Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 15:38, дипломная работа

Описание работы

Цель данного исследования — структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.
Задачи данного исследования:
1) определить исходные понятия работы: cоюз like, сравнение как предмет синтаксиса, сравнительная конструкция.
2) провести категоризацию сравнительных конструкций с союзом like по структурным и грамматическим особенностям каждого типа
3) выявить сходства и различия построения сравнительных конструкций в английском и русском языках.
4) провести структурный анализ сравнительных конструкций с союзом like.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. СРАВНЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА………....7
1.1 Понятие о сравнительной конструкции……………………………..7
1.2 Категориальная оценка союза like……………………………….….13
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ СРАВНИТЕЛЬНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ С СОЮЗОМ LIKE…………………….19
2.1 Собственно – простые конструкции c like………………………….19
2.2 Конструкции со сравнительными оборотами вводимыми союзом
like…………………………………………………………………….32
2.3 Сравнительные конструкции с союзом like в составе сложного
предложения………………………………………………………....45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..53

Работа содержит 1 файл

дипломная распечатать завтра.doc

— 300.00 Кб (Скачать)

    Мы  хотели бы обратить внимание  на то обстоятельство, что совпадение  в одном н том же слове  предиката и модули и в русском,  и в английском языке представляется  типичным, но отнюдь не обязательным. В обоих языках находим фразы, где предикат — слово очень широкое по значению, и поэтому оно не называет основание сближения, а только намекает на него. По существу такие  предложения, структурно принадлежащие к рассматриваемому типу, оказываются сравнениями без модуля.

Например, сравнения  с предикатами типа жить, вести себя, действовать и т. п.: Он жил как Крез (Ротшильд), как  отшельник, как монах, как бабочка, они жили как кошка с собакой и т. д.— очевидно, что это сравнения по разным признакам. Основанием для сближения образа жизни данного человека с тем или иным «эталоном» пишется не сам факт «жизни», а именно ее специфика, которая остается неназванной. Ср.:

    Он вел себя как джентльмен, как подлец, как джигит, lie behaved like a gentleman — like a scoundrel.

   Возможны и такие случаи, когда модуль сравнения выражен определённой словоформой, но эта словоформа в составе фразы, как она представлена в тексте, непредикативна. Наиболее четко это расщепление функций модуля и предиката наблюдается в тех случаях, когда элементарная сравнительная конструкция подчиняется другой в составе простого (осложненного) высказывании: Мальчик, красный как рак, подошел к столу. Здесь предикат — слово подошел, а модуль сравнения — слово красный, которое в составе предложения является обособленным определением к слову мальчик (подлежащему). Но сама эта фраза может быть осмыслена как результат компрессии (сокращенного объединения) двух элементарных высказываний: 1) мальчик подошел к столу , 2) мальчик был красный как рак. В процессе стяжении устраняется дублирующееся подлежащее, а одно из сказуемых становится определением. В английском языке таких случаев с союзом like нам не встретилось. Видимо, эти отношения выражаются какими-то иными способами, которые нужно исследовать специально.

     В русском языке в роли непредикативного модуля выступают, как правило, адъективированные формы:

полные прилагательные и причастия (в причастной форме — потерявшие предикативность глагольные модули- предикаты). Несколько реже эту функцию принимает русское деепричастие.

     В английском языке подобную функцию выполнят в основном причастие, например:

     She looked from Mavphail to his wife, standing helplessly... like lost souls [89].

    ...and they set forth chattering like magpies [86].

    Таким образом, в обоих языках сравнительный оборот связан с «главной частью» двойными отношениями: контрастирование имен (на фоне грамматического параллелизма), с одной стороны, и «двойная функциональная нагрузка» сказуемого, его «бифункциональность» — с другой.

  Как было сказано, в нашей выборке встретились фразы, которые мы относим к сравнениям, осложненным адъективными оборотами. Например:

    But Fleur lay like the dead [86].

   She stood like stone [86].

     Но количество таких фраз незначительно, поэтому в данной работе они не анализируются.

