Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 15:38, дипломная работа

Описание работы

Цель данного исследования — структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
Задачи данного исследования:
1) определить исходные понятия работы: cоюз like, сравнение как предмет синтаксиса, сравнительная конструкция.
2) провести категоризацию сравнительных конструкций с союзом like по структурным и грамматическим особенностям каждого типа
3) выявить сходства и различия построения сравнительных конструкций в английском и русском языках.
4) провести структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА………....7
1.1 Понятие о сравнительной конструкции……………………………..7
1.2 Категориальная оценка союза like……………………………….….13
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ С СОЮЗОМ LIKE…………………….19
2.1 Собственно – простые конструкции c like………………………….19
2.2 Конструкции со сравнительными оборотами вводимыми союзом
like…………………………………………………………………….32
2.3 Сравнительные конструкции с союзом like в составе сложного
предложения………………………………………………………....45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..53

Работа содержит 1 файл

дипломная распечатать завтра.doc

— 300.00 Кб (Скачать)

    ...they say she’s like me... [86].

     She never behaved like this before [83].

    В именной конструкции наиболее часты случаи, когда один из двух компонентов сравнения или оба распространены за счет разного рода определений. Определения не меняют структуру конструкции, т. е. схему, отраженную формулой N V like N, они только усложняют формальную структуру составляющих конструкции. Определение имени в наших материалах выражено прилагательным, именной группой с предлогом of, причастным оборотом и целым предложением. В приведенных ниже примерах в качестве определения выступает:

1.Прилагательное:

а) определение при подлежащем:

      The white-gray water was like the belly of a fish [86);

б) определение при сказуемом:

     She was like a mad woman [90].

     The whole thing was like a pleasurable dream [86].

     She was like the rich little girl in her nursery... [86].

     The dust was like a yellow sea over the land... [90];

 в) определение  при подлежащем и сказуемом:

    Now, after twenty years of his second edition, that old tragedy seemed    to him like a previous existence... [86].

      But the pale, rather square face did not look like a happy face [90].

 

2. Именная группа с предлогом of:

а) определение при подлежащем:

    The voices оf all three were like Halliday's, high and cheerful [86].

    The thought of her was like champagne itself! [86);

б) определение при сказуемом:

    The weather was like the music of “Orfeo”... [86].

…this passage through the park... was like the flight of some land bird across the sea [86].

     With its jagged outline it is like a Montserrat of the Pacific...The month being  March, the trees were exceptionally like the masts of the

ships [86].

3. Причастный оборот:

    "We were like tram cars running on their lines from terminus " [89].

   "I hope", laughed Nurse Andrews — and her laugh was like a spoon tinkling against a medicine glass (Mansfield), He slept very quietly... and he was like some wild creature of the woods, resting after a long chase [89].

    … a visit to Timothy’s was like an hour spent in the lap of a mother...[86].

   В нашей выборке причастный оборот в качестве определения встретился только при компаративном предикате.

    4. Придаточное предложение:

    а) определение при подлежащем:

    "Every day since I last wrote has been like its neighbour” [97].

    The words of both uncle and nephew' gave the impression of unspoken meanings, far more important, behind. And the look they interchanged was like a revelation of this consciousness [86];

    б) определение при компаративном сказуемом:

    "Well, he meant that Joe was like the man who came over to England about fourteen hundred years ago, and conquered it” [86].

    You are like a surgeon who wants every symptom before he can give his diagnosis [90].

    It was so like his family, so like all his people they knew and mixed

with, to enforce what they called their rights on a man [86].

   Таким образом, распространенная  структура именной конструкции более насыщена, это дает возможность четче и точнее выразить мысль.

     Структура  конструкции находится в тесном  взаимоотношении с ее семантикой. Остановимся на некоторых семантических  особенностях структуры N1 like N2. Для этого введем понятия объекта сравнения (т. е. то, что сравнивается с чем-то другим), образа сравнения и показателя сравнения (в наших материалах только like).

