Анна Ахматова и китайская поэзия

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 02:15, курсовая работа

Описание работы

Актуальность. Поэзия другого народа для общения с собою требует перевода слов и передачи мыслей, что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу, литературы стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой всего мира, то есть литературой общечеловеческой.

Содержание

Введение

Глава 1. Поэтическое творчество
1.1. Особенности китайской поэзии
1.2. Анна Ахматова – великий русский поэт 20-го века

Глава 2. А. Ахматова и китайская литература
2.1. Поэзия А.Ахматовой в Китае
2.2. Переводы А.А. Ахматовой китайской поэзии.

Заключение
Литература

Работа содержит 1 файл

Анна Ахматова и Китай.doc

— 162.00 Кб (Скачать)

Рукой мастера, кладущей последний мазок, она исправляла узорные нити в переводе Н. Федоренко. Она заново расположила строки в нем и перевод вдруг приобрел блеск. По мнению Н. Федоренко, А. Ахматова «одна владела такой способностью. Вот откуда взялся такой перевод. Я даже думаю, что такой перевод не стыдно сравнить с великим оригиналом «Лисао»… Она считала, что одно-единственное неуместное слово в поэтической строке способно разрушить гармонию и мир, созданный искусством мастера.1».

В 1954 году русский перевод  «Лисао» впервые вышел в свет, и с тех пор советский народ познакомился c высокохудожественным переводом великого произведения Цюй Юаня.

Уже после Ахматовой, ленинградский поэт А. Гитович тоже перевел «Лисао». Когда Ахматова получила его перевод, она послала  ему поздравительную телеграмму: «Спокойна за великую поэму «Лисао». Перевод выше всяких похвал2». Как видно, она чистосердечно радуется успеху коллеги, радуется росту признания подлинника. В этом полноценно выявилось величие Ахматовой, ее душа Поэта.

Кроме Цюй Юаня, Ахматова переводила еще стихи Ли Бая и Ли Шанъиня. Перевод вовсе не был ее главным занятием. Ее главные достижения — в собственном творчестве.

Она обратилась к переводам только тогда, когда была вынуждена прервать творческую деятельность, но тем самым она установила эмоциональную связь с русским народом. «Лисао» в те годы, когда Ахматова переживала за свою страну и свой народ, затронула в ней сердечные струны, поэтому столь содержательна эмоциональная сторона перевода и он звучит своим голосом.

На первых порах переводы были разновидностью работы, дававшей заработок. По поводу трудного материального положения Ахматовой в ЦК партии и Союз советских писателей обращался Борис Пастернак. В результате чего московским издательствам было предложено дать Анне Ахматовой работу по стихотворным переводам. Запрет официальной власти на ее творчество, после известного постановления о журналах "Звезда" и "Ленинград", обрекал Ахматову на голодное существование, и переводы на долгое время стали единственной возможностью зарабатывать на жизнь.

По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и ненужным истинному  поэту. Но как это ни парадоксально, Анной Ахматовой переведено более  двухсот стихотворных произведений. Все эти произведения вошли в состав 4 сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: "Корейская классическая поэзия», "Китайская классическая поэзия", "Лирика Древнего Египта", "Голоса поэтов".

Переводить, чаще всего, ей приходилось с помощью подстрочников, не всегда самого лучшего качества, но Ахматову спасала огромная культура и интуиция и, бесспорно, ее поэтический дар. Только в таком случае: "Перевод - это высшая степень литературного бескорыстия, высшая форма понимания чужого языка, чужой жизни, понимания настолько, что происходит таинственная метафора: я становится тобой, ты – мной…1".

Из перевода Шэнь Цинь-ци.

Записки о  событиях

Страна измучена войною долгой,

Бездомные блуждают по полям, -

Труд землепашца родине не нужен,

Весны сквозь слезы не видать глазам.

