Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

    Dong xi shi xin de hao, pengyou shi laode qin

    Новые вещи хороши, а старые друзья лучше [George Rowley, Principles of Chinese Painting. Princeton: Princeton University Press, 1947, -p. 3]. 

       На  формирование китайских пословиц оказывали влияние религиозные представления китайцев, в частности буддизм и даосизм. Пример: «佛要金装, 人要衣装» fu yao jin zhuang  ren yao yi zhuang(«Будду нужно покрывать золотом, а человека-одеждой»). «狗咬吕洞賓,不知他好人心» gou yao lv dong bin bu zhi ta hao ren xin(«Собака грызет Лю ДунБина, а не знает, что он доброго сердца») [Тхаркахо, Н. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе (на материале перевода с русского языка на адыгейский): Автореф. дис. канд. филол. наук Тхаркахо, Н. Майкон, 2006.-С. 21].

       Также важным фактором формирования китайских  пословиц было иностранное влияние. В Китае, помимо этнических китайцев, проживают представители 55 других народов. И не случайно, что в китайских  пословицах нашли отражение иноэтнические реалии. Примером могут служить: «马是人的翅膀, 米饭是人的力重»ma shi ren de chibangmifan shi rende li zhong («Конь-крыло человека, а рис - его сила» казахская пословица)

1.1.3. Национальная специфика языка и картина мира

     Для исследования национальной специфики языка и картины мира, необходимо взять за отправную точку тот или иной язык и анализировать установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму систематизации. Иногда за основу исследования берётся культура, языковое сознание,образ мира. Нередки случаи, когда принципиальные различия между этими двумя подходами попросту не замечаются или когда декларируемое исследование образа мира фактически подменяется описанием языковой картины мира с позиций системы языка.

     Как бы то ни было, нельзя не признать, что постепенно происходит осознание необходимости решительной переориентации подобных исследований с сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики реального функционирования языка и увязываемых с ним культурных ценностей, языкового сознания, языковой компетенции.

     С одной стороны, понятие языковой картины мира сопоставляется с внутренней формой языка, а с другой стороны – с гипотезой лингвистической относительности.

     Рассмотрим основные характеристики картины мира:

  • языковая  картина мира — это система все возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;
  • языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;
  • языковая картина мира чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений;
  • языковая картина мира изменчива во времени;
  • языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового и культурного своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;
  • языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;
  • картина мира какого-либо языка является его преобразующей силой, формирующей представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;
  • языковая картина мира конкретной языковой общности — это её общекультурное достояние

     Утверждается, что совокупность представлений  о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка. Далее, они складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний (например, хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует), и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка, потому что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира.

     Можно также сказать, что языковая картина мира вообще является неким подобием абстракции. Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков — национальные языковые картины мира.

1.2 Пословицы как  объект лингвистического  исследования.

     Несомненно, область  изучения пословиц весьма обширна и  многопланова. В первую очередь это объясняется тем, что составляя элемент духовной культуры, пословицы содержат в себе смысловое богатство, демонстрируют семантическую ёмкость языка и в краткой, лаконичной и доступной форме обрамляют миропонимание и мироощущения говорящего на том или ином языке. Поэтому тема исследования пословиц не теряет своей актуальности.

     На современном  этапе актуальным для лингвистической  науки является антропоцентрическая  направленность пословицы, которая  и обусловливает пристальное  внимание исследователей к единицам, отражающим человеческий фактор в языке.

     Материал исследования, который предоставляет нам пословица, позволяет проникнуть в область  мыслительной деятельности определенного  лингвокультурного общества и открывает  широкие возможности для проведения сопоставительного изучения, так как через сопоставление и сравнение можно в полной мере постигнуть окружающий мир и самого себя. Сопоставительное лингвокультурологическое исследование пословичной системы двух типологически несхожих языков даст возможность пронаблюдать универсальное и культурно-национальное в пословицах русской, китайской и английской языковой ментальностях и явится определенным вкладом в общие теоретические и практические проблемы отечественной филологии в целом, в разрешение вопросов методики проведения лингвокультурологического анализа.

1.2.1. Определение пословиц

     Пословица - это произведение устного народного творчества. Пословицами еще называют краткие изречения, которые живут в разговорной речи и применяются к разным случаям жизни  [Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4.- М., 1955.]

     Каждое поколение  создает свои пословицы. Некоторые из них сначала получают широкое распространение, но позже исчезают из народного языка. Другие, наоборот, входят в фонд пословиц, живут в речи, видоизменяясь и шлифуясь, остаются в языке надолго. 
Очень близки к пословицам поговорки, недаром их обычно рассматривают вместе. Но многие люди их часто путают. Поговорка отличается от пословицы тем, что в ней нет законченной мысли, положения, как мы это видим в пословице.

