Формирование юридических терминов в казахском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 17:38, автореферат

Описание работы

Цель работы состоит в комплексном исследовании основных проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии под влиянием английского языка, которые не переведены на казахский язык в гражданском законодательстве РК, и разработке системы практических рекомендаций, направленных на повышение качества гражданско-правового законодательного текста, а также дать сопоставительный анализ юридических терминов в английском и казахском языках.

Работа содержит 1 файл

Формирование юридических терминов в казахском и английском языка.doc

— 214.50 Кб (Скачать)

г)  К использованию оценочных понятий в гражданско-правовых нормативных актах следует подходить с позиции их незаменимости и оправданности употребления. Нормативная дефиниция оценочного понятия должна быть сформулирована максимально ясно и доступно для каждого заинтересованного лица. Нормодателю  следует стремиться к наиболее высокому уровню языковой культуры закона, не нарушая языковые нормы и сужая круг проблем, связанных с употреблением юридической терминологии в гражданском законодательстве. Способствовать данному процессу должны комплексные юридические и лингвистические экспертизы законодательного текста, образуя в итоге единое лингво - юридическое исследование.

д)  Понятие должно определяться адекватно своему содержанию, максимально четко и ясно. В связи с этим основной целью помещения дефиниции в тексте гражданско – правового нормативного акта является полное, всестороннее, юридически оправданное грамотное раскрытие сущности соответствующего понятия. Следует создать доступный каждому, изданный в книжном варианте словарь, который включил бы весь понятийный аппарат отечественного нормативного массива, и этимологию, в том числе терминологию гражданского права, придать данному словарю государственный статус, разъяснив порядок его формирования в специальном нормативном акте. Подобная систематизация понятийной материи нужна для оказания реальной помощи при устранении противоречий и пробелов, существующих в казахстанском законодательстве.  Она послужит плацдармом для новых научных выводов и практических рекомендаций, направленных на совершенствование всего нормотворческого процесса.

Практическая ценность  диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут служить фундаментом для дальнейшей разработки теоретических вопросов, связанных с юридической терминологией и проблемами ее формирования и функционирования. И для  улучшения  качества перевода английских и  казахских юридических текстов, повышения эффективности в методике  преподавания английского языка учащимся юридических учебных заведений, разработки  спецкурсов по юрислингвистике и терминоведению.

Теоретическая значимость   работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение общей теории термина и  терминологической номинации, в исследование  становления  терминоведению права.

Проделанная работа представляет собой детальное изучение юридической терминологий, как образца естественно развивающейся научной терминологии.  Исследование проблем, связанных с функционированием юридической терминологии в разные периоды становления государства, дает основания к всестороннему осмыслению путей совершенствования нормативного поля.

Проведенный сравнительно-правовой анализ выявил определенные закономерности в процессе развития юридической терминологии в гражданско-правовых нормах и актах, что может служить основой для создания целостной картины формирования юридического языка в процессе становления отечественного гражданского права. Исследование проблем, связанных с функционированием юридической терминологии в современном гражданском законодательстве, дает основания к всестороннему осмыслению путей совершенствования нормативного поля.

Апробация результатов исследовании. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре романо-германских  языков Кызылординского  государственного университета им Коркыт Ата.

Публикации:

1.     Специфика английской юридической  терминологии

Сб. статей: Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III                 Международной научно-практической  конференции// – Невинномынсск: НИЭУП, 2010. Том II: Филологические и юридические науки.– 300 с.

2.     Мемлекетіміздегі заң терминдерінің сапасын арттыру// Ғылыми мақалалар жинағы. – Қызылорда: Ақмешіт, 2009 (баспада)

3.     Қазақ және ағылшын тілдеріндегі заң терминдерінің   пайда болу ерекшеліктері  \\  Ғылыми мақалалар жинағы. –Қызылорда: ҚМУ, 2010 (баспада)

4.     Ағылшын заң  терминінің  ерекшелігі \\ Ғылыми мақалалар жинағы. –Қызылорда:  ҚМУ, 2010  (баспада)

Объем и  структура работы. Диссертация состоит из введения,  двух глав, которые  включают 5 параграфов, заключения, списка использованных источников, приложения. Объем текстовой части работы составляет 83 страниц. Список использованных источников состоит из 133  наименований.

