Бурятизмы в романе Ч.Цыдендамбаева "Доржи, сын Банзара"на русском языке и их тематическое распределение

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:09, дипломная работа

Описание работы

Целью нашего исследования является анализ бурятизмов в русских художественных текстах . В качестве материала для нашего исследования мы взяли роман Чимита Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара».
Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда задач:
1) выявить бурятские заимствования в текстах произведения;
2) распределить заимствования по тематическим группам;
3) определить их роль в художественном тексте.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ………………………………………………….4
1.1. Общие вопросы заимствования…………………………………….4
1.2. Бурятские лексические заимствования в художественных текстах…………………………………………………………………......11
Глава 2. БУРЯТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ РОМАНА «ДОРЖИ, СЫН БАНЗАРА»……………………………………………………16
2.1. Общая характеристика романа «Доржи, сын Банзара»……………16
2.2. Бурятизмы в романе «Доржи, сын Банзара»……………………….23
Заключение……………………………………………………………………...57
Библиография…………………………………………………………………..60

Работа содержит 1 файл

Дипломная работа.doc

— 321.50 Кб (Скачать)

Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными выражениями. Они представляют собой по существу незамкнутые группы слов. Употребление их обусловлено либо тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, одежды и т.п. того или иного народа или страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Иноязычное вкрапление в процессе его частого употребления в речи может превратиться в полноценное заимствование, оформленное по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям и семантически самостоятельное. Экзотизм с заимствованием предмета или понятия, им обозначаемого, также может превращаться в заимствованное слово, например: пальто, сюртук, халат; бокс, хоккей; фокстрот, танго и т.п.

В русском языке выделяется особая группа экзотизмов. Это слова, принадлежащие языкам национальностей России. Употребление этих слов зависит от тематики и от ситуации речи.

«Связь и взаимодействие русского языка в качестве языка межнационального общения с национальными языками выступает как лингвистическое проявление диалектического единства интернационального и национального. В активном процессе языковой интернационализации, интенсивно обогащая братские языки народов России всё новыми и новыми словами, русский язык одновременно свободно вбирает в себя лексические элементы других языков нашей страны» [Боброва 1982: 20]. Это явление имеет огромное социальное и лингвистическое значение, так как значительная часть подобной лексики при посредстве русского языка становится в свою очередь достоянием всего советского народа.

Лексические заимствования из русского языка в другие языки народов России изучались постоянно и довольно активно. Обратный же процесс влияния словарного состава языков народов России на русский язык освещался пока ещё недостаточно.

Между тем даже немногочисленные работы, которые были посвящены лексическим заимствованиям из языков народов СССР в русский (например, работы З.С. Блягоза, И.Е.Гальченко, Г.Г.Голетиани, Э.Н. Кушлиной, А.Е. Супруна, Ю.И. Чернышовой, О.Н.Назарова и др.), свидетельствуют о том, что после Октября русская лексика интенсивно обогащается не только за счёт западноевропейских и прочих языков.

Русский язык, являясь языком межнационального общения народов нашей страны, «не только служит важнейшим средством взаимообогащения и сотрудничества советских народов, но и  является источником обогащения и развития языков народов страны». Однако и он в свою очередь подвергся влиянию со стороны языков аборигенов того или иного края. Бурятский язык оказал большое влияние на разговорную речь забайкальцев. Многие слова и понятия аборигенов края прочно вошли в традиционный и русский фольклор русских старожилов, который в результате такого влияния приобрёл весьма заметные локальные качества» - пишет Л.Е. Элиасов [Элиасов 1965: 60].

 

 

 

 

 

 

 

1.2. Бурятские лексические заимствования в художественных текстах

Язык художественных произведений является вечным источником потