Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 18:14, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми пов'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розуміння праці перекладача, який здійснює переклад юридичного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам. Переклад тексту з дотриманням стильових ознак законодавчого характеру є також однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу тексту.
Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами.

Содержание

Вступ

Розділ I. Особливості юридичної термінологічної системи англійської мови

1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції

1.2 Способи термінотворення та їх переклад

1.3 Види та класифікація юридичних термінів

1.4 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад

Розділ II. Шляхи передачі англійських юридичних термінів українською мовою

2.1 Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

2.2 Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Висновки

Список використаної літератури

Работа содержит 1 файл

курсова (2).doc

— 261.00 Кб (Скачать)

Marital Property – надбання та борги накопичені членами шлюбом протягом їхнього союзу.

Marriage – визначає, акт, процедуру або церемонію відповідно до якої одна особа бере іншу за чоловік або дружину.

Master – фахівець, назначений для збору доказів та надавання рекомендацій судді.

Mediation, Mediator – добровільний та конфіденційний процес в якому третя, незацікавлена сторона (медіатор) допомагає людям у вирішенні ключових питань та досягненні згоди. Сторони процесу власноруч пропонують варіанти вирішень, а медіатор виступає радником, не маючи юридичної влади приймати рішення.

Merrill Factors – комбінація посередництва та арбітражу. Сторони власноруч намагаються знайти рішення, проте звертаються до влади по прийняття рішення, якщо посередництво було безуспішним.

Modification, Modify – зміна постановленого розпорядження суду, в зв’язку зі змінами обставин.

Motion – форма, яку ви повинні заповнити перед тим як звернутися до судді за проханням про якісь дії.

Motion Practice – трьох-стадійний процес для письмового звернення до судді.

Noncustodial parent – один з батьків, який не несе опіку за дитину(ей) і який, як правило, сплачує аліменти.

Notice of Appeal – документ верховного суду, який повідомляє про ваш намір подавати апеляцію.

Object, Objection – звернення до судді з повідомленням про те, що протилежна сторона надає недостовірну інформацію.

Obligee – особа, яка отримує опіку на дитиною.

Obligor – особа, яка забезпечує фінансову підтримку дитині.

On-going Support Obligation –

On the Record – сума, яка щомісячна повинна сплачуватись на підтримку дитини.

Opening Statement – вступна промова кожної зі сторін на початку слухання або суду.

Opposition – назва документу до заповнення, що заповняється у відповідь на клопотання протилежної сторони.

Order – розпорядження або наказ виданий судом.

Parenting Plan or Custody and Visitation Plan – план, що описує участь кожного з батьків у житті дитини, враховуючи вік та потреби неповнолітнього.

Participant – учасник шлюбу, який має особистий пенсійний план.

Party, Parties – технічний термін для людей, які є тою чи іншою стороною судової справи і мають право просити  про направлення судового процесу в ту чи іншу сторону.

Paternity – судова справа, яка має на меті визначення біологічного батька дитини.

Pension – періодичні виплати, як правило призначені після закінчення трудової діяльності.

PERS – пенсійна система громадських робітників.

Personal Representative – особа, яка забезпечує належне розпорядження заповітом померлого.

Petitioner – особа, яка розпочинає судову справу застосовуючи прохання замість скарг.

Physical Custody – право одного з батьків на з ним неповнолітнього.

Plaintiff – позивач; особа яка вирішує подати позов і розпочати судовий розгляд справи.

Plan Administrator – особа, яка відповідає за пенсійний план.

Pleadings – формальні документи, необхідні для відкриття справи.

Post-Judgment – після винесеного вироку, або остаточного розпорядження суду.

Power-of-Attorney – вповноважена особа, якій ви довірили вести вашу справу.

Pre-hearing Brief – письмове заключення або заява, яка пояснює судді вашу позицію по відношенню до справи, що розглядається.

Prejudice – юридичний термін для позначення наміру на порушення чиїхось прав законними діями.

Primary Physical Custody – технічний термін, що означає проживання дитини з одним з батьків більше третини року.

Probate – законний процес надання судом комусь

Process Server – особа, яка має ліцензію і вповноважена надавати законні документи певного типу.

Proof of Service – документ, що доводить те що протилежна сторона була належним чином повідомлена про початок судового процесу.

Property – все,що є , або може бути власністю – автомобілі, гроші, акції і т.д.

Pro Se or Pro Per – латинський термін, означає що підзахисний відмовився від послуг адвоката і представлятиме себе в суді самостійно.

Protective Order – судове розпорядження про захист однієї особи від іншої.

Qualified Joint and Survivor – щорічне стягнення, яка сплачується протягом всього життя.

Qualified Domestic Relations Order – інструкція щодо належної сплати пенсії.

Relief  - допомога надана судом, особі яка розпочинає судовий процес.

Reply – назва документу, який заповняється у відповідь на опір протилежної сторони.

Respondent – відповідач;особа, яка відповідає позивачу.

Sanctions – судовий штраф за недотримання закону.

Scheduling Order – ордер виданий судде, в якому  вказується дата проведення суду.