2.3. Сравнительные  конструкции с союзом like в составе сложного предложения

    По  общему признанию авторитетных  англистов[84, 91, 92, 96], конструкции типа S like S не типичны для литературной  речи. Они встречаются преимущественно в разговорной речи и в отражающей устную речь художественной литературе. Например, Керм[84] приводит такие предложения:

They don’t marry like we do [90].

Suppose we do knock militarism out of Germany, like we did out of France [90].

    В нашей выборке представлено 30 фраз этой конструкции, что составляет 4,3% всей выборки. Эти фразы выбраны преимущественно из текстов американской литературы. Видимо, в американском варианте английского языка функции данной конструкции несколько шире, чем в британском  варианте. Однако 30 фраз,  разумеется, очень мало для обоснованных общих выводов.

    В составе конструкции S like S показатель like выступает в и чисто союзной функции, так как он оформляет связь между  двумя предложениями. Предлогом в этой позиции его назвать  нельзя, так как предлоги не выполняют этой функции. В отличие от русского языка, где позиция подлежащего в придаточном часто бывает пуста (в случае односоставности или эллипсиса, если предикат придаточного относится к тому же подлежащему, что и предикат главного), в английском языке позиция подлежащего всегда заполнена. Например:

    They don’t make any charge for programmes here, like they do at some theatres [90].

    Suppose we do knock militarism out of Germany, like we did out of France [90].

     Семантическая  специфика сложных сравнительных конструкций по  сравнению с простыми состоит в том, что здесь и объект сравнения, и образ сравнений суть ситуации, а не предметы. В каждой части сложного сравнения обязательно присутствует собственный предикат и, как правило, какие-то непредикатные формы, зависящие от этих предикатов. Проведенное М. И. Черемисиной [61]  исследование сложных сравнений показало, что в русском языке имеются две разные конструкции, которые носят общее имя сравнительных, но различаются типом союза. Это, с одной стороны, сравнения, оформленные  союзом как (подобно тому как), с другой — модально- сравнительными союзами типа точно (словно, будто, как будто, ровно, чисто и некоторые производные от них).

   Эти конструкции различаются не только союзами, но и внутренними механизмами, принципами синтаксической организации. Так, модальные сравнения характеризуются тем, что их предикаты семантически независимы. Зная, каков предикат главного предложения, еще ничего нельзя сказать о том, каков (лексико-семантически) предикат придаточного. В конструкции с союзом как, наоборот, предикат  придаточного относительно точно воспроизводит семантику предиката главной части, хотя может быть выражен и другой лексемой. Например: Он смотрел, как смотрит… или Он смотрел, как глядит..., Он слушал, как слушает…

     В  статье Н. К Размахниной [37] было показано, что в английском языке конструкции с союзом as оформляют «сравнения-параллелизмы, организованные по схеме,  чрезвычайно близкой к той, которая в русском соответствует союзу как». Модальным сложным сравнениям русского языка в целом соответствуют английские сложные сравнения с союзами as if, as though. Союз like, оказывается, способен оформлять конструкции обоих типов. Этот факт свидетельствует о том, что русская и английская системы «союзных скреп» далеко не полностью совпадают между собой. Отношения между союзными показателями английского языка во многом специфичны, а сама эта система богаче и сложнее русской. Поэтому вопрос о том, какое место занимает в этой системе союз like, представляет самостоятельный интерес.

     Было  отмечено, что союз like в составе  простого, осложненного предложения  может оформлять сравнения явно  модального типа, в случае, когда  компаративный компонент грамматически  не параллелен позитивному компоненту. Поэтому можно ожидать, что и в сложных сравнениях этот союз обнаружит модальную природу, Но это не следует из анализа поведения данного союза- предлога во всех возможных для него окружениях.

    Анализ 30 встреченных сравнений, оформленных при помощи союза like, показал, что структурная схема данных конструкций в большинстве случаев воспроизводит модель типа как и as. Значит, два предиката в рамках этой конструкции обычно не независимы: предикат придаточного семантически воспроизводит предикат главного. Пути такого семантического воспроизведения в принципе те же, о которых говорится в статье Н. К. Размахниной [37] применительно к союзу as.

    1. Предикат  придаточного лексически тождествен (или очень близок) предикату главного. Например:

   Не sang like the crows sing over the bodies of the slain [90].

