Формирование юридических терминов в казахском и английском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 17:38, автореферат

Описание работы

Цель работы состоит в комплексном исследовании основных проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии под влиянием английского языка, которые не переведены на казахский язык в гражданском законодательстве РК, и разработке системы практических рекомендаций, направленных на повышение качества гражданско-правового законодательного текста, а также дать сопоставительный анализ юридических терминов в английском и казахском языках.

Работа содержит 1 файл

Формирование юридических терминов в казахском и английском языка.doc

— 214.50 Кб (Скачать)

Чек- Английский глагол to checker, или chequer, означает графить — словом от этого же корня называется клетчатая материя, the cheque, или check — банковый чек, exchequer — казначейства . Последний термин происходит от того, что в банке расчёты велись на абаке, основа которого заключалась в разграфлённой доске. Английское государственное казначейство до последнего времени называлось палатой шахматной доски — по клетчатому сукну, которым был покрыт стол заседаний. Клетчатая скатерть служила абаком при вычислениях. Возникшая в XII веке Палата шахматной доски была верховным финансовым управлением и высшим судом по финансовым вопросам до 1873 года.

Это ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное распоряжение чекодателя банку произвести платеж указанной в нем суммы чекодержателю. Чекодателем является лицо, имеющее денежные средства в банке, которыми он вправе распоряжаться путем выставления чеков, чекодержателем — лицо, в пользу которого выдан чек, плательщиком — банк, в котором находятся денежные средства чекодателя.

Еще одной  проблемой, рассматриваемой в теории терминологического переводоведения, является использование в словарных статьях  транслитерированных иноязычных терминов, а не   адекватного  перевода, что не всегда оправдано. Как правило, возникают сложности в понимании таких терминов, как   attorney-атторней, franchising - франчайзинг, leasing - лизинг,  franchisee - франшизи,   franchising: legislation on franchising - закон о франчайзинге;  franchisor - франчизор.    Содержание английского   термина и его  транслитерированного перевода часто не совпадают из-за различия в  правовых системах, в которых   используются эти единицы.

В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости  описательного перевода  или транслитерации с приведением кратких  сведений о специальном понятии.

Эти  термины достаточно прочно вошли в обиход и используются как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому нецелесообразно переводить их вообще. Еще одной причиной, по которой мы не можем,   переводить английские термины  является то, что в прежнее время скот являлся эквивалентом денег, налогового обязательства, а также в качестве обмена в бытовых случаях. А законы предусматривали все термины, которые применялись в повседневной жизни кочевого народа.  А сейчас вместо скота мы используем термины, связанные с деньгами (например: чек, облигация, ценные бумаги).

Изучив значения, юридических терминов,   стало возможным, во-первых, определить статус  соответствующих единиц языка права, выяснить, являются ли они собственно английскими терминами.   Во-вторых, исследования дефиниций вышеуказанных, а также привлечение общей теории права позволили  выявить отраслевую принадлежность понятий,  обозначаемых соответствующими единицами языка права. Выяснилось, что английские термины зафиксированные в словаре ГК, не всегда относятся к английскому языку и там встречаются термины другой  отрасли права. Однако более логично было бы включить в словарь термины экономики и бизнеса, которые являются базовыми терминами и терминонимами для  ГК, регулирующего отношения в указанных областях.

 

 

Заключение

 

Нормотворческий  процесс, являясь  разновидностью  политико-правовой деятельности  государства, выступает в качестве  важнейшей  составляющей механизма социального  управления, и поэтому, привлекает внимание ученых, политиков и всех других  заинтересованных лиц. Важнейшую роль в процессе  формирования нормативно-правовых актов играет разработка текста закона,  правильность и точность словоупотребления.

В ходе исследования    содержания и смысла юридических терминов, сделав, заключительные исследования и его  классификацию  выявлены  особенности  применения юридических терминов в правовой сфере. Вместе с  тем, исходя из этих терминов, использована история  Гражданского права, потому что ГП один из законов, который необходим в повседневной жизни каждого юридического и гражданского лица. В повседневной жизни человек сталкивается с различными ситуациями, и чтобы выйти из этих ситуаций, он  опирается на закон. А в  каких обстоятельствах оказывается человек, это можно увидеть в процессе жизни. В ходе жизни и  вследствие  развития цивилизации появляются новые термины. В ходе исследования выяснены семантика  юридических терминов в казахском и английском языках и переводы английских терминов, выяснена этимология терминов, которая вошла в ГК из казахского ханства и английского языка, и  термины, которые  применяются без перевода.  

