Роль лексики в формировании национального характера
Курсовая работа, 04 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Содержание
1. Понятие национального характера. Национально-кулььтурный компонент значения слова 5
2. Национальный характер англичан (американцев) 18
3. Языковая и концептуальная картина мира 25
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Работа содержит 1 файл
Роль лексики в формировании национального характера.doc
— 190.50 Кб (Скачать)В результате сопоставления русской и английской концептосфер, мы констатируем количественное превосходство концептов называющих эмоции радость, удивление, отвращение/презрение, гнев, печаль/горе, страх в английском языке по сравнению с русским. Обращает на себя внимание количественное превосходство русских концептов называющих эмоцию стыда: 18 в русском языке и 10 в английском. Это единственный концепт, имеющий большую дифференциацию в русском языке по сравнению с английским. Для русского языкового сознания, как нам представляется, эмоция стыда является отражением особенностей национальной логики мышления, она обращена более к чувствам человека, нежели к его рассудку.
различия
результатов вербализации эмоций, обнаруживаемые
при сопоставлении английской и русской
языковых картин мира, свидетельствуют
о том, что главенствующими при формировании
лингвистических категорий являются не
перцептивно-физиологические факторы,
а факторы работы коллективного этнического
сознания по категоризации чувственно
воспринятой информации.
Заключение
Существующий в коллективном сознании любого этноса национальный миропорядок немыслим без разветвленной системы оценок всего сущего, без отраженных в языке ценностных ориентиров. Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя языковую картину мира национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению.
Объективный единый мир для каждого народа различен, так как он соприкасается с ним только в какой–то одной части. Мир как бы повернут к конкретному народу лишь своей незначительной частью, которая и получает в языке наибольшую дифференциацию, ибо только она дается ему в непосредственных ощущениях, остальная часть внешнего мира обозначается крупными мазками, не прорисовывается тщательно. Этим объясняются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира разными этническими языками. При этом имеют место не только лексические лакуны и различия объемов значения отдельных слов, но и различия коннотаций, закрепившихся за обозначениями одних и тех же объектов окружающей среды в разных языках.
Преломляясь в обыденном сознании этноса, эмоции получают свое словесное воплощение, уникальное для каждого языка. Результаты языковой категоризации фрагментов объективного мира могут дать очень важную информацию о национальном характере и менталитете.
Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.
Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой, где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчленено, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.
Как
доказывают многочисленные примеры, национально -культурн
Изучение
фоновых знаний, объективных способов
выделения культурного
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
- Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
- Комиссаров В.Н. Теория лексики. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
- Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.
- Родионова
Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических
средств и фоновых знаний в повышении
общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148. - Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
- Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
- Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
- Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 2006. - №6.С. 22-27.
- Швейцер А.Д. Лексика и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
- America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.
- Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency, 1992. 393 p.
- 20th Century American Literature: A Sowiet View. Moscow: Progress publishers, 1976. 528 p.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
- Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.