    В функции объекта сравнения  (N1) в нашей выборке чаще выступают слова со значением человек, части тела человека, а также названия предметов, которые его окружают (понятии дома, комнаты, реки, леса и т. д.). В позиции образа (N2) чаще встречаются названия животных, а также слова, обозначающие предметы. Встречаются в этой позиции и некоторые названия людей, например как мать, как ребенок, и др.:

    “She is like a limpet. It’s in the blood [86].

    ...He was like a wounded animal... [90].

    Rebecca Sharp looked like a child [97].

    His tongue was like glass-paper [90].

    Painted up and wearing a wig which made his head look like a yellow bladder... he made a more excellent monk than he himself had ever dreamed [90].

    ...where the houses look like baby-houses... [97].

    "When be shaved and put the wig on his cropped head he was exactly like his father”... [90].

    ...Rebecca Sharp looked like a child [97].

    He looked like an overblown schoolboy... [86].

    Jolly smiled; his smile was like his father’s [86].

    The room, so far from being a dungeon cell, was more like a drawing room... [90].

    Her arms were like legs of mutton, her breasts like giant cabbages [89].

   Образами сравнения могут служить слова, обозначающие явления природы:

      “Fran had looked like a thunder-cloud", lie thought [93].

    He could not describe it. It was like a thunder-clap... [89].

    ...it seemed to settle down on them like the twilight... [90].

    ...and through air which was like music a star dropped... [86].

    The thought was like the first star... [86].

    Нам  встретились сравнения, где в качестве образов используются понятия, связанные с произведениями искусства:

    But she's rather like a beautiful jewel in a velvet box... [93].

    As they stand they are like the figures in an old tapestry [89].

    She is pretty and is like a Dresden china figure [93].

    ...He looked like one of those very old, sacred paintings... [90].

   “This weather was line the music of “Orfeo”... [86].

    В английской  литературе много таких случаев,  когда образ сравнения по значению  связан с морем, кораблями, островами:

    The month being March, the trees were exceptionally like the masts of I he ships... [86].

    She herself was like a sea-shell [90].

    Now, indeed he looked more like a buccaneer [86].

    We may say it only seemed like an island... [90].

    ...and planted him on a seat that was like an island in that sea of floor [90].

       В американской литературе встречаются сравнения, характеризующие американский образ жизни:

   She had looked like “a million dollars" [93].

   Сравнение становится наиболее выразительным в том случае, когда либо образ дублируется определением (темная темнота, горячий огонь), либо когда объект и образ обозначаются семами, имеющими общие черты, свойства.

    And Dartie shot a glance at the face between, so veiled by the overhanging shadow that it was but like a  darker piece of the darkness shaped and breathed on; soft, mysterious, enticing [86].

   “I love birch-trees”. She put her hand on a pale stem. “The smoothness,Jon. It’s like skin. [86].

    It was like a warm flame upon the older man’s sense, that had become almost unliving, fixed [90].

   Вообще вопрос о лексико-семантическом наполнении N и N1, а также о типах семантического распространения представляет специальный интерес, в частности, интересно было бы проследить, в какой мере определение дублирует семантику образа сравнения. В данной работе подробно останавливаться на этом, не будем, так как это вопрос отдельного исследования.

    В большинстве  фраз нашей выборки сравнение  представлено в форме простого  независимого предложения, реже — в форме главного предложения в составе сложной конструкции пли одной из частей сочинительной или бессоюзной конструкции. Но иногда оно может входить и состав придаточного, например:

    ...and through air which was like music a star dropped.., [86].

    She bound the copy in coarse paper, that looked vagely like watered silk, in various pale colours [89].

    ...a very elegant car, with an equally elegant chauffeur, shot North the next day..., bearing the incongruous' burden of a priest who looked rather like a black bundle... [90].

    Below it the field sloped to the beach, and what looked like the ghost of a lane ran up towards the hollow from the coomb [86].

