Анна Ахматова и китайская поэзия

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 02:15, курсовая работа

Описание работы

Актуальность. Поэзия другого народа для общения с собою требует перевода слов и передачи мыслей, что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу, литературы стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой.

Содержание

Введение

Глава 1. Поэтическое творчество
1.1. Особенности китайской поэзии
1.2. Анна Ахматова – великий русский поэт 20-го века

Глава 2. А. Ахматова и китайская литература
2.1. Поэзия А.Ахматовой в Китае
2.2. Переводы А.А. Ахматовой китайской поэзии.

Заключение
Литература

Работа содержит 1 файл

Анна Ахматова и Китай.doc

— 162.00 Кб (Скачать)

Китайский поэт приносил в поэзию мысль, которой он учился у своих предшественников и которую  почитал общей для всех, поэзия же служила ему средством общения с друзьями. Недаром так много "ответов", "подражаний", "перепевов", "посланий" встречаются среди китайских стихотворений. Послания к друзьям, однако, не превращались в зашифрованный обмен некими сведениями, интересными и понятными лишь посвященным. Не существовало "ордена поэтов", парящего высоко над презираемой толпой, потому что проповедуемые поэтами мысли были для всех, потому что искусным в стихотворстве мог быть каждый, готовивший себя к чиновничьей карьере. И помимо Ли Бо трудно назвать другого поэта, который бы в своих стихах возвышал себя над людьми. Но Ли Бо возвышал себя и над природой, что имело характер не личного высокомерия, а романтический.

Написанные для современников  китайские стихи на удивление  современны и в наши дни. Поэтические беседы с друзьями - одна из причин, почему китайская поэзия стала поэзией мысли, не отринувшей чувства. Если можно так выразиться, китайская поэзия в значительной мере - общественная, с самого рождения своего явная, выносящаяся на люди: не себе, а всем поверяет свои мысли и чувства поэт1.

Непрерывность китайской  культуры обеспечила обережение традиции и, следовательно, целостность поэзии, то есть плавное эволюционирование  проходящих через нее тем, настроений, мыслей.

И вот как ветвь неубываемого наследия - традиция печалей и самой значительной из них, печали о смерти. Но печаль ли это? Скорее спокойно-грустный взгляд на "превращение" плоти, взгляд, не проникающий за черту, которая отделяет жизнь от небытия. Жизнь человека, в чем уверяют нас китайские поэты, не более чем недолгий постой, и краткость эта не стоит печали. Но она навевает раздумья, которые мы назвали бы тихой печалью и в которые входит наблюдение за сменой времен года и возникающая грусть при прощании с весной, а может быть, и при встрече с осенью, а затем и при уходе осени. Поэта не покидает чувство ожидаемой внезапности.

Старость - предвестница смерти. Поэт объявлял себя старцем  в сорок лет, когда далеко еще  ему было и до бессилия старости и до смерти. Поэтическая старость человека, полного сил, находящегося в духовном расцвете, позволяла поэту говорить о собственном своем приближении к смерти и о тяготах одряхлевшей плоти без трагизма сопричастности. Возникала поэзия старости, в которой жалобы были "эстетизированы", а на их фоне шли размышления о сути жизни и предназначении человека. Так повелось с самых ранних поэтов. Когда же надвигались беды подлинной старости, то о них уже говорилось по-иному: поэт старался не навязывать читателю личные свои несчастья. Эту последнюю истину не раз отмечали сами китайские поэты в своих стихах1.

Изысканность или, вернее, тонкость китайской поэзии не приводила  ее к элитарности. Всегдашняя близость ее к насущной жизни определила неуклонное движение ко все большему узнаванию  человека, чему помогала все большая широта кругозора китайского поэта, который в своей стране видел все. И уже в танском государстве поэт-чиновник, мучимый сознанием вины перед крестьянином, поднимается до громкого обличения несправедливости и передает эту миссию поэту следующего поколения, доходящему до открытого всенародного протеста. Это поэты - Ду Фу и Бо Цзюй-и. После них иной поэзии, отдаляющей себя от злоключений народа, существовать не могло, что история китайской литературы и доказала.

 

 

 

1.2. Анна Ахматова – великий русский поэт 20-го века

Анна Ахматова (Горенко) родилась 23.06.1889г. в Одессе в семье  флотского инженера-механика. Детство  Ахматовой прошло в Царском Селе, где она училась в Мариинской гимназии. Лето Анна проводила с  семьей под Севастополем.

Уже с детских лет Ахматова проявляла поэтический талант, наследованный, скорее всего, от матери. Она рано начала писать; отдельные стихи, дошедшие до нашего времени, относятся к 1904-1905 гг.

В 1903 г. Ахматова познакомилась  с Н. Гумилевым, который был старше ее на три года и тоже учился в Царскосельской гимназии. В 1910 году они обвенчались.

После развода родителей  Ахматова вместе с матерью переезжает в Евпаторию. В 1906-1907 гг. Анна учится в выпускном классе Фундуклеевской гимназии в Киеве, а в 1908-1910 гг. на юридическом отделении Высших женских курсов. Все это время Ахматова пишет стихи. На нее оказывали заметное влияние В. Брюсов, А. Блок, М. Кузмин, французские символисты и "проклятые" (П. Верлен, Ш. Бодлер и др.), из прозаиков К. Гамсун.

Весной 1910 г. Ахматова вместе с Н. Гумилевым уезжает в Париж. Там она знакомится с А. Модильяни, запечатлевшим облик двадцатилетней Ахматовой в карандашном портрете.

Первая публикация стихотворений  Ахматовой была в "Сириусе", затем  Ахматова печаталась во "Всеобщем журнале", журнале "Gaudeamus", а также в "Аполлоне". В 1911 г. Ахматова была введена в состав организованного Н. Гумилевым "Цеха поэтов", где исполняла обязанности секретаря1.

В 1912 г. в "Цехе поэтов" сформировалась группу акмеистов, которая провозгласила в своих манифестах и статьях опору на реалистическую конкретность, начав тем самым творческую полемику с символистами. Появившаяся в 1912 г. первая книга Ахматовой "Вечер" послужила художественным обоснованием для акмеистических деклараций. В 1912-1913 гг. Ахматова выступает с чтением стихов в кабаре "Бродячая собака", во Всероссийском литературном обществе, на Высших женских (Бестужевских) курсах, в Тенишевском училище, в здании Городской думы и имела исключительно большой успех. 18 сентября 1912 г. у Ахматовой и Н. Гумилева родился сын (будущий историк и географ, автор одного из крупнейших достижений XX в.- этнологической теории).

После появления "Вечера" и "Четок" слава Ахматовой оказалась головокружительной. О "Четках" (1914) высоко отзывались М. Цветаева ("Анне Ахматовой"), В. Маяковский, Б. Пастернак. Ее называли "русской Сафо".

Ахматова в своих  стихах была очень женственна, но в  нежности ее поэтического слова выявлялась властность и энергия. Лирическая тема у Ахматовой была шире и многозначнее обозначенных конкретных ситуаций. В стихи Ахматовой входила эпоха.

После революции Ахматова издала сборник "Подорожник" (1921), "Anno Domini MCMXXI" (1921). В отличие от многих своих  друзей и знакомых она не эмигрировала. Но в своей стране Ахматова после революции не находила должного понимания - в глазах многих она оставалась поэтом старой России, "обломком империи". На протяжении последних четырех десятилетий она много занималась пушкинской эпохой.

1930-е гг. были в жизни Ахматовой  временем тяжелейших испытаний.  Трагедийность вбирает в себя  беды и страдания миллионов  людей, ставших жертвами террора  и насилия в ее собственной  стране. Репрессии коснулись и  ее семьи - был арестован и  сослан сын. В 1940 г. Ахматова начинает писать поэму-плач "Путем всея земли". Эта поэма непосредственно примыкает к "Реквиему", создававшемуся на протяжении всех 30-х годов. "Реквием" не был известен ни в 1930-е гг., ни много позже, он был публикован в 1987.

В годы Великой Отечественной войны Ахматова интенсивно работала в эвакуации. Широко известными стали ее патриотические стихи "Клятва" (1941), "Мужество" (1942).

Все военные годы и позже, вплоть до 1964 г., шла работа над "Поэмой без  героя", которая стала центральным произведением в ее творчестве.

В 1946 г. известное постановление  о журналах "Звезда" и "Ленинград" вновь лишило Ахматову возможности  печататься, но поэтическая работа все же никогда не прерывалась. Постепенно происходило возвращение на печатные страницы.

В 1964 г. ей была вручена в Италии премия "Этна Таормина", а в 1965 г. присуждена в Оксфорде почетная докторская степень.

Последней книгой Ахматовой стал сборник "Бег времени" (1965), ставший главным  поэтическим событием года.

По утверждению людей, лично знавших Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно. Ей поневоле приходилось заниматься переводами, когда собственные стихи А.А. Ахматовой не печатали1.

Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк. При жизни Анны Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965). Существует множество свидетельств превосходного качества ее переводов, в том числе Михаила Леонидовича Лозинского.

Ахматова умерла в поселке Домодедово, под Москвой; похоронена в поселке  Комарово в 50 км от Петербурга.

 

 

 

Глава 2. А. Ахматова и китайская литература

2.1. Поэзия А.Ахматовой в Китае

Имя Ахматовой впервые донеслось  до Китая в поношениях. В 1927 году в Шанхае общество «Творчество» издало книгу «Русская литература», в которой  было написано; «Когда мы читаем контрреволюционных писателей, особенно поэтические сборники поэтесс, то почти повсюду натыкаемся на боженьку, как будто без бога стихи написать невозможно. Ахматова, Цветаева, …Гиппиус — все эти поэтессы, не закрывая рта, твердят: Боже! Боже! Боже! Однако, бог на небесах не разрешит земных вопросов, не возвратит утраченное имущество!» Упомянута здесь и Ахматова — та самая Ахматова, чье имя теперь прославлено и в родных и в дальних краях. В то время Ахматова уже издала четыре поэтических сборника: «Вечер» (1912), «Четки» (1914), «Белая стая» (1917), «Подорожник» (1921) и «Anno Domini» (1922). В стихах действительно изобилует девическая грусть, есть и религиозный плач. Оценка автором книги этих поэтесс не выходит за пределы распространенной тогда в СССР точки зрения; возможно, крайне левацкой политики советского РАППа в литературе и искусстве1.