Separate Property – власність або заборгованість, які не вважаються шлюбними.

Service – доставка копії юридичного документу іншій стороні.

Servicemembers Civil Relief Act – якщо ваш чоловік, або дружина є військовослужбовцями, вони мають право на допомогу, з боку держави, згідно цього документу.

Settlement – рішення якого дійшли обидві сторони конфлікту за через проведення переговорів.

Settlement Conference – зустріч з суддею, перед судом, з метою вияснення шляхів вирішення проблеми.

Shared Physical Custody – технічний термін, який означає проживання дітей з кожним з батьків принаймні третину року.

Sexual Assault – зґвалтування або напад з сексуальним наміром.

Sole Legal Custody – право лише одного з батьків вирішувати ключові питання в житті дитини.

Stalking – намір людини вступити з вами в контакт без вашої згоди, що змушує відчувати вас загрозу життю або здоров’ю.

Standing Order – правила визначені судом на час проведення справи.

Statements – ваша заява може вважатися доказом і бути врахована судом лише якщо вона була зроблена під присягою.

Status of Law – закони що були написані  та видані законодавчими органами.

Stay of Execution – затримка у винесенні вироку за розпорядженням суду.

Stipulation – умови на які погоджуються обидві сторони.

Subpoena – виклик до суду.

Summons – судова повістка.

Survivor Benefit – платежі які сплачуються чоловікові, дружині або іншому бенефіціару після смерті пенсіонера.

Temporary Order or Interim Order – будь який наказ зроблений у справі до завершального наказу.

Testimony – свідчення людини у суді під присягою.

Trial – судовий процес, під час якого слухають свідчення і приймають рішення.

Trial Brief – письмовий виклад або заява, яка описує вашу позицію або проблему судді. 

Teacher’s Retirement System – план виходу на пенсійну для вчителів, згідно якого вклад здійснюється і працівником і роботодавцем.

Unbundled Legal Services – найм адвокат лише для здійснення певних, окремих дій.

Uncontested – коли сторони досягають певного рівня згоди, вони підписують документ про беззаперечну скаргу, розлучення або опіку.

Under Advisement – коли рішення знаходиться на стадії прийняття, розгляду. Період між закінченням слухання та прийняттям рішення.

Under Oath – всі люди повинні прийняти присягу, якщо вони хочуть щоб їх свідчення вважалися доказами.

Venue – судовий округ, в я кому повинна розглядатись справа.

Visitation – право дитини та одного з батьків бачитись, коли дитина проживає не з ним, або проживає з іншим родителем.

Void or Voidable Marriage – визнання шлюбу недійсним.

Will – письмовий документ у якому описується ваша остання воля і те як ви б хотіли розпоряджатися вашим майном після смерті.

Witness –свідок.

Witness List – список свідків.

Writ of Assistance – ордер наданий судом правоохороннім органам на проведення певних дій, які мають на меті відновлення справедливості.

Writ of Execution – судовий наказ про виконання рішення.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаної літератури

 

  1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. – вид. “Союз”, 2001 р.
  2. Арнольд І. В.  Лексикология современного английского языка - Москва 1993 р.
  3. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ–4-е изд. 2002 р.
  4. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.:.НД, 1968.
  5. Борисова Л.І. Основні проблеми науково – технічного перекладу. – М.: МГУ, 1983.
  6. Бреус Е. В.  Основы теории и практики перевода - Москва 2000 р.
  7. Верба Л. Г.  Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003 р.
  8. Виноградов В. С.  Общие лексические вопроси - Москва 2004 р.
  9. Голікова Ж. А.  Перевод с английского на русский - Москва 2003 р.
  10. Головін В.М.  Термінологія. - М.:  Наука,  1981.
  11. Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карп’юка» 2001 р.
  12. Казакова М. В.  Практические основы перевода - Санкт-Питербург 2001 р.
  13. Калюжна В.В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка,1982.
  14. Карабан В.   Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003 р.
  15. Карабан В.   Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002 р.
  16. Комісаров В. Н. Общая теория перевода - Москва 1999 р.
  17. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І.  Посібник по перекладу з англійської  мови на російську. – вид. «Вища школа» 1985 р.
  18. Коптілов В.   Теорія і практика перекладу - Київ 2003 р.
  19. Мирам Г.  Переводные картинки - Київ 2001 р.
  20. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993 р.
  21. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. М.:МГУ, 2000.
  22. Раєвська Н. М.   English lexicology - Київ 1991 р.
  23. Сухенко К. М.  Лексичні проблеми перекладу. –  Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992 р.
  24. Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко І. В. , Остапенко Г. І.   Теорія і практика перекладу - Харків 1998 р.
  25. Федоров А. В.   Основы общей теории перевода - Москва 2002 р.
  26. Цимерман М.   Англо-русский юридический словарь переводчика - «Наука» 1993 р.
  27. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, - 1988.
  28. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної

     комунікації. - Харків: Константа, 2002.

29. Енциклопедичний юридичний  словник – Київ 2001 р. 

30. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р.

 


Информация о работе Функціонально-семантичні особливості термінів сімейного права