Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

        Жена  без грозы —  хуже козы.

    В китайском материале женщине  противопоставлены зоокомпоненты: «белогубая куфия» (один из видов змей) и «оса»:

    Укус  белогубой куфии  и жало осы —  еще не яд; самое ядовитое сердце женщины.

    Контрастные связи, формируемые отвлеченными понятиями: горе, скука, красота, правда, ум, зависть, ревность, хмель, воля и под.

    В обоих языках жене противопоставлены  понятия горе, скука, красота, правда, ум.

    Добрая  жена (или просто жена) включена в  оппозицию с компонентами скука, горе, красота, правда, ум.

    Рус. : Добрую жену взять — ни скуки, ни горя не знать.

    Кит. : Жена добрая — у мужа нет горя.

    Отцу  не грустно, когда сын почтительный; в семье нет скуки, когда жена добрая.

    Рус.: Не ищи красоты, ищи доброты (досужества)!

    Кит.:Женись для добродетели, а не для красоты.

    Рус.: Не всякую правду муж жене сказывает, а сказывает, так обманывает [Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999, с. 196.].

    Кит.: Не всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.

    Рус.: У бабы волос долог, да (а) ум короток.

    Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.

    В русском и китайском материале  наблюдаются также компоненты, аналогичные  по значению, хотя по форме не совпадающие: ум / знания, завистлива / ревнива. Хорошая жена может иметь недостатки. По замечанию Н.Д. Арутюновой, общая положительная оценка объекта может быть снижена дефектами; общая отрицательная оценка не исключает плюсов объекта [Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman, 1992].

    Рус.: Добрая кума живет и без ума.

    Кит.: У женщины нет знаний — добродетель.

    Рус.: Хороша жена, да завистлива.

    Кит.: При старости (муж) осознает доброту ревнивой жены.

    Для обоих языков характерно противопоставление по признаку внешнее — истинное. Здесь превалирует китайский материал.

    Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!

    Кит.: У хитрой женщины много улыбок, у неспособного мужа много тоски.

    Женись  ради доброты, а не знатности.

    При бедной семье (муж) скучает по доброй жене.

    Специфичным для русского материала является контрастная связь: злая жена — зло, хмель, сон; добрая жена — воля:

    Злая  жена злее зла.

    Всех  злее злых злая жена.

    Силен хмель, сильнее хмеля сон, сильнее сна злая жена (и спать не дает).

    Воля  и добрую жену портит.

    По  замечанию А.Д. Шмелёва, воля противопоставляется некоторому принятому распорядку, воспринимаемому как норма [Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М., 2002, с. 346.].

    В китайском материале жена вовлечена в контрастную связь с отвлеченными компонентами мир и закон:

    Не  страха ради перед  бабой, а просто ради мира.

    На  недобрую жену и непочтительного  сына нет закона.

    Контрастные связи с компонентами, относящимися к бытовым предметам и явлениям, намного многообразней представлены в русском материале. Это хлеб с водою, утлая лодья, торг, дело, камень, железо, подушка, квашня, наряд, хоровод и под. (11 ед.):

    Лучше хлеб с водою, чем жить со злою женою.

    Лучше в утлой лодке  по морю ездить, чем жене тайну поверить.

    Сердилась баба на торг, а торг и не знает (не ведал).

    Одна  баба заерестилась, не все дело переворотилось.

    Скачет  баба задом и передом, а дело идет своим  чередом.

    Лучше камень долбить, нежели злую жену учить

    Лучше железо варить, чем со злою женой жить.

    Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.

    Баба не квашня: встала да и пошла.

    Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

    Не  наряд жену красит — домостройство.

    В китайском материале создается  контраст между женой и компонентами лекарство, безвкусная еда:

    На  неверного сына и  упрямую жену нет  лекарства.

    Дома  добрая жена — муж  не ест безвкусной еды.

    В русском и китайском материале  наблюдается контраст по признаку количества. При этом во втором элементе количество проявляется в большей степени. По замечанию Е.В.Недельчо, такие  оппозиции основаны на сопоставлении синонимов, образующих градационный ряд [Недельчо Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначение // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции. — М., 1998. С. 279.].

    Рус. (4 ед.): Гусь да баба торг; два гуся, две бабы ярмарка.

    Три бабы базар, а семь ярмарка.

    Кит. (3 ед.): Две бабы гонг, а три бабы драма.

    В качестве природных элементов русские  пословицы отражают контрастные  связи с ветром и лесом

    Рус.: Ветер пошумит — да устанет; старая баба расходится — не скоро уймешь.

    Нет в лесу столько  поверток, сколько у бабы (у жены) уверток.

    В китайском материале подобные элементы не отмечены.

      В русских пословицах злая  жена по силе своего зла  противопоставляется символу зла  черту / сатане:

    Где черт не сумеет, туда бабу пошлет.

    Перед злой женою сатана младенец непорочный.

    Таких контрастных связей не встречается  в китайском материале.

 В  русском и китайском материале  наблюдаются пословицы, в которых  выявляются отличия доброй жены  от злой. Они обычно построены по принципу антитезы и содержат одновременно как контрастные, так и ассоциативные компоненты.

    В таких пословицах жена преимущественно  охарактеризована по влиянию на жизнь  мужа. При этом для русского и  китайского материала общими семантическими компонентами являются: радость — горе, молодость — старость, честь — бесчестье.

    Рус.: Добрая жена — веселье, а худая — злое зелье.

    Одному  с женою радость, другому горе.

    Один  женился — свет увидал; другой женился — с головою пропал.

    Кит.: Женившись на доброй жене, три радости имеешь за один

    день; женившись на плохой жене три беды за один день.

    Рус.: От плохой жены состаришься, от хорошей помолодеешь.

    Кит.: Женился на доброй жене, одежду всегда имеешь белую (чистую); женился на ленивой жене бороду белую.

    Рус.: Жену хорошую взять — много станут знать, а худую — нельзя в люди показать.

    Кит.: Жена добрая — муж знатен, жена злая — муж ничтожен.

    В русском материале через ассоциативно-контрастные  компоненты раскрываются такие качества доброй и злой жены, как трудолюбие - леность, домовитость - бесхозяйственность, бережливость - расточительство:

    Рус. : У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.

    Добрая  жена хозяйству научает, а злая — от дома отлучает.

    Добрая  жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет (растрясет).

    Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет). 

    Сопоставительный  анализ русских и китайских пословиц о жене (женщине) позволяет сделать  следующие обобщения.

    1. Ассоциативные связи пословиц  о жене в русском материале  менее многообразны, чем в китайском: 112 и 124 компонента соответственно. Возможно, это объясняется тем, что для китайского материала более характерны пословицы с сопоставительной структурой. В китайской культуре четное число — символ симметрии и гармонии.

    2. Контрастные связи пословиц о  жене для русского материала,  напротив, гораздо более характерны, чем для китайского: 89 и 71 компонент  соответственно. По мнению специалистов, смысловая «противоречивость» пословиц  отражает противоречивость менталитета.  Количественное преобладание контрастных связей в русском материале по сравнению с китайским, кажется, подтверждает замечание В.В. Колесова о том, что русская ментальность — противник жесткой модели [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 125].

    В русском материале контрастные  компоненты более пестрые и многообразные. Контраст придает русским пословицам остроумие, легкость и даже ироническую  окраску.

    3. В некоторых пословицах присутствуют  одновременно и ассоциативные,  и контрастные связи. Это характерно как для русского, так и для китайского материала.

    Рус.: Не хвали жену телом, а хвали делом!

    Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

    Кит.: Женись не ради богатства, а трудолюбия.

    У хитрой женщины много  улыбок, у неспособного мужа много тоски.

    Через ассоциативно-контрастные компоненты раскрываются такие специфические для русского материала качества доброй и злой жены, как трудолюбие - леность, домовитость - бесхозяйственность, бережливость – расточительство.

2.2 Национально-культурная специфика английских пословиц, характеризующих людей

 

     Как известно, англичане вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо».

     Когда мы употребляем пословицу A good dog deserves a good bone (Хорошая собака заслуживает хорошую кость) в отношении какого-то человека, то мы сравниваем его черты характера с лучшими качествами собаки (исполнительность, организованность, верность), а вознаграждением становится самое ценное для этого человека.  

     А пословица A lazy sheep thinks its wool heavy(Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) напротив указывает на отрицательную черту характера. Ленивый человек сравнивается с овцой.

Информация о работе Пословицы