Особенностью проведенного нами исследования является комплексный подход к анализу проблем  формирования и функционирования юридической терминологии в отечественном, гражданском законодательстве, который позволил выявить закономерности становления и развития юридической терминосистемы, сформулировать рекомендации по ее улучшению, а также определить  юридические термины заимствованные от английского языка и определить особенности семантики и перевода на казахский язык английских юридических терминов и терминонимов, обозначающие правовые реалии, в текстах гражданского права.

В настоящей работе, в рамках проанализированного юридического термина, наряду с текстами гражданско-правовых  законодательных актов были исследованы нормы налогового, семейного, международного, уголовного права, а также затронуты некоторые вопросы, связанные с теорией государства  и права.  При этом отметим, что междисциплинарность является важнейшей из характеристик современного научного познания. Ведь, «дифференциация наук, их  специфика не исключают, а, наоборот, предполагают наличие в них элементов синтетичности, проявляющейся в процессе все более часто применяемого комплексного исследования сложно организованных объектов».

Становление юридической терминологической системы гражданского законодательства явилось следствием возникновения на Казахском ханстве делового языка, что обусловило формирование принципиально нового стиля общения между  государством и обществом, основанного на правовых нормах, изложенных во властных предписаниях. Отметим, что юридическая терминология  характеризуется поэтапным развитием, причем, каждый пик обновления гражданско-правового терминологического аппарата  в основном  совпадает с периодом реформирования казахстанской  политико-экономической системы. Вместе с этим, для отечественного языка закона характерна терминологическая преемственность, которая свидетельствует об уважении к казахстанским языковым традициям. В свою очередь, сохранение терминологической  преемственности в целях дальнейшего постепенного  накопления  терминологического  потенциала одновременно должно быть и одной из основных задач  участников современного нормотворческого  процесса, и базовой  перспективой развития казахстанской терминологической системы.

На всем протяжении процесса  формирования  и стабилизации гражданско-правового терминологического поля, значительное влияние на казахстанский юридический язык оказывала заимствованная терминология, имеющая, в основном, латинские корни. Однако, правила  употребления иноязычной терминологии были сформулированы лишь в последние годы, и  именно с учетом данных правил, а также опираясь на критерии оправданности и незаменимости заимствованной лексики при отсутствии точных эквивалентов в современном казахском языке, возможно использование терминологии с иноязычными корнями в современном законодательном тексте.

Комплексный подход к исследованию проблем формирования и  функционирования юридической терминологии под влиянием  английского языка в отечественном гражданском законодательстве позволил сформулировать  основные требования к использованию юридической терминологии в гражданском кодексе и  предложить на их основе ряд рекомендаций по улучшению качественных характеристик текстов казахстанских гражданско-правовых нормативных актов.

Учитывая требование тождественности  юридического понятия и соответствующего ему термина,  законодателю при формулировании текста конкретного нормативно- правового акта следует уделять особое внимание анализу каждого нового термина английского языка, внимательно исследовать семантику терминоединиц, перешедших  из  предыдущего нормативного источника. В пределах гражданско-правовой отрасли права каждый юридический термин должен восприниматься, его формулировка и содержание должны быть  максимально доступными для понимания адресатами закона. В соответствии с этим, при разработке нормативных положений нужно весьма осторожно и взвешенно подходить к употреблению языковых конструкций, которые содержат  элементы латентной информации, стараясь увеличивать информативную сторону каждого юридического термина. Эти требовании относятся и к  использованию оценочных понятий, характеризующихся ситуационными признаками.

Синтезированный анализ современного гражданского законодательного текста показал, что существующая терминология английского языка нуждается в унификации, для чего необходимо устранять терминологический разнобой, стилистические и грамматические погрешности, присутствующие в текстах гражданско-правовых нормативных актов, упрощая и уточняя громоздкие языковые конструкции. Отметим, что при решении вопроса унификации юридической терминологии особенно важно знание истории, а также основных тенденций развития терминологического поля, что гарантирует впоследствии от ошибок при решении  практических вопросов создания новых терминов. Способствовать достижению терминологического баланса и приведению  юридической терминологии в стройную, логичную систему, характеризующуюся высоким уровнем языковой культуры, должны комплексные лингво - юридические экспертизы законодательного текста, проводимые на всех  уровнях и этапах нормотворческой деятельности. Реализация требования нормированности термина невозможна без принятия казахстанских языковых стандартов государственного языка, которые, безусловно. Окажут значительную помощь при приведении современной юридической терминологии в соответствие  лексическим, грамматическим и стилистическим нормам.

