Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права
Курсовая работа, 09 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.
Содержание
Вступ
Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції
1.2 Способи термінотворення та їх переклад
1.3 Види та класифікація юридичних термінів
1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад
Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою
2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
Висновки
Список використаної літератури
Работа содержит 1 файл
курсова (2).doc
— 261.00 Кб (Скачать)Marital Property – надбання та борги накопичені членами шлюбом протягом їхнього союзу.
Marriage – визначає, акт, процедуру або церемонію відповідно до якої одна особа бере іншу за чоловік або дружину.
Master – фахівець, назначений для збору доказів та надавання рекомендацій судді.
Mediation, Mediator – добровільний та конфіденційний процес в якому третя, незацікавлена сторона (медіатор) допомагає людям у вирішенні ключових питань та досягненні згоди. Сторони процесу власноруч пропонують варіанти вирішень, а медіатор виступає радником, не маючи юридичної влади приймати рішення.
Merrill Factors – комбінація посередництва та арбітражу. Сторони власноруч намагаються знайти рішення, проте звертаються до влади по прийняття рішення, якщо посередництво було безуспішним.
Modification, Modify – зміна постановленого розпорядження суду, в зв’язку зі змінами обставин.
Motion – форма, яку ви повинні заповнити перед тим як звернутися до судді за проханням про якісь дії.
Motion Practice – трьох-стадійний процес для письмового звернення до судді.
Noncustodial parent – один з батьків, який не несе опіку за дитину(ей) і який, як правило, сплачує аліменти.
Notice of Appeal – документ верховного суду, який повідомляє про ваш намір подавати апеляцію.
Object, Objection – звернення до судді з повідомленням про те, що протилежна сторона надає недостовірну інформацію.
Obligee – особа, яка отримує опіку на дитиною.
Obligor – особа, яка забезпечує фінансову підтримку дитині.
On-going Support Obligation –
On the Record – сума, яка щомісячна повинна сплачуватись на підтримку дитини.
Opening Statement – вступна промова кожної зі сторін на початку слухання або суду.
Opposition – назва документу до заповнення, що заповняється у відповідь на клопотання протилежної сторони.
Order – розпорядження або наказ виданий судом.
Parenting Plan or Custody and Visitation Plan – план, що описує участь кожного з батьків у житті дитини, враховуючи вік та потреби неповнолітнього.
Participant – учасник шлюбу, який має особистий пенсійний план.
Party, Parties – технічний термін для людей, які є тою чи іншою стороною судової справи і мають право просити про направлення судового процесу в ту чи іншу сторону.
Paternity – судова справа, яка має на меті визначення біологічного батька дитини.
Pension – періодичні виплати, як правило призначені після закінчення трудової діяльності.
PERS – пенсійна система громадських робітників.
Personal Representative – особа, яка забезпечує належне розпорядження заповітом померлого.
Petitioner – особа, яка розпочинає судову справу застосовуючи прохання замість скарг.
Physical Custody – право одного з батьків на з ним неповнолітнього.
Plaintiff – позивач; особа яка вирішує подати позов і розпочати судовий розгляд справи.
Plan Administrator – особа, яка відповідає за пенсійний план.
Pleadings – формальні документи, необхідні для відкриття справи.
Post-Judgment – після винесеного вироку, або остаточного розпорядження суду.
Power-of-Attorney – вповноважена особа, якій ви довірили вести вашу справу.
Pre-hearing Brief – письмове заключення або заява, яка пояснює судді вашу позицію по відношенню до справи, що розглядається.
Prejudice – юридичний термін для позначення наміру на порушення чиїхось прав законними діями.
Primary Physical Custody – технічний термін, що означає проживання дитини з одним з батьків більше третини року.
Probate – законний процес надання судом комусь
Process Server – особа, яка має ліцензію і вповноважена надавати законні документи певного типу.
Proof of Service – документ, що доводить те що протилежна сторона була належним чином повідомлена про початок судового процесу.
Property – все,що є , або може бути власністю – автомобілі, гроші, акції і т.д.
Pro Se or Pro Per – латинський термін, означає що підзахисний відмовився від послуг адвоката і представлятиме себе в суді самостійно.
Protective Order – судове розпорядження про захист однієї особи від іншої.