    “Everybody in the hotel says that this Madame Cottar who is like a mannequin, is his maitresse [93].

   В таких случаях, как правило, подлежащее сравнительной конструкции выражено относительным местоимением (what, who, that, which). Подобные подлежащие характерны для придаточных определительных, но нам встретилось придаточное подлежащее, содержащее сравнение.

    Рассмотрим  сравнения класса собственно-простых  сравнительных конструкций, знаменательная  часть которых выражается герундием  или инфинитивом и представляется  формулой N V belike Ger./Inf. Сравнения этого типа составляют 17,5% нашей выборки. Случаи, когда компаративным предикатом является герундий, обозначим формулой N Vbe' like Ger.

    It had been exactly like looking at a flower...[86].

    It was like making one’s way through a mutilated manuscript [89].

    It was like watching a starved plant draw up water, to see her drink in his companionship [86].

    It was like stamping down earth on one’s life [86].

    It was like cutting barbed wire on a dark night before an operation [86].

   “It is like seeing an angel”, she said [86].

    It was like cutting into a pie [87].

    It was like saying good-bye to a statue [88].

    It was like discovering a woman in what had hitherto been a sort of soft and breathed-on statue, almost impersonally admired [86]

    Знаменательная часть компаративного предиката — герундий с зависимыми словами. Подлежащее же этой конструкции выражено преимущественно местоимением it. В отличие от именной конструкции, где отношения между подлежащим и знаменательной частью сказуемого грамматически параллельны, в данной конструкции отношения между местоимением it и герундием нельзя считать параллельными, так как эти формы не имеют общих категорий. Однако регулярное употребление it в функции подлежащего свидетельствует о том, что структура it like Ger. характерна для современных английских сравнений, если объектом сравнения служит процесс, действие, состояние предмета (человека, природы), а не сам предмет. It помогает грамматически оформить высказывание о чем-то, еще не вполне осознанном говорящим, о чем-то, не получившем собственного имени.

    Английское  местоимение it соответствует русскому это. В английском языке it часто является формальным подлежащим, в русском языке местоимение это в данной функции употребляется значительно реже. Например, в конструкциях типа

    It is necessary to walk every day.

    It is difficult to translate this article.

    Здесь it — формальное подлежащее, a в нижеследующем предложении оно выступает в указанной функции, соотносясь с антецедентом в контексте:

    The sun is a star. It gives us light, heat and energy.

  Как и русское местоимение это, английское it способно заменять не только слово или группу слов, но и целый абзац. Поэтому при анализе данных конструкций возникает вопрос о том, какую из возможных функций реализует в них это местоимение. Рассмотрим некоторые из приведенных примеров.

    It was like stamping down earth on one’s own life.

    Словно засыпаешь землей собственную жизнь.

    It was like watching a starved plant draw up water, to see her drink in his companionship.

    Как умирающее растение впитывает в себя воду, так, казалось, впитывала она в себя его дружбу.

       It указывает здесь не на предмет, который мог быть назван собственным именем, а на некоторое невещественное обозначаемое. В переводе эти отношения изменены. В 1-м примере в русском варианте подлежащего нет, мы не находим здесь эквивалента английскому it. Во 2-м примере it также не переводится местоимением это, сама конструкция русского предложения сложна, каждое предложение имеет свое вещественное подлежащее и сказуемое. В английском же предложении подлежащее выражено при помощи it, само же предложение простое.

     В  рассматриваемой конструкции местоимению  it могло бы соответствовать существительное,  которое обозначает абстрактный процесс или состояние. Надо подчеркнуть, что термин «абстрактный» в данном случае не выражает существа дела, так как местоимение it выражает определенный, конкретный процесс, который имел или имеет место в действительности. Таким образом, по своей функции it здесь можно соотнести к вводным it. Например:

    It’s nice to see you, i. e., to see you is nice.