Во введении обоснована  актуальность темы, определены научная новизна, цель исследования и задачи, объект и предмет исследования, изложены основные положения выносимые на защиту, отмечена теоретическая и  практическая значимость работы, указаны методы исследования и фактический материал  работы.

 

Основная часть

 

В первой главе    «Теоретические проблемы юридической терминологии» состоящий из двух подразделов, представлены основные теоретические положения, содержание  понятия  «юридический термин»,  определившие  подход к изучению юридического термина.   Освещены  вопросы, являющиеся теоретической  базой данного исследования, определены системные и функциональные признаки  юридических терминов, их классификация.                                                    

       Как известно, любая юридически значимая информация нуждается в языке, на котором она будет зафиксирована, передана и воспринята. Очевидно, что для этого необходим особый язык, язык юристов.

Наиболее значимым компонентом языка закона является юридическая терминология. Однако весь юридический терминологический аппарат функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в законодательном тексте можно ограничить общеупотребительные слова от специальных. Термины «всегда соотнесены со специальными понятиями, в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными» [1,16]. Неразрывно связанный со специальным понятием, юридический термин служит не только его представителем, но и средством установления его связей, передачи и адекватного восприятия информации, заложенной в данном понятии. Понятие, в свою очередь, представляет «основу лексического значения слова» [2,86], в нем обобщенно отражаются наиболее существенные признаки предметов.

В правовой науке предлагается несколько определений понятия «юридический термин». Приведем некоторые из них:

а.   Юридические термины – это «слова ( или сочетание слов), которые являются наименованиями определенных юридических понятий» [3,21];

б.   Юридический термин – это «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [4,65].

в.   Юридический термин – это «словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание  нормативно-правового предписания государства» [5,782].

Ученые - юристы активно используют терминологию закона, разъясняют  смысл терминов, их социально-политическую обусловленность. Особое внимание  обращается на новые, а также на вновь введенные термины и термины, значение которых изменено.  Большое влияние на стиль научной юридической речи оказывают такие  характерные черты законодательного стиля, как четкость, определенность, максимальная краткость. Отмечается, что  лучшие произведения юридической науки написаны четко и кратко,  что является результатом влияния законодательного стиля.

Существуют различные критерии классификации юридических терминов, используемых в законодательном тексте. С учетом функционально-стилистической принадлежности слов традиционно выделяют следующие группы терминов:

а)         общеупотребительные

б)         специально-юридические

в)         специально- технические

      Общеупотребительные термины – это обычные, широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах, в законодательстве.

     Специальные юридические термины создаются двумя путями: 1) с помощью терминологизации слов  общелитературного языка;  2) путем заимствований из римского права или иных наиболее разбитых правовых систем. На наш взгляд, теоретически возможен  путь формирования законодателем нового юридического термина, ранее не встречавшегося, ни в  общелитературном, ни в юридическом  языке. Однако этот путь практически не используется в связи с достаточной терминологизацией, как отечественного, так и зарубежного законодательства.  Общелитературный  словарный фонд является неиссякаемым источником для пополнения языка закона. 

      Специальная юридическая терминология, в своей основной массе, непонятна для неспециалистов. Отчасти это можно объяснить иноязычными корнями большинства такого рода терминов, а отчасти усложненным  юридическим языком, которым нередко пользуется  законодатель при составлении той или иной нормы. 

Возвращаясь к классификации  юридических  терминов, заметим, что много общего со  специальными юридическими терминами имеют термины технические.  Основное  сходство  заключается в их  малопонятности для широкого круга лиц. Технические термины достаточно широко употребляются в специальных законах, регулирующих отдельные виды  общественных  отношений. Приоритетность использования   данного вида терминов  в актах  специального назначения  заключается в однозначности их понимания. Поэтому, в тексте нормативно- правого акта каждый технический термин должен  употребляться только в том значении, в котором он был  задействован в соответствующей отрасли знания.

        Классифицируя юридические термины, необходимо опираться на  ясные, научно отработанные принципы и критерии, позволяющие логически выстроить терминологическую систему, учитывающую практическое значение каждой терминоединицы в той или иной сфере правоотношений. 

Основной составляющей, ядром  любого нормативного акта, в том числе и гражданско-правового, является юридическая терминология. Каждый юридический термин, задействованный в тексте закона, выполняет роль стержня, вокруг которого группируются другие языковые единицы, что в итоге способствует созданию нормативной  языковой конструкции.

Проведенный анализ существующих дефиниций понятия «юридический термин» позволил сформулировать  исследовательскую позицию и дать определение  указанного понятия, учитывающее все области  применения  юридической терминологии.

Выполненная классификация  юридической терминологии показала,  что при разделении терминологического поля следует  руководствоваться научно  отработанными критериями, которые способствуют формированию  сбалансированной  юридической терминологической системы. Функционально- стилистическая предназначенность  юридических терминов, используемых в  нормативных актах, предполагает их градацию на  общеупотребительные, специально-юридические и  специально-технические. В зависимости от способа обозначения понятия  существуют термины точного значения и термины, выражающие  оценочные понятия и т.д.

Проведенное исследование позволило сделать  заключение о том, что  для   достижения   устойчивости и лаконичности закона, а также для  обеспечения единства  терминологического поля и стабильности в  употреблении   юридической терминологии,   необходимо   ориентироваться  на определенные  требования,   предъявляемые к использованию   юридических  терминов в  нормативном тексте. В соответствии с этим, при   формулировании   законов следует  соблюдать  требование   тождественности   понятия   и выражающего  его термина,   стремиться  к однозначности,  общепринятости  и доступности  понимания  каждой  юридической терминоединицы.  Любой термин, задействованный  в законодательном тексте должен  отвечать  требованиям нормированности,  системности и  стилистической  нейтральности. 

        Во второй главе определяется проблемы  формирования  и функционирования юридической   терминологии  в   гражданском  законодательстве  РК, используется сравнительно-правовой анализ  юридической терминологии  в   гражданско-правовых нормативных актов, и                                                   семантика и перевод английских и казахских   юридических терминов.    

В диссертации используется сравнительно-правовой метод, при использовании сравнительно-правового метода исследования открывается  перспектива  определения и анализа всех этапов  становления и развития юридической терминологической  системы. С этим имеется реальная возможность для выявления однородных  терминологических пластов, содержащихся в различных нормативных источниках, действовавших и действующих на всех этапах  исторического развития государства и права Казахстана. Cравнительно -правовой метод исследования имеет  огромное  значение для  анализа всего  нормативно-правого массива,  содержания каждого  нормативного акта, выявления особенностей  функционирования каждой  терминоединицы и всей юридической  терминологической системы в целом. 

Собранный и проанализированный нами материал показал, что, формирование юридической терминологической системы - это сложный  и  длительный  процесс. Он связан, прежде всего, с эволюцией общества, с постепенным изменением уровня общественного  сознания, с развитием казахского языка.

Терминологическое формирование гражданско-правовых законодательных текстов  должно опираться на принцип разумного сочетания актуальных терминоединицы, существовавших ранее, и терминологических  новаций,  выражающих новые понятия, характерные для  конкретного исторического этапа  развития государства и права.

В ходе исследования выявлено, что английское частное право  и Казахстанское гражданское  право имеет схожие  корни, и их корнем является   Римское  цивильное право, который  в данный момент  именуется, как гражданское право [6,9-10]. Термин, гражданское право, пришло из Римского права, там под «гражданским правом» (лат. Ius civile) понималось право, действенное для граждан Рима и используемое преторами для решения исков между римлянами, в противоположность «праву народов» (лат. Ius gentium), используемого для решения споров между жителями зависимых земель и инородцев, находящихся на подконтрольной территории Рима. В дальнейшем ius civile охватило практически всю область частного права (ius privatum) и стало отождествляться с ним. В процессе рецепции римского частного права европейскими правопорядками это понятие было перенесено в современную юридическую терминологию (Zivilrecht, droit civile, civil law) [7,6-10]. 

Информация о работе Формирование юридических терминов в казахском и английском языках