В те годы на китайский язык была переведена и неоднократно переиздавалась книга  советского Профессора П. Когана «Литература  великого десятилетия», получившая широкое  распространение среди прогрессивной  литературной общественности Китая. Коган не слишком-то ценил поэзию Ахматовой и считал, что важнейшим содержанием ее поэзии является непосредственное восприятие мира, тихая молитва и примиренчество.

В 1929 году молодой двадцатипятилетний литератор Ли Иман впервые перевел  на китайским язык с немецкого перевода два стихотворения Ахматовой: «Все расхищено, предано, продано» и «И праведник шел…». Так ахматовская поэзия впервые встретилась с китайским читателем. Хотя переводы обоих стихотворений и редактировались знаменитым литературоведом и поэтом Го Можо, но из-за двойного перевода они далеко отошли от оригинала. Однако оценка поэтессы переводчиком и редактором была сравнительно справедливой и объективной: «Ее творения показывают, что этот талантливый лирический поэт обладает вкусом к классической чистоте и к обусловленному ею словоупотреблению. Ее скромные и сдержанные поэтические строки изобилуют метафорами. Революция ее не запугала, она по-прежнему живет в советской республике1».

Это о времени, когда бывший муж Ахматовой был расстрелян как «контрреволюционный элемент», а ее собственное творчество подверглось хуле рапповцев, ей пришлось пережить тяжкие жизненные невзгоды, но ей никогда не приходила мысль покинуть родину. Она была готова разделить со своим народом и радость и горе, но горя ей выпало больше.

С тех пор свыше  двадцати лет китайский читатель не получал известий об Ахматовой, это связано было с тем отношением со стороны властей, которому она подвергалась в СССР – ее произведения не печатались. Однако она не переставала писать и через собственные страдания описывала муки народные.

В 1946 году ЦК ВКП(б) опубликовал  постановление в журналах «Звезда» и «Ленинград», одновременно был опубликован доклад Жданова. И постановление, и доклад были написаны в необычайно резких выражениях, доходивших до личных нападок: критиковали Ахматову и Зощенко. А следом, во всех освобожденных районах Китая партийная печать опубликовала перевод этого постановления на самом видном месте. Дух этого постановления оказал сковывающее воздействие на мышление многих работников литературы и искусства Поднебесной. Вот почему в течение длительного времени в воображении китайских читателей Ахматова представала в отвратительном образе «монахини и блудницы, сочетающей молитвы со стенаниями разврата», некоторые называли ее «декадентской поэтессой».

В октябре 1988 года Политбюро  ЦК КПСС по просьбе ленинградских  писателей официально отменило это  постановление, поскольку оно «искажает  ленинские принципы руководства  творческой интеллигенцией, а прославленные  советские писатели подверглись безосновательной, грубой, жестокой критике»1.

Но Постановление 1946 г. Сделало свое дело – большинство  китайских писателей бездумно, как попугаи, повторяли чужие слова, а оригинальных произведений Ахматовой не читали вовсе; и полагали, что она «декадентствующая поэтесса», — почти до конца 90-х годов.

После «культурной революции» политика открытых дверей, проводимая партией, позволила многим китайцам прочитать оригинальные произведения Ахматовой, которые потрясли их.

Ахматова раннего периода  действительно высказывала откровенно интимные помыслы молоденькой девушки, но была ли она человеком, интересующимся только своей личной судьбой? Ее слова отражали женскую жажду эмоционального освобождения. Это означает глубокие потрясения в жесткой общественной психологии, сознании и повседневной жизни современного человека. Осознать такое нелегко. В те времена ее поэзия не могла стать главным течением в революционной поэзии, но ее никак не следует изгонять за пределы поэзии революционной эпохи2.

Чтобы женщина, длительное время ведшая замкнутую жизнь в кругу буржуазных литераторов, правильно поняла великие исторические перемены и дала на них верный ответ — на это требуется время, и надо, чтобы она была плотью от плоти народа. Последовавшие события показали, что Ахматова — искренняя, любящая свою родину деятельница искусства. Она алкала постигнуть перемены в жизни родины, понять любовь и ненависть народа. В ее послереволюционном творчестве, хотя оно и не вышло за рамки узкой основной темы, все же явились политические стихотворения, чрезвычайно заслуживающие внимания, которые раскрывают ее душу, ее чаяния, ее рост1. В 1917 году она написала:

Информация о работе Анна Ахматова и китайская поэзия