 

Дракон печали - повелитель неба,

Тигр бедствий - сторож облачных дверей,

Дом Тан, прославленный  на поле бранном,

Забыл об участи простых  людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Китайская классическая поэзия находится рядом с людьми и пишется для людей. Высокие  свои достоинства она доказала одним присутствием ее среди нас, людей XX1 века. Эта поэзия не сразу приобрела ясность выражения. Она долго требовала разгадки запечатленной в иероглифических знаках мысли. "Пресность" (так любила говорить старая китайская критика) Тао Юань-мина предопределила вещность китайской поэзии, но не сумела еще ни отвергнуть неопределенность ее содержания, ни устранить стереотипность ее формы. Следующие за Тао Юань-мином поколения поэтов V-VII столетий не сразу восприняли его необыкновенные достижения. И только выдающиеся стихотворцы времени расцвета танского государства впервые по-настоящему поняли кому они обязаны подаренной им мощью. Как было сказано выше, переводческую деятельность можно сравнить одновременно с работой и актёра, который вживается в образ переводимого им автора; и режиссёра-постановщика, ставящего иноязычное произведение на сцене своей культурной среды, что-то в нём подчёркивая, дополнительно обыгрывая, а что-то убирая в тень. И нет здесь единственно верного решения.

Анна Ахматова, почувствовав мировое поэтическое многоголосье, осталась верна художественной точности. Она посредством перевода создала поэтическое пространство, в котором нашлось место и для китайских поэтов.

Прочитав сборник переводов  Анны Ахматовой, мы, быть может, и не найдем новых определений для стихотворного перевода, этого дорогого нашему читателю литературного жанра. Но нам станет ясно, что подлинный переводчик стихов прежде всего поэт, участник великой круговой поруки добра и правды, что поле его деятельности - весь мир и все времена, устремленные к грядущему...

 

 

 

Литература

1. Алексеев В. М.  Китайская литература. -М., 1978.

2. Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. -М., 1967.

3. Бо Цзюй-и. Стихотворения / Пер. Эйдлина. -М., 1978.

4. Гао Ман. Память сердца. – М., 2006

5. Гинсбург Л. О лирике. –М.-Л.:Сов. Писатель, 1966

6. Городецкая О. М. От иероглифа к слову (китайская поэзия по-русски) // XXXII Научная конференции «Общество и государство в Китае». -М., 2002.

7. Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII–IX вв.) / Пер. Щуцкого Ю. К. -СПб., 2000.

8. Из китайской классической поэзии. Цзя И, Чжан Хэн, Сунь Чо, Тао Цянь / Пер. и вступит. ст. Торчинова Е. А. // Петербургское востоковедение. 1992. Вып. 1. С. 224-238.

9, Китайская классическая поэзия. Пер. Эйдлина. -М., 1984.

10. Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма. -М., 1996

11. Коржавин Н Анна Ахматова и «серебряный век». //Новый мир. -1989. -№ 7. С.240-250

12. Коростелёва В. Царица русской поэзии. –М., 2002

13. Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления. -СПб., 2001.

14. Кравцова М.Е. Поэзия древнего Китая. -СПб., 1994.

15. Кудря Д. Китайские строфы // «Орфей». Литературно-эзотерический альманах. -М., -2001. -№ 1. С. 84-85.

16. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. –Л.:Художественная литература, 1987

17. Ли Бо. Избранная лирика / Пер. Гитовича А. -М., 1957

18. Ли Цин-чжао. Строфы из гранёной яшмы / Пер. Басманова М. -М., 1974

19. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004

20. Федоренко Н. Воспоминания. –М., 2009,

21. Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002

1 Коростелёва В. Царица русской поэзии. –М., 2002, с. 3

1 Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая. -М., 1967, с. 10

1 Алексеев В. М. Китайская литература. -М., 1978, с. 12.

1 . Кудря Д. Китайские строфы // «Орфей». Литературно-эзотерический альманах. -М., -2001. -№ 1. С. 84.

1 Китайская классическая поэзия. Пер. Эйдлина. -М., 1984, с. 21

1 Коржавин Н Анна Ахматова и «серебряный век». //Новый мир. -1989. -№ 7. С.240

1 Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002, с.47

1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004, с.75

1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004, с. 77

1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. –М., 2004, с.77

2 Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. –Л.:Художественная литература, 1987, с. 107

1 Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002, с. 57

1 Гао Ман. Память сердца. – М., 2006, с. 14

1 Кравцова М.Е. Поэзия вечного просветления. -СПб., 2001, с. 33

2 Там же, с. 38

1 Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма. -М., 1996, с. 35

2 Там же, с. 46

1 Федоренко Н. Воспоминания. –М., 2009, с. 78

2 Чуковский К. Анна Ахматова. –М., 2002, с. 145

1 Гинзбург Л. О лирике. –М.-Л.:Сов. Писатель, 1966, с. 111


Информация о работе Анна Ахматова и китайская поэзия