   To, о чем идет речь в предложении, не присутствует, не выражено, не названо, a it вводит его, занимая место подлежащего.

   В качестве  подлежащего в герундиальной конструкции нам встретились формы инфинитива и герундия. Например:

    То go on like this was dangerous [86].

    "Calculating what's going to happen if something else doesn’t must be rather like being a bookmaker” [86].

    “Fleur means, sir that to see much old English art together is like looking at a baby show” [86].

     Поскольку таких случаев в нашей выборке только три, то мы не будем разбирать их свойства как субъект, но отметим, что характер таких подлежащих в данной конструкции наводит на мысль о переходной стадии этих конструкций между «чистыми» и модально окрашенными сравнениями. О модальной окраске сравнений типа N Vbe like Ger. свидетельствует, в частности, регулярное появление в переводе па русский язык модально-сравнительного союза, а не союза как. Союз как в этих случаях невозможен, одна из причин этого — отсутствие четкого предметного компаративного контраста: образ сравнения не противостоит первичному прямому названию, а заменяет собой это собственное имя.

       Структура  N Vbe like Inf., где знаменательной частью предиката является инфинитив, представлена в нашей выборке одним предложением:

    ...He had experienced the saddest experience of all — forgetfulness of it was like to be in love [86].

       Конструкция N Vbe like Adv. представлена в нашей выборке тремя примерами:

   ‘‘That was years ago”, said Amelia “It seems like yesterday, don’t it, John”, said Mrs. Sedley [97]..

    Another day will be like yesterday [87].

   I try to make the mess like always [87].

    Последние две конструкции возможны, но они представлены небольшим количеством примеров, поэтому здесь не рассматриваются.

    Итак, проведенный нами анализ показал,  что самая типичная распространенная  форма собственно-простых сравнений  в английском языке — именная. Эта бесспорно сравнительная конструкция наиболее четкая из числа рассмотренных. Значительно меньшую долю составляют простые сравнения, где знаменательная часть компаративного предиката — герундий. Эта форма выражает сопоставление двух процессов в том случае, если в позиции подлежащего также находится форма с процессуальным значением, т. е. инфинитив. Два процессуальных представления компаративно контрастны. В русском языке довольно близки этим случаям предложения, когда подлежащее и компаративное сказуемое выражены инфинитивом: Чужую песню слушать, как в душу чужую смотреть. Более типична для английского языка конструкция it like Ger., а не Inf. like Ger., где компаративный контраст редуцирован за счет нерасчлененности представления об объекте сравнения. В силу этого функция like ger оказывается не столько компаративной, сколько функцией метаморфического наименования.

2.2 Конструкции  со сравнительными оборотами  вводимыми союзом like

    Конструкции,  о которых пойдет речь, - это простые предложения, осложненные сравнительными оборотами, вводимыми союзом like. Обозначим их формулой S like S'.

    Понятие  сравнительного оборота ни в  русистике, ни и английской  грамматике четко не определено. Одни ученые, в основном авторы  общих курсов синтаксиса [9], склонны  считать этот оборот эллиптическим придаточным, другие [8, 73, 41, 50, 95] рассматривают его как компонент, осложняющий обстоятельства простого предложения и выполняющий функцию обстоятельства.

     Будем  исходить из того, что формальный  признак предложения — наличие собственного предиката. Поскольку сравнительный оборот предиката не содержит (этим он и отличается от сравнительного придаточного), не будем считать его предложением (в частности, эллиптическим). Сравнительный оборот мы понимаем как «синтаксическую конструкцию, которая не содержит собственного сказуемого и присоединяется посредством сравнительного союза» [61, с. 100]. Конструкции, содержащие сказуемое, считаем не сравнительным оборотом, а придаточным предложением. Некоторые лингвисты сближают понятие сравнительного оборота с понятием эллиптического придаточного, вплоть до их отождествления, считая эллипсисом отсутствие в составе оборота собственного сказуемого. Например, в английском языке:

Информация о работе Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE