Формирование юридических терминов в казахском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 17:38, автореферат

Описание работы

Цель работы состоит в комплексном исследовании основных проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии под влиянием английского языка, которые не переведены на казахский язык в гражданском законодательстве РК, и разработке системы практических рекомендаций, направленных на повышение качества гражданско-правового законодательного текста, а также дать сопоставительный анализ юридических терминов в английском и казахском языках.

Работа содержит 1 файл

Формирование юридических терминов в казахском и английском языка.doc

— 214.50 Кб (Скачать)

И это определяется  со следующими примерами,  в английском частном праве есть термины  accept (принятый),    который переводиться  аксепт, латинского происхождения (далее лат.проис) от слова acceptus  (принятый), как в казахском языке  слово аксепт тоже  латинского происхождения,   который имеет значения  «принятый».    Согласно  с ст.396 ГК , акцептом признается ответ лица, которому адресована оферта  (предложения о заключении договора). Аксепт должен быть полным и безоговорочным. Безусловное согласие с офертой признается аксептом, если оно получено предлагающей стороной в оговоренные предложением сроки [8,121]. Слово акцепт  в английском языке будет accept – To receive (something offered), especially with gladness or approval: (принять предложение  с радостью и одобрением).  For example:    They accepted their contract according to the law [9,23].

Теперь посмотрим значение и происхождения слово  «аукцион» от лат.проис. auctio - продажа  с публичного торга, а сейчас этот термин употребляется в этом значении «разновидность торгов, при которой договор купли-продажи  имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену. Аукционная продажа может быть принудительной и добровольной, организуется самим продавцом либо осуществляется через специальную организацию, выступающую в качестве комиссионера».  А в английском языке auction –  тоже лат.проис., который имеет значение «a public event at which things are sold to the person who offers the most money for them»и переводится, как  публичное событие. в котором вещи продаются человеку, предложившим наивысшую цену. Оба этих значения очень подходят друг к другу.

   Эти   слова    имеют одинаковые значение, и  оба латинского происхождения, и  это доказывает, что заимствованные юридические термины в ГК РК, которые очень похожи словам английского происхождения, в самом деле, не являются ими, некоторые юридические термины ГК РК и Англии были займствованны от Римского гражданского права.  Анализируя, мы пришли к выводу, что  Английские  юристы сталкивались с проблемами, не существующими в законе Англии, и они нашли ответы к этим ситуациям в законе Рима и заимствовали их, поэтому   в английском  праве существует ряд терминов  гражданского права Рима.

Источникам юридических   терминов ГК РК являются  закон в казахском ханстве, который назывался   «Жети жаргы».     Термины, которые  распространились тогда,  утратили свой смысл сейчас, но вместо них   употребляются другие термины, в том же значении.  Например: Барымта – Мұндай даудың арты әдетте барымтаға соғады [10,234] (Обычно последствия такой  тяжбы приводит  к барымте  (перевод наш)). Факты некоторых языков  помогают нам раскрыть  этимологию этого слова: по-тувински барымдаа- 1) основа; 2) повод; по-монгольски баримт 1) основа, доказательство, повод, аргумент 2) факт, условие; 3) задача [11,56].

Исходный смысл имени существительного барымта в нашем языке соответствует таким словам как «повод, основа, доказательство, задача», потому что  барымта без повода, без основы, без доказательств не бывает. По-нашему мнению, слово «барымта» в тюркских языках исходит от    монгольского  слова «баримт», смысл которого  выражает «основа, факт, причина, доказательство». Баримт соответственно артикуляции тюркских языков  переменился в «барымта» и в его смысле как бы появилась абстракция. От слова «барымта»  происходят такие глаголы как «барымталау, барымталасу». Здесь термин «барымта»  употреблялся до XVIII в. в романах и поэмах. Но,  к сожалению этого термина, мы не можем встретить в ГК РК, потому что он потратил свой смысл и остался для нас архаизмом. Но  значение  слово  «барымта» очень похож со смыслом термина «конфискация   имущества», который в ст.254  ГК имеет такое  значение,  «в случаях, предусмотренных  законодательными актами, имущество может быть безвозмездно изъято у собственника в судебном порядке в виде санкции за совершение преступления  или иного правонарушения (конфискация)».

В казахском ханстве  «человека решающего по справедливости» называли «Би».    Би – это выбранный старейшенами, по согласию народа, знающий   историю, традиции своего народа, проницательный, порядочный с хорошей родословной, пользующийся авторитетом, уважаемый человек. На эту должность  выбирается человек любого возраста. Если народ принимает то, что он говорит, то решать споры и руководить может и молодой человек. Би должен быть человеком, который сочетает в себе и природные способности и глубокие знания, он должен быть умелым  оратором, уметь делать правильные выводы, и чтоб каждое его слово было  веским и значительным. Би, должен был решать все кратко, точно и ясно, какой бы трудной ни была задача,. В своей личной  жизни Би не  должен быть замешан ни в каких делах, его  репутация должна быть безупречной, чтоб не давать никаких поводов для разговоров [12,68].

В данный момент в этом смысле употребляется слово «судья» (сот), который значить «должностное лицо государства, являющееся носителем судебной власти.  Судьми являются лица,  в конституционном порядке наделенные полномочиями  осуществлять правосудие; исполняют свои обязанности на профессиональной основе [13,365]. Все судьи в РК обладают единым статусом и различаются только полномочиями и компетенцией.  Особенности правового положения некоторых  категорий  судей определяются федеральными законами РК, а в случаях, ими предусмотренных, - также законами субъектов РК. Судьи независимы и подчиняются только закону. Судьи ответственны перед  избирателями или избравшими их органами и отчитываются перед ними. Их  независимость гарантируется установленным законом порядком досрочного лишения судейских полномочий, особым порядком привлечения к  уголовной ответственности, ареста и применения мер административных взысканий, налагаемых в судебном порядке, а также особым порядком дисциплинарной ответственности судей.  Судья  обязан быть  объективным при рассмотрении и разрешении дела и  подлежит  самоотводу или отводу, если прямо или косвенно заинтересован в деле.  Судья председательствует в  распорядительном и судебном  заседаниях, но в решении всех вопросов, возникающих при  рассмотрении дела и при постановлении решения, приговора, определения,  равноправен  с народными заседателями.

Так же, на следующем примере  «судебное заседание» –  есть процесс, когда определенный человек, попадая в трудную ситуацию, консультируется   с  определенным человеком, то есть обращается за помощью. А вот это сочетание в казахском ханстве называлось «Совет» и  «Совещание» (кеңес және жүгініс). Между советом и совещанием есть большая разница,  то есть имеет значение, тяжелое или легкое данное оспариваемое дело. Если дело связано со смертью,  грабежом, насилием или тяжелыми межродовыми  преступлениями, то это решает «кенес» (совет), там  участвуют от 8-и до 24-х биев. Верховного бия, между собой  договорившись, выбирают истец и ответчик. Если дело связано с большим воровством, грабежом, вдовьими тяжбами, внутриродовыми  преступлениями, связанными с соседними родами, то это решает «совещание» (жүгініс), в котором участвуют 6-8  биев и почтенные люди.  Верховного бия выбирают, договорившись, две стороны.   Участников «совещания» созывает верховный би.  Как видно из этого анализа, смыслы словосочетаний  «судебное заседание»   и «совет и совещание»    не так уж и расходятся [12,68].

И от этого придем к выводу, что, почему бы нам не применять в законе свои отечественные слова, чем заимствовать  других, как слово: «судья» (сот) -«Би», «судебное заседание» (сот отырысы) - «кеңес және жүгініс», «конфискация имущество» (тәркілеу) - «барымта»,  «пожертвование» (қайырмалдық)  - «зекет» .

В подразделе 2.3  представлена семантика и перевод юридических терминов, которые употреблялись в казахском ханстве и до сих пор употребляются в том же значении и смысле, и термины английского происхождения, которые не переведены на казахский язык, и эти термины также употребляются в английском частном праве.

       В настоящем исследовании семантика термина рассматривается с точки зрения  теории его терминологического знака, изучается  его  содержание.

Анализ терминов, описанный в данном параграфе, проводился путем   отбора  лексики методом сплошной выборки из юридического словаря. Словарь был взят за  основу анализ, т.к. исходя из его названия, следует предположить, что в него включены  единицы  языка права, обозначающие правовые понятия,  относящиеся к гражданскому праву. Было  выдвинуто предположение о том, что  значения должны  подтверждаться в специальных   юридических словарях, изданных в соответствующих  государствах.   Использование сопоставительных таблиц  показало, насколько значения терминов,  приведенные в ГК так важно.

Словари,  содержащие термины  экономической     деятельности, также использовались  в данной работе, поскольку внешнеторговые   отношения регулируются  нормами ГК. Следовательно,  в текстах ГК содержатся не только  собственно юридические термины, но и привлеченные экономические термины. Словари общелитературного языка были использованы в целях более четкого  уяснения значения указанных единиц, в случаях, когда они выступают и как  обычное слово, и как слово  в  особой  функции, т.е. термин.

Опираясь на современное гражданское законодательство, проанализируем семантику и перевод юридических терминов  казахского и английского языков. 

