Свободные и устойчивые словосочетания, используемые в текстах

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 15:30, курсовая работа

Описание работы

В курсовой работе была поставлена цель - проанализировать свободные и устойчивый словосочетания документных текстов. Для этого необходимо было решить следующие задачи:

1. изучить историю словосочетаний;

2. раскрыть понятие словосочетания;

3. рассмотреть виды связей слов в словосочетании;

4. выявить особенности связанных словосочетаний;

5. проанализировать документные тексты Ангарском архивного отдела на наличие в них свободных и устойчивых словосочетаний;

6. разработать предложения по улучшению работы с текстом документа.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………...3

Глава 1. Словосочетание как самостоятельная языковая единица…………………………………….7

1.1. Словосочетания: понятие, типы, виды…………………...…………………………………………7

1.2. Синтаксические отношения между компонентами словосочетаний……………………………12

1.3. Свободные и несвободные словосочетания……………………………………………………….16

Глава 2. Анализ свободных и устойчивых словосочетаний, используемых в документных текстах Архивного отдела…………………………………………………………………………………...……25

2.1. Общая характеристика предприятия……………………………………………………………….25

2.2. Анализ текстов документов Архивного отдела ...…………………………………..…………….26

2.3. Предложения по улучшению работы с документным текстом…………………………………..29

Заключение……………………………………………………………………………………………….31

Литература.…………………………………………………………………………………….………....33

Приложение 1………………………………………………………………………………………….…34

Приложение 2………………………………………………………………………………………….…35

Приложение 3………………………………………………………………………………………….…36

Приложение 4………………………………………………………………………………………….…37

Приложение 5………………………………………………………………………………………….…38

Приложение 6…………………………………………………………………………………………….39

Работа содержит 1 файл

Курсовая, 3 курс, 3 вариант.doc

— 244.00 Кб (Скачать)

     Структурная и смысловая устойчивость речевых  штампов, даже с учетом их вариантности, имеющей, ограниченный характер, служит одним из факторов, способствующих созданию унифицированных и стандартизированных текстов. Формульный характер речевых клише способствует экономии времени, однородности однотипных документов и упрощает обработку и восприятие документов.

     Фразеологизмы

     Фразеологизм  — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит — становится страшно; душа нараспашку — чистосердечный, откровенный; душа не лежит — неинтересно; душа в душу — дружно; души не чаять — сильно любить.

     В системе фразеологических единиц наблюдаются  те же явления, которые свойственны  лексическому составу русского языка: 1)многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия. [9]

     Классификация фразеологизмов.

     Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг  с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разделить на четыре группы.

     Первая  группа — это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы — болтать, бить баклуши — бездельничать, очертя голову — необдуманно, собаку съел — имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

     Вторая  группа фразеологизмов — это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его  слов. Например: держать камень за пазухой — таить злобу; плясать под чужую дудку — во всём подчиняться; без ножа зарезать — поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу — замкнуться.

     Фразеологизмы первой и второй групп относят  к идиомам, то есть оборотам речи, которые  нельзя дословно перевести на другие языки.

     К третьей группе относятся фразеологизмы  типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» — со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» — со словом «нос»; слово «потупить» — со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

     Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые  в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.

     Происхождение фразеологизмов

     По  происхождению одни фразеологизмы  являются собственно русскими, другие — заимствованными.

     Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср.: Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь. [9]

     Собственно  русские фразеологизмы связаны  с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.

     Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.

     Многие  фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического  оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.

     Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому  словарю. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 2. Анализ свободных и устойчивых словосочетаний, используемых в документных текстах Архивного отдела

     2.1. Общая характеристика предприятия

     Ангарский архивный отдел является хранителем и распорядителем Архивного фонда  Российской Федерации — исторически  сложившейся и постоянно пополняющейся  совокупности архивных документов, отражающих материальную и духовную жизнь ее народов.

     Архивный  отдел возглавляет начальник. Начальник  архивного отдела назначается и  освобождается от должности распоряжением  мэра Ангарского муниципального образования  и должен иметь высшее профессиональное образование по специализации должности муниципальной службы или образование, считающееся равноценным. Стаж работы по специальности – не менее 2 лет.

     При увольнении начальника архивного отдела прием-передача дел производится специально созданной комиссией, включающей представителей администрации Ангарского муниципального образования, а также архивного агентства Иркутской области. Акт приема-передачи утверждается администрацией Ангарского  муниципального образования и представляется в архивное  агентство Иркутской области.

     Реорганизация или ликвидация архивного отдела осуществляется по распоряжению мэра Ангарского муниципального образования  в установленном порядке.

     Архивные  фонды и архивные документы при  реорганизации архивного отдела  или ликвидации отдела передаются учреждению-правопреемнику. При  отсутствии правопреемника документы передаются на постоянное хранение в один из государственных архивов системы архивного агентства Иркутской области в установленном порядке.

     Основными задачами, полномочиями и функциями архивного отдела являются: 

     1) Комплектование архивного отдела  документами, относящимися к архивному  фонду Российской Федерации, Ангарского  муниципального образования, включая  архивные фонды поселений, другими  архивными документами, имеющими  историческое, научное, социальное, экономическое, политическое и культурное  значение  для Ангарского муниципального образования.

     2) Обеспечение сохранности и учет  архивных документов, подлежащих  постоянному и длительному хранению.

     3) Всестороннее использование архивных документов в интересах общества и граждан.

     Архивный  отдел выполняет такие функции  как:

     1) Обеспечивает хранение:

     - архивных фондов и архивных  документов на различных видах  носителях, по личному составу  поступивших на хранение; входящих  в состав Архивного фонда Российской Федерации, являющихся муниципальной собственностью, областной государственной собственностью;

     - документов юридических и физических  лиц, в том числе семейных  архивов, коллекций, деятельность  которых связана с историей  поселений и района;

     - учетных документов, архивных справочников  и других материалов, необходимых  для осуществления его практической  деятельности.

     2) Так же проводит организационно-технические  мероприятия по созданию оптимальных  условий для хранения архивных  документов, ведет учет документов, хранящихся в отделе.

     3) Оказывает содействие организациям  других форм собственности в  сохранении, комплектовании и использовании  их архивов.

     4) Обеспечивает информирование органов  местного самоуправления и организаций;  использует архивные документы  для удовлетворения прав граждан  на архивную информацию.

     Архивный  отдел является органом администрации  Ангарского муниципального образования  без статуса юридического лица, пользуется печатью администрации в установленном порядке, имеет угловой штамп и бланки со своим наименованием.

     За  результаты своей деятельности  отдел несет ответственность, предусмотренную  нормами трудового законодательства и Законом Иркутской области «О муниципальной службе в Иркутской области».

     В архивном отделе используется управленческая система документации и система  документов, связанная со сферой обслуживания и потребления. В систему управленческой документации входят: организационно-правовая, распорядительная, информационно-справочная, кадровая документация.

     В архивном отделе создаются такие  виды документов как: штатное расписание, должностные инструкции, приказы, постановления, распоряжения и др. Документы, поступающие  в организацию следующие: коллективные договора, акты, протоколы заседаний, приказы, распоряжения, справки, документы по личному составу, объяснительные записки, письма и другие. 
 
 
 
 
 
 

     2.2.  Анализ текстов документов Архивного отдела

     Для проведения анализа документов на наличие в них свободных и устойчивых словосочетаний, были взяты разные типы документов: приказы,  протоколы, письма и другие. В ходе рассмотрения было выявлено, что в любом типе документов встречаются свои особенные свободные и устойчивые модели.

     Так, например, в распоряжении присутствует такое свободное словосочетание, как «прохождение производственной практики», а так же устойчивые словосочетания: «Принять для прохождения практики..», «Руководителем практики назначить..». (Приложение 1)

     В приказах можно увидеть такие устойчивые словосочетания как «обеспечить сдачу отчетов…», «ответственность возлагаю на…», «подготовить к рассмотрению…», «произвести оплату...», «согласно постановлению..». В них наблюдаются также и свободные словосочетания: «проведение анализа деятельности», «участие в лабораторно-экзаменационной сессии», «выполнил проектно-изыскательные работы» и т.д. (Приложения 2,3,4,5)

     После изучения материала стало понятно, что в текстах документов не всегда присутствуют подходящие по значению словосочетания, которые отразили бы суть документа более полно и ясно. Это является причиной натянутости отношений между сотрудниками архивного отдела с посетителями и сотрудниками других организаций. Если бы они использовали больше языковых моделей при составлении текстов, то этого можно было бы избежать.

     Так как рабочий день сотрудника архивного  отдела полностью загружен, он, принимаясь отвечать на письма, либо составлять текст  письма, встречается с такой проблемой  как незнание точных формулировок для  конкретного характера текста документа. Или же сталкивается с таким затруднением, что ему сложно вспомнить правильную языковую модель. В связи с этим, он затрачивает довольно много времени на обработку корреспонденции, что не очень плодотворно влияет на его рабочий график и настрой к работе.

     Однако  эту проблему можно решить при  помощи языковых моделей. В данное время  их существует огромное множество. Поэтому  необходимо знать какую модель более уместно использовать в том или ином тексте документа.

     В служебной записке можно использовать такие словосочетания как: «Напоминаем, что…», «Ставлю Вас в известность…», «Организация уведомляет Вас о том, что…», «Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает…», «Довожу до Вашего сведения, что…».

Информация о работе Свободные и устойчивые словосочетания, используемые в текстах