По нашему мнению, основная цель существования дефиниций в тексте закона состоит в разъяснении значения термина английского происхождения, семантика которого вызывает или может вызвать определенные затруднения при его толковании.  В связи с этим, нормативная дефиниция должна как можно полнее, всестороннее и грамотнее раскрывать сущность термина и соответствующего ему понятия, не вызывая при этом сомнения в своей юридической оправданности. Детальное исследование гражданского законодательства убедило нас в том, что идеальным способом закрепления нормативной дефиниции является определение термина при первом его упоминании в законодательном тексте. С помощью указанного способа  воспринимающий субъект имеет реальную возможность для правильного и четкого уяснения содержания  определяемого  понятия при первом  визуальном контакте с соответствующей правовой нормой.

При межотраслевом использовании юридического понятия, на наш взгляд, обязательно следует  установить ту  отрасль права, которая является для него  базовой. В соответствии  с этим, если толкование данного понятия в нормативных актах различных отраслей права не является тождественным, необходимо помещать его нормативную дефиницию, совпадающую с базовым определением, в законе, востребовавшем указанное межотраслевое понятие.

Безусловно, что данным исследованием не исчерпывается весь круг проблем, связанных с формированием и функционированием юридической терминологии английского языка, существовавших и существующих в казахстанском нормативном массиве, в частности, в гражданском законодательстве. Необходимо более детальное изучение процесса терминологической миграции внутри юридического языка, а также проблем, связанных  с внедрением в казахстанский юридический язык понятий и терминов из различных отраслей знания и  областей жизнедеятельности общества. Следуя линии проведенного анализа, вполне возможно  увеличение амплитуды рассмотрения недостатков современного законодательного текста. Требуют досконального анализа проблемы, связанные с особенностями употребления  историзмов,   диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов в тексте закона.

Тема  открывает новые горизонты исследования юридической терминологической парадигмы. Предложенная модель комплексного исследования проблем формирования и функционирования юридической терминологии под влиянием английского языка в гражданском законодательстве может быть применена для анализа казахстанской и английской юридической терминологической системы, при  сопоставительном исследовании терминологии, содержащейся в актах государственного нормотворчества, а также при анализа терминологического поля юридической науки.

Проведенное исследование юридического терминологического поля гражданского законодательства и выработанные на его основе рекомендации по совершенствованию законодательного текста, могут быть учтены при разработке юридических и лингвистических правил законотворческого процесса, которые, несомненно, окажут существенное влияние на повышение качества современного законодательства.

Опыт данного исследования создает перспективы для анализа всего казахстанского терминологического поля создания единой концепции функционирования терминологической матрицы в современном юридическом языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных  источников

 

1.     Даниленко В.П.  Русская терминология. Опыт лингвистического описания.  М.: Наука, 1977. С.16.

2.     Сабо И. Социалистическое право /Перевод с Венгерского. - М.: Прогресс, 1964.-С.86.

3.     Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ, 1939, т.5. С.5-21.

4.     Ткачева Л.Б.  Основные закономерности английской терминологии.  Томск, 1987  С.65.

5.     Фридман, Лауренс. Введение в Американское право. Из: Прогресс,Универc,1993  С.782

6.     Тулеугалиев Г.И.,  Мауленов  К.С. Гражданское право  РК. Алматы, Данекер,1999  С.6-10

7.     Қазақтың ата заңдары.   Құжаттар, деректер  және зерттеулер 10 томдық  Тасмағамбетов И.Н., Тажин М.М., Жанаханова Қ.  т.4  С.9-12

8.     ГК РК  Алматы, Юрист 2006, С.103-104

9.     A S Hornby  “Oxford advanced learner’s dictionary”  Oxford 2000. 1600p

10. Муканов  С.   Ботагоз. Роман. Изд. 6-ое. Пер. с казах. С. Родова.   Алма-Ата, Жазушы, 1977, 344с

Информация о работе Формирование юридических терминов в казахском и английском языках