат для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски, смысловой нагрузки. По-китайски они называются 成语chengyu  и состоят обычно из четырех иероглифов. Основной костяк  成语chengyu составляют выражения, оставшиеся от 文言wenyan. 文言wenyan являются древнекитайским письменным языком. Так как 文言wenyan имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих 成语chengyu путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание 成语chengyu является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

     Вот пример некоторых пословиц, которые  сопоставимы, как на русском языке, так и на китайском, так и на английском [Тяпь Цзюнъ. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. 2001.,-С.21].

      1. 三个臭皮匠
        合成一个诸葛亮  sān gè chòu pí jiàng, hé chéng yī gě zhū gé liàng

    Три простых сапожника равноценны мудрецы  Чжугэ Ляну; Одна голова хорошо, а  две лучше.

      1. 入乡随俗rù xiāng suí sú

    вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать; с волками жить - по-волчьи выть

      1. 骑虎难下qi hu nan xia

    волей-неволей  приходится продолжать начатое (Взялся за гуж, не говори, что не дюж).

      1. 老马识途lao ma shi tu

     как  ни крути, а опыт - важная вещь

      1. 与虎谋皮

    Yu hu mou pi 

    To negotiate with a tiger for its skin

      1. 唾面自干

    Tuo mian zi gan 
    If anyone spits in your face, let it drip dry

      1. 情义无价

    qing yi wu jia. У дружбы нет цены. Не имей  сто рублей, а имей сто друзей    隔岸观火

    8) ge an guan huo со 

    безучастно  наблюдать за бедами других. Моя  хата с краю.

    9) 留得青山在£慌聸]柴燒

    Liu de qing shan zai, bu pa mei chai shao 

    Hold on to the blue mountain, there'll be no shortage of faggots for fire.

    10)同床异梦

    Tong chuang yi meng 
    Same bed, different dreams.

    11) 君子之交淡如水。

    Jin zi zhi jiao dan shui.

    Дружба  джентльмен пресный, как вода. 

    12) 东西是新的好,朋友是老的亲.

Информация о работе Пословицы