     Камы упоминали  ранее в нашей работе, по своему смыслу пословицы и поговорки очень емки. Их значение нередко меняется в зависимости от того, по какому случаю, в связи с чем, в каком контексте они употреблены. 
Важно отметить, что пословицы и поговорки различны по своему происхождению, по времени возникновения, по социальной среде. Многие из них появились в результате наблюдений над жизнью природы и людей, например «Май холодный – год хлебородный», «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Многие пословицы явились откликом на семейные отношения, другие – на общественные отношения. В них сохранились и древние народные верования, и исторические события. Среди них можно найти пословицы о дружбе, о матери, о детях, о родине, о любви, о труде и многие другие.

     Пословицы стремятся научить, утвердить истину, воспитать, поэтому они назидательны и обращены к собеседнику. Пословицы доходчивы, конкретно выражают общие суждения. Благодаря этому они легко запоминаются, передаются от одного к другому, переходят из поколения в поколение, становятся традиционными.

1.2.2. Функции пословиц

     Пословицы и поговорки имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.

     Познавательная  ценность определяется, прежде всего, многообразием сведений, которые  в них сообщаются. В целом создается широкая картина жизни. Пословицы и поговорки дают представление о воззрениях и взглядах народа, о его понимании явлений действительности.

     Познавательное  значение пословиц состоит также  в том, что они типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них  самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, хозяина, судьи. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.

     Познавательное  значение пословиц связывается в  обобщении богатого жизненного опыта  народных масс.

     Идейно-воспитательная роль пословиц и поговорок определяется тем, что они имеют совершенно ясную целенаправленность. Познавательное значение пословиц и поговорок тоже представляют собой проявление воспитательной функции. Многие полагают, что изначальной целью пословиц и поговорок была передача опыта молодым поколениям. Идейно-воспитательная роль пословиц и поговорок состоит также в том, что они служат ясным выражением определенных суждений о реальной действительности, в которых что-либо утверждается или отрицается, раскрываются свойства предметов и явлений. Тем самым прививаются слушателям характерные воззрения на эти предметы и явления.

     Одной из важных целей пословиц и поговорок  служит стремление привить людям  оценку явлений действительности. Они  дают ясные положительные и отрицательные  черты жизни, утверждая или критикуя, восхваляя или осмеивая. Ясная оценка служит идейным оружием пословиц и поговорок в борьбе за народные идеалы, делает их средством социальной борьбы.

     Пословицы и поговорки служат воспитанию положительных  идеалов - смелости, честности, чувства  дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, оперируют понятиями добра и зла, чести и бесчестия.

     Эстетичная  ценность пословиц проявляется многосторонне. Пословицы и поговорки - явление  высокого мастерства. В ней воплощены  эстетические принципы, которые высоко ценятся в искусстве: простота, краткость, содержательность, выразительность.

1.2.3. Национальное и  интернациональное  в пословичном  фонде

     В пословицах отразились представления  нравственных качествах личности. Имеется  выражение того, что человек воспитуем  и обучаем. И самым ценным человеческим качеством является доброта, добродетель и его надо прививать, необходимо учить, так как причиной многих человеческих пороков является незнание, невежество. Добродетель есть умение хорошо поступать, а хорошо поступать умеет тот кто знает, как именно надо поступать. Может сделать вывод, что пословицы учат людей ценить добрые дела. Они должны стремиться быть добрым, понимающим, милосердным, стремиться к доброму и доброте. Встречи с пословицами и поговорками заставляют каждого человека задуматься над его мировоззрением. Многие начинают пересматривать постулаты и принципы в своей жизни, начинают ценить свою жизнь по-другому, оценивают свои поступки, совершаемые с какой-то целью или бесцельно. Пословицы помогают понять, что есть добро и зло, освоить правила жизни в обществе передающиеся из поколения в поколения.

     Русский народ очень свободолюбив, и обладая  таким характером, русская нация  многократно одерживал победу над  врагами и добивалась больших  успехов. Написано множество картин, посвященныве русскому мужеству. Например, изображающие одно из крупнейших сражений Отечественной войны 1812 - Бородинское сражение. Художники были поражены масштабом битвы, когда французская армия под императора Наполеона Бонапарта напали на Императорскую русскую армию генерала М. И. Кутузова. В сражении приняли участие почти 300.000 войск. Поэтому в пословицах имеет место описание силы воли, смелости и храбрости человека. В пословицах находят отражение черты русских воинов: “Лучше смерть в бою, чем позор в строю”, “Либо полковник, либо покойник” [Трахова, А.Ш. Фразеологическая копцептуализация морально- нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и зтнокультурные основания (на материале русского иадыгейского языков) А.Ш. Трахова. Краснодар: КубГУ, 2006. –С.251].

Информация о работе Пословицы