   I never see a young woman in any station-conduct herself like you have conducted yourselves [90].

    2. Предикат придаточного имеет дейктический характер, т. е. выражается полузнаменательным глаголом, который наполняется содержанием через соотнесенность с глаголом-антецедентом, в роли которого выступает предикат главного предложения. Например:

   Just drink easy like you always did [88].

    Probably he liked you loke everybody does [88].

    Make him start from scratch like we did [87].

    But  with private gentlemen, and especially with private ladies, you can leave a thought with them like Coue does... [86].

    Обращает  на себя внимание тот факт, что после like регулярно  появляется дейктический предикат to do в отличие от  as, где в дейктической функции выступает гораздо большее число сочетаний, чем в случаях с like.

    3. Предикат  придаточного синонимичен предикату  главного. Например:

    She walks like a colt moves [87].

    The old marlin headed out to the  north-west like all the big ones go. [88]

    По  этой  схеме оформлена половина (15 из 30) встреченных нами сложных фраз с союзом like. Однако Керм и некоторые другие исследователи отмечают его модально - сравнительное   значение в этой позиции [45]. Нам тоже встретились примеры, не укладывающиеся в описанную схему. Эта их специфика проявляется в том, что в русском переводе таким фразам соответствуют сравнительные фразы, построенные по схеме, соответствующей модальным союзам, а не союзу как. Например:

    «When are you coming home?” she asked softly, for the first time acting like there was a third person in the room [90].

    «Когда ты вернешься домой?» — спросила она тихо, впервые поступая так,  словно в комнате был третий человек.

    I am fond of them like they are my boys [87].

    Я люблю их словно они мои собственные

    He looks sort of like he was glued together [88].

    Он выглядит так, как будто сплюснут.

    What’s the idea running up the street with Bonnie like she was a football? [90].

    Что за идея бежать по улице  с Бонни так, как будто она  футбольный  мяч?

     Thinking of these far-off places of ice and snow, I formed a mental picture of my own, shadowy, like all the half-understood ideas that float dimly through the mind of a child. [83]

  Думая об этих далеких местах  льда и снега, у меня сформировалась  своя собственная умственная  картина, смутная, как все полу-понятные  идеи, которые плавали в детском  разуме.

     How could Mrs. Reed behave like a true parent to a strange child she could not love. [83].

    Как же могла Миссис Рид  вести себя как настоящий родитель  по отношению к  чужому ребенку,  которого она не могла любить.

    We were stopped by a person like a servant, who had come to meet me.

     Нас остановил человек похожий на прислугу, который вышел встретить меня.

    I was thinking what a large house it was for a lonely old lady like Mrs. Fairfax to live in, when she appeared at the door and greeted me. [83].

    Я думала, какой же это большой дом, чтобы жить в нем одинокой старой леди как Миссис Фэирфэкс , когда она появилась в двери и поприветствовала меня.

(Перевод этих  примеров дан так, чтобы сохранить  структуру оригинального предложения)

     Обращает  на себя внимание специфика  непараллельных сравнений с союзом like на фоне сравнений с as if: если as if требует после себя формы Subjunctive от глагола-предиката, то данные  нашей выбоки показывают, что после like следуют формы  Indicative.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗAКЛЮЧЕНИЕ

    Проведенный анализ функционирования союза like в составе английских сравнений позволяет сделать некоторые следующие выводы. Для более полных и обоснованных выводов необходимо проследить функционирование других показателей, которые используются в английском языке для оформления сравнений

    1. Английский  союз like обнаруживает частичное  сходство  с разными показателями  сравнения  в русском языке.  В некоторых отношениях он  сближается  с показателями типа похож, подобен  (ср. характеристику like как адъектива; cр. Также русское вроде, которое, как и like в определенных случаях ведет себя как предлог; ср. также подобен чему?, похож на что?). В других отношениях like сближается  с союзом как или с модальными союзами.

      Это своеобразия союза like обусловлено  спецификой английской системы показателей сравнения в целом. Поскольку она в этой статье нами не рассматривалась, говорить о ней сейчас мы не можем.