Анализируем термины, которые использовались в романах XVIII- XIX вв. Остановимся на анализе юридических терминов,   обозначающих   простое  на первый взгляд   понятие   «торговать», «купля-продажа», и их этимологию, и значение,   которое употребляется   в   данный   момент.  Например:  С такими просителями  Еликбай начал открыто торговаться, как при купле- продаже лошади [10,189].   Этимология слово «торговаться»  от слова торг,  а торг  вероятно восточно- славянское слово, заимствованное  из  восточного языка (ср.accup- Вавилонский, tamgaru  - «купец») [14,80]. 

Так, большой юридический словарь (БЮС) дает следующее толкование термина «Торг» (торговаться) – это состязательный порядок  заключения  некоторых  договоров (купли- продажи, поставки, подряда). Торги проводятся в форме аукциона или конкурса.   В зарубежной (международной) терминологии и некоторых нормативных актах РК торги именуются тендером [13,627].

Термин «торг», используемый в приведенном выше определении, также употребляется с другими словами, бывает несколько вида  торга.   Например: торги лесные -  соревновательный порядок предоставления лицензии на право лесопользования, при котором  главным предметом торга среди его участников является цена лицензии.

Торги подрядные – форма размещения заказов на строительство, предусматривающая выбор подрядчика,  для выполнения работ и оказания услуг на основе  конкурса.

От этого придем к выводу, что слово торговаться, вышел от слово торг, который имел значение «купец взявший вещи дешево, и продающий их дорого».

А теперь анализируем термин «купля- купить». От термина  «Купля» восходить   слово «купить» (сатып алу) общеславянское, заимствованное  из германского языка.  Готск. kaupon –«торговать», в немецком  kaufan – «покупать» восходят  к лат. Caupo - «содержатель постоялого двора» [14,227].

Термин «продажа», от глагола продавать древне – русское образование от продати   по типу одежда, надежда. 

Термин купля- продажа идет всегда вместе   текстах законах,    и один из наиболее распространенных типов договора, согласно  которому одно сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а  покупатель  обязуется принять этот товар  и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). Договор купли- продажи относится к числу  двусторонних возмездных договоров, предметом которых  являются вещи (имущество).

Предметом договора  купля-продажа могут являться также  имущественные  права, если иное не   вытекает из содержания или характера этих прав.

Следует проанализировать еще один яркий пример термина, который употреблялся в «Жети Жаргы».   Например: Товары  из них отпускались  в кредит в счет зарплаты. Но по повышенным ценам [10,177].  В  этимологическом словаре казахского языка дается следующее определение к слову товар. Слово товар заимствованы из тюркских языков (ср. турецк.  –«скот, домашнее животное»,  татарск. Тувар – т.ж., туркмен. Давар- «скот») [14,444]. Первоначальное значение «скот», затем – «имущество, добро-собственность-товар». Такое развитие значения связано с тем, что у кочевников скот являлся главным образом богатством и предметом купли- продажи.  Современное значение товар фиксируется в русском языке уже с XIII в.  От сюда ясно этимология термина товар, который употреблялся в казахском ханстве.

Теперь посмотрим слово кредит, который употребляются все еще. Кредит от. Лат. Creditum – ссуда, продажа в кредит – разновидность розничной купли-продажи.  Основы гражданского законодательства   предусматривают продажу  гражданам  розничными  торговыми предприятиями  розничными торговыми предприятиями товаров длительное пользования в кредит (с рассрочкой платежа) в порядке, устанавливаемом законодательством РК.

Как показано выше  юридические термины,  которые употреблялись  много веков назад употребляются сейчас, и это доказывает, что  в нашем гражданском праве остались термины от казахского ханства.   

А теперь проанализируем  юридические термины английского происхождения, которые не переводится на казахский язык, и имеет  один и тот же смысл в казахском и английском языках. Лизинг - английские термины «leasing», а также «leasor» и «lesee» (стороны договора лизинга) не имеют адекватного перевода в русском языке. Многие европейские ученые признают сложность перевода термина «лизинг» на другие языки. Корень «лиз» в переводе с греческого означает растворение, а с английского — арендовать, сдавать в наем. Поэтому, в виду того, что термин «лизинг» уже достаточно прочно вошел в обиход и используется как в отечественной, так и в зарубежной литературе, нецелесообразно, вероятно, переводить его вообще.

Лизинг является американским изобретением 50-х годов, которое было перевезено через десятилетие американскими предпринимателями в Европу, а затем и в Японию. Однако многие специалисты не согласны с таким взглядом на историю лизинга и утверждают, что экономические отношения, подобные лизинговым были известны уже задолго до нашей эры. Аренда, имущественный наем, при котором лизингодатель  обязуется  приобрести в собственность указанное  лизингополучателем имущество у продавца и предоставить  лизингополучателю это имущество во временное владение и пользование для предпринимательских целей за плату.

Информация о работе Формирование юридических терминов в казахском и английском языках