Пословицы

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 15:03, дипломная работа

Описание работы

Утверждение в современной лингвистике антропоцентрического подхода как научной мегапарадигмы, по отношению к которой остальные языковедческие парадигмы объективно выступают в качестве частных. Этнический ренессанс, который выступает как реакция на обезличивание, характерное для глобализации. Это выражается в стремлении к достижению взаимодействия личности и языка, а также этноса и языка, интерпретация языка как формы сознания и транслятора культуры, который выступает как конструктивные свойства личност

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ПОСЛОВИЦ 9
1.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА 9
1. 1.1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ 12
1.1.2. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКА 13
1.1.3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КАРТИНА МИРА 18_Toc293749554
1.2 Пословицы как объект лингвистического исследования. 21
1.2.1. Определение пословиц 22
1.2.2. Функции пословиц 23
1.2.3. Национальное и интернациональное в пословичном фонде 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2 ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА, ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ 28
2.1 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 28
2.2 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 49
2.3 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛЮДЕЙ 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ИНОСТРАННЫЕ ИСТОЧНИКИ 63

Работа содержит 1 файл

Пословицы.doc

— 314.50 Кб (Скачать)

    Баба, что мешок: что положишь, то и несет.

    Умная жена, как нищему сума (все сбережет).

    Жена  мужу пластырь, муж жене пастырь.

    Женское сердце что ржа в железе.

    Приехала  баба из города, привезла вестей три короба.

    Где две бабы, там суём (сейм, сходка), а где три, там содом.

    Где баба, там рынок; где две, там базар.

    Злая  жена — мирской мятеж!

    Что знает кум, знает  и кумова жена, а  по ней и вся  деревня.

    В китайском материале бытовые  предметы и явления представлены среди ассоциативных компонентов  более разнообразно:

    Глупая  жена делает длинные  стежки.

    Одна  баба гонг, а две бабы гонг на гонг.

    Две бабы гонг, а три бабы драма.

    Три бабы смотрятся одним  гонгом.

    Три женщины смотрятся  одной телегой.

    У перевернутой лодки  мачта сломалась  — временная бедность, женился на злой жене — вечная бедность.

    Недобрая  жена — не подходящие сапоги.

    Нож без точки —  мертвое железо, жена без управления — чудовище.

    Жена  жадна к деньгам, братья чужие друг другу.

    Торговля  неудачная — один раз, женившись на злой жене — шестьдесят лет.

    Не  нашел хорошего кон-фу — бедность дня, не нашел хорошего батрака — бедность года, не нашел хорошей жены — бедность всей жизни.

    Три женщины — драма.

      Ассоциативные связи по национальным  концептам.

    В обоих языках присутствуют ассоциативные  компоненты с национально-специфической  окраской.

    В русском материале присутствуют компоненты, связанные с православной церковью.

    Рус.: Как так? Муж дьяк, а жена — попадья.

    Вот худо, как муж дьякон, а жена попадья (т. е. владеет им).

    От  злой жены одна смерть спасает да пострижение.

    В некоторых русских пословицах находит  отражение библейское восприятие женщины как источника зла. Она является пособником дьявола и причиной грехопадения мужчины [Hajime Nakamura, Ways of Thinking of Eastern Peoples, ed. Philip P. Wiener, Revised Edition (Hoholulu: East-West Center Press, 1964), pp. 177, 204

    Рус.: Баба да бес один у (в) них бес.

    Худая жена кара господня.

    Сварливая жена кара господня.

    Холостому помогай, Боже, а женатому хозяйка поможет.

    Больше  баб в семье, больше греха.

    Не  проедет без греха, у кого жена лиха.

    Злая  жена — поборница  греху.

    Злая  жена — засада спасению.

    Национально-специфический  концепт «душа» [Иванова Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002, с. 123.]. Брак в старину у России считался не одним договором, как по естественному праву, но основанием общественного благоустройства, законом, судом Божиим и священным, вечным союзом, который связывали сила веры и цель природы. Муж величаем был главою, а жена — душою [Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок. - М, 1997, с. 134.].

    Рус.: Муж — голова, жена — душа.

    В китайском материале присутствуют ассоциации, связанные с социальной системой и праздниками:

    Сын Неба самый умный, женщина самая ловкая.

    Жадная  баба ждет нового года. Дождалась нового года и начала ждать нового года по китайскому календарю.

    Ленивая женщина ждет наступления  января по лунному  календарю; жадная женщина ждет праздника Холодной пищи (Хань-ши).

    Жадная  баба ждет жертвоприношения предкам.

    В обоих языках присутствуют ассоциации между женой и названиями частей тела.

    Жена  ассоциируется с компонентом  волосы по признаку жена — внешность.

    Рус.: У бабы волос долог, да <а> ум короток.

    Кит.: У женщины волос долог, (а) ум короток.

    В китайском материале компонент  волос ассоциируются с женой по-разному:

    В беспорядочных волосах  трудно разобраться, со сварливой бабой трудно справиться.

    Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.

    Для обоих языков характерны ассоциативные  связи с компонентом язык.

    Рус.: Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком.

    Кит.: У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.

    В китайском материале отмечен  также специфический компонент  тело:

        Жена  без мужа — тело без хозяина.

    Ассоциативные связи выявляются между женой и названиями лиц.

    В русском материале жена ассоциируется с компонентами муж, пьяный, сирота .

    Рус.: Жена мужем красна.

    Без мужа не жена.

    Где муж, там и жена.

    У баб да у пьяных слезы дешевы.

    Без мужа жена — всегда сирота (кругом сирота).

    В китайском материале ассоциативные  компоненты более многочисленны и разнообразны, чем в русском материале. Преимущественно это ассоциации по признаку член семьи или пол:

    Кит.: Жена ничтожна с мужем, мать знатна благодаря сыну.

    Жена  идет за мужем, вода течет по канаве.

    В одном поколении  нет хорошей жены, в трех поколениях нет хороших потомков.

    На  недобрую жену и непочтительного  сына нет закона.

    Человека  судят по костюму, коня — по седлу, бабу — по мужу.

    Встречаются также ассоциации по профессиональному  признаку (9 ед.):

    Три «сюцая» [Название ученой степени в феодальном Китае, присваиваемое после экзаменов в уезде (Китайско-русский словарь, 1990, Пекин, с.1027]. Говорят о книгах, три скотобойца говорят о свиньях, три бабы говорят о мужьях.

    Не  нашел хорошего рабочего — трудность на год; женился на плохой жене — трудность на всю жизнь.

    Чиновник  опирается на штамп, тигр — на гору, женщина — на мужа [Fedulenkova T.N. Derivational Tendencies in Communicative Phrase logical Units // Вестник МГУ. Сер. 19. 2005.-р. 54].

    Не  нашел хорошего кон-фу — бедность дня, не нашел хорошего батрака — бедность года, не нашел хорошей жены — бедность всей жизни.

    За  чиновником — чиновница, за вором — воровка.

    За  барином — барыня, за скотобойцем —  колбасница.

    В русских пословицах отмечены фразеологические сочетания, потенциальные фразеологизмы, выполняющие характеризующую функцию, большей частью негативную:

    Жена  упорна ни мякиш, ни корка.

    Женский обычай не мытьём, так катаньём.

    Женские умы  что татарские сумы (переметны).

    От  иной жены хоть о надолбу головой.

    У бабы семь пятниц на неделе.

    Утро  вечера мудренее, жена мужа удалее. 

    Контрастные связи пословиц о жене в значительной мере пересекаются с ассоциативными связями. В качестве контрастных  отмечены следующие типы компонентов: по половому признаку, зоосемантические, отвлеченные понятия, названия бытовых предметов и явлений, по количественному признаку, названия природных и мифологических явлений.

    Больше  трети единиц и в русском материале, и в китайском материале составляет контраст по половому признаку.

    Оппозиции по половому признаку в русском материале ограничены преимущественно сферой брачных отношений. Они составляют следующие пары компонентов: муж — жена, воин — жена, муж — баба, хозяин — хозяйка, батька — матка, дед — баба:

    Худой (плохой) муж умрет, добрая жена по дворам пойдет.

    Воин  воюет, а жена дома горюет.

    Не  сказывает батька матке, сколько в кубышке денег, да матка знает.

    От  хозяина должно пахнуть  ветром, от хозяйки — дымом.

    Половой признак сопровождается социальным признаком в паре дьякон - попадья:

    Вот худо, как муж дьякон, а жена — попадья.

    Контрастные связи по половому признаку в китайском  материале совпадают с русскими в сфере брачных отношений: муж — жена, муж — баба, муж — женщина:

    Волос может завязать тигра, доброй жене удастся уговорить злого мужа к добру.

    Ловкая  жена часто спит с  глупым мужем.

    Муж правит миром, жена правит мужем.

    Сварливая баба боится торопливого  мужа.

    У женщин языки длинные, у мужей руки длинные.

    Однако  в китайском материале контрастные  связи по половому признаку выходят  за пределы брачных отношений [Longman Language Activator. London: Longman, 2002.,-р.34]. Здесь представлены также другие разнообразные оппозиции - по кровному родству, по дружеским связям, по отношению к браку и безотносительно к браку: мужчина — женщина, холостяк — жена, брат — жена, сын — жена, друг — жена:

    Тоскуя, мужчина поет, а женщина плачет.

    Лучше кусай ртом, чем режь тупым ножом; лучше живи холостяком, чем бери злую жену.

    Хотя  жена добрая, но не заменит доброго брата.

    Кто сыну волю дает —  тот портит сына, кто жене волю дает — тот сам себе вредит.

    Не  всякую правду жене сказывай, не всякую ложь другу сказывай.

    Контрастные зоокомпоненты для русской жены: «собака», «змея», «коза».

        Рус.: Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.  

        Собака  умней бабы: на хозяина не лает.

        Лучше жить со змеею, чем со злою женою.

Информация о работе Пословицы