     2.  Внутреннее синтаксическое содержание  союза like, т.е. заключенная в  нем программа построения фразы,  которая обнаруживает себя в дистрибуции союза, позволяет сопоставлять его с русским союзом как. Наиболее отчетливо это сходство обнаруживается на материале сложных сравнений.

      3.  В то же время, союз  like оказывается способным  оформлять  сложные сравнения  модального типа, чего нельзя сказать о русском союзе как. Это позволяет предположить, что оппозиция «модально-сравнительная: собственно сравнительная конструкция» в русском языке выражается более последовательно.

       4.  Русский союз как не имеет ограничений в употреблении в составе конструкций любой степени сложности. Английский союз like не используется в сложных конструкциях в составе литературных текстов. Для русского языка тоже характерна дифференциация союзных скреп, показателей сравнения, в зависимости от сложности конструкции, но это ограничение касается почти  исключительно компаративных связок типа похож, подобен, которые употребляются в простых и не употребляется в сложных сравнениях. Употребление их в простых осложненных предложениях ограничено и связано с существенными преобразованиями: похож, подобен - адъективные формы, подобно- наречно предложная форма. Английский союз  like функционирует в разных конструкциях, сохраняя формальное тождество, неизменность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Каримов И.А. Доклад Президента Ислама Каримова на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан. «Народное слово». 8 декабря 2009 года. –№238. – С.3.
  2. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке. М., 1988.
  3. Бабайцева В.В. Место переходных явлений в системе языка (на материале частей речи) //Переходность и синкретизм в языке и речи. Межвуз. сб. науч. тр. М. 1991. С. 3-14.
  4. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Воронежск. кн. изд-во, 1967. 
  5. Бабайцева В.В. Предложение как многоаспектная единица синтаксиса //Русский язык в школе. 1984, № 3. С. 78-82.
  6. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М., 1979.
  7. Бабайцева В.В. Соотношение структурных и семантических признаков синтаксических единиц при их изучении и описании. // Предложение и его структура в языке (русский язык): Межвуз. сб. науч. тр. М., 1986.
  8. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке.-«Филол. науки», 1966 №4
  9. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И., Папукевич В. В. Современный русский язык. Изд. 3-е. М., «Высшая школа», 1966.
  10. Виноградов В.В Русский язык. М.,1947.
  11. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения.   Ростов-на-Дону, 1985.
  12. Дмитриева Н.С. О грамматической природе сравнительного оборота // Учен. зап.   Яросл. пед. инст. Рус.яз. и лит. Ярославль, 1958. Вып. 28. С. 47-65.
  13. Иткина Р.С. Предикативно-обстоятельственные обороты с союзом как // Вопросы русского языка, диалектологии и методики преподавания. Воронеж, 1965. С. 45-51.
  14. Иткина Р.С. Приложения с союзам как // Краткие очерки по русскому языку. Воронежск. изд-во, 1964. С. 51-55.
  15. Иткина Р.С. Сказуемое с союзом как // Изв. Воронеж, пед. ин-та, 1966. Т. 53. С. 192-201. .
  16. Иткина Р. С. Сравнительные обороты с союзом «как» в современном русском языке.— «Изв. Воронеж, гос. пед. ин-та», 193 № 27.
  17. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами — члены простого предложения // Ученые зап. Ленингр. ун-та, 1959. Сер. филол. Вып. 55. С. 129-140.
  18. Киселева Л.А. Конструкция со сравнительными союзами в современном русском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1956.
  19. Киселева Л.А. Неполные придаточные предложения со сравнительными союзами в современном русском языке // Вестник Ленингр. ин-та, № 14. Сер. языка и литературы. Вып. 3. С.143.155.
  20. Киселева JI.А. Полные придаточные со сравнительными союзами в русском языке // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол., 1958. Вып. 38. С. 103-114.
  21. Кобков В. П. Слова заместители one, that и do в современном английском языке.— В кн.: В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 1. Новосибирск, 1965.
  22. Кононенко В. И. Синонимика синтаксических конструкций с сравнительным союзом в современном русском литературном языке. Киев, 1907.
  23. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // РЯШ, 1961, №6. С. 35-38.
  24. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка имеющие значения сравнения (Автореф. Канд.дисс.). М.,1969
  25. Палевская М.Ф. Сравнительные союзы и сравнительные придаточные  предложения в древнерусском языке по памятникам XII-XVII вв. Автореф. канд. дис. М., 1955.
  26. Палевская М.Ф. Сравнительные союзы и сравнительные придаточные предложения в древнерусском языке по памятникам XII-XVII вв. Автореф. канд. дис. М., 1955.
  27. Палевская М.Ф.Союзы сравнения // Уч. зап. Тираспльск. пед. ин-та. Вып. 7. С. 173-189.
  28. Палевская М.Ф. Творительный сравнения // Учен. зап. Кишинев. ун-та, Кишинев, 1958. Т. 61. С. 23-33.
  29. Панфилов А.К. О словосочетаниях типа "лететь стрелой // Вопросы культуры речи. Вып. 8. М., 1967. С. 163-169.
  30. Панфилов А.К. Понятие о фразеологических гнездах // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула. С. 158-164.
  31. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 7-е., 1956.
  32. Полищук Г.Г. Выражение сравнения приименным родительным // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Куйбышев, 1961.
  33. Прияткина А.Ф. К изучению союзных связей вторичного характера//Учен.зап. ДВГУ. 1971. Т. 12. С. 37-58.
  34. Прияткина А.Ф. Конструкция с союзом как в простом предложении современного русского языка. РЯШ , 1957, № 6. С. 47-52.
  35. Прияткина А.Ф. Об одном частном случае вторичных союзных связей // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974. С. 9-31.
  36. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. М., 1990. С. 10-11.
  37. Размахнина Н. К. Параллелизмы сравнительных конструкций в современном английском языке.— В кн.: В помощь преподавателям иностранных языков. Вып. 4. Новосибирск, «Наука», 197.
  38. Руднев А.Г. Сравнительные обороты в современном литературном языке // Ученые зап. Ленинг. пед. ин—та, 1948. Т. 59. С. 191-204.
  39. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959.
  40. Руднев А.Г. Обособленные сравнительные обороты, принципы их разграничения от неполных сравнительных придаточных // Учен. зап. Ленинград, пед. ин-та, 1963. Т. 242. С. 5-23.
  41. Руднев А. Г. Синтаксис современного русского языка. М., «Высшая школа», 1968.
  42. Саввина Е.Н. Синтаксический и семантический элипсис в русских сравнительных конструкциях. Автореф. дис. канд. фил. наук. МГ, 1988.
  43. Сазонов А.П. Сравнительные предикативные единицы в современном русском литературном языке с модальными союзами будто, как будто, словно, точно, как бы, как если бы. Автореф. канд. дис. Куйбышев, 1954.
  44. Сазонов А.П. К вопросу о связи категории сравнения, выраженной синтаксическими средствами, с модальностью // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962. Т. 20. С. 136.
  45. Сазонов А.П. Сложноподчиненное предложение с придаточным сравнительным с союзом "точно" // Учен. зап. Винницкого пед. ин-та. Каф. рус. яз. и лит., 1962. Т. 20. С. 21-39.
  46. Сазонов А.П. Союз "как если бы" в русском языке // РЯШ, 1962, №6. С. 8-10.
  47. Сидякова Н.М. Компаративная фразеологическая единица типа as+прилагательное+as+существительное в современном английском языке. (Канд.дисс) М.,1967.
  48. Скворецкая Е.В. К вопросу о лексико семантических ограничениях некоторых форм сравнения в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы синтаксиса русского языка. Калуга, 1971. С. 121-125.
  49. Скворецкая Е.В. К вопросу о синтаксических возможностях выражения компаративности в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы синтаксиса русского языка. Калуга, 1971. С. 169-178.
  50. Скворецкая Е.В.Творительный сравнения в русском книжном языке XVIII в. // Вопросы теории русского языка. Вып. 69. Новосибирск., 1972. С. 93-112.
  51. Скворецкая Е.В. Система средств выражения сравнения-сопоставления в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы синтаксиса русского язы

Информация о работе Структурные типы сравнительных конструкций с союзом LIKE