Qualified Joint and Survivor – щорічне стягнення, яка сплачується протягом всього життя.
Qualified Domestic Relations Order – інструкція щодо належної сплати пенсії.
Relief - допомога надана судом, особі яка розпочинає судовий процес.
Reply – назва документу, який заповняється у відповідь на опір протилежної сторони.
Respondent – відповідач;особа, яка відповідає позивачу.
Sanctions – судовий штраф за недотримання закону.
Scheduling Order – ордер виданий судде, в якому вказується дата проведення суду.
Separate Property – власність або заборгованість, які не вважаються шлюбними.
Service – доставка копії юридичного документу іншій стороні.
Servicemembers Civil Relief Act – якщо ваш чоловік, або дружина є військовослужбовцями, вони мають право на допомогу, з боку держави, згідно цього документу.
Settlement – рішення якого дійшли обидві сторони конфлікту за через проведення переговорів.
Settlement Conference – зустріч з суддею, перед судом, з метою вияснення шляхів вирішення проблеми.
Shared Physical Custody – технічний термін, який означає проживання дітей з кожним з батьків принаймні третину року.
Sexual Assault – зґвалтування або напад з сексуальним наміром.
Sole Legal Custody – право лише одного з батьків вирішувати ключові питання в житті дитини.
Stalking – намір людини вступити з вами в контакт без вашої згоди, що змушує відчувати вас загрозу життю або здоров’ю.
Standing Order – правила визначені судом на час проведення справи.
Statements – ваша заява може вважатися доказом і бути врахована судом лише якщо вона була зроблена під присягою.
Status of Law – закони що були написані та видані законодавчими органами.
Stay of Execution – затримка у винесенні вироку за розпорядженням суду.
Stipulation – умови на які погоджуються обидві сторони.
Subpoena – виклик до суду.
Summons – судова повістка.
Survivor Benefit – платежі які сплачуються чоловікові, дружині або іншому бенефіціару після смерті пенсіонера.
Temporary Order or Interim Order – будь який наказ зроблений у справі до завершального наказу.
Testimony – свідчення людини у суді під присягою.
Trial – судовий процес, під час якого слухають свідчення і приймають рішення.
Trial Brief – письмовий виклад або заява, яка описує вашу позицію або проблему судді.
Teacher’s Retirement System – план виходу на пенсійну для вчителів, згідно якого вклад здійснюється і працівником і роботодавцем.
Unbundled Legal Services – найм адвокат лише для здійснення певних, окремих дій.
Uncontested – коли сторони досягають певного рівня згоди, вони підписують документ про беззаперечну скаргу, розлучення або опіку.
Under Advisement – коли рішення знаходиться на стадії прийняття, розгляду. Період між закінченням слухання та прийняттям рішення.
Under Oath – всі люди повинні прийняти присягу, якщо вони хочуть щоб їх свідчення вважалися доказами.
Venue – судовий округ, в я кому повинна розглядатись справа.
Visitation – право дитини та одного з батьків бачитись, коли дитина проживає не з ним, або проживає з іншим родителем.
Void or Voidable Marriage – визнання шлюбу недійсним.
Will – письмовий документ у якому описується ваша остання воля і те як ви б хотіли розпоряджатися вашим майном після смерті.
Witness –свідок.
Witness List – список свідків.
Writ of Assistance – ордер наданий судом правоохороннім органам на проведення певних дій, які мають на меті відновлення справедливості.
Writ of Execution – судовий наказ про виконання рішення.
Список використаної літератури
- Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладач
а. – вид. “Союз”, 2001 р. - Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.
- Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд. 2002 р.
- Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.:.НД, 1968.
- Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.
- Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003 р.
- Виноградов В. С. Общие лексические вопроси - Москва 2004 р.
- Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский - Москва 2003 р.
- Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.
- Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карп’юка» 2001 р.
- Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.
- Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка,1982.
- Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.
- Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р.
- Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р.
- Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. – вид. «Вища школа» 1985 р.
- Коптілов В. Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.
- Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001 р.
- Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.
- Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.
- Раєвська Н. М. English lexicology - Київ 1991 р.
- Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.
- Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.
- Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика - «Наука» 1993 р.
- Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, - 1988.
- Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної
комунікації. - Харків: Константа, 2002.
29. Енциклопедичний юридичний словник – Київ 2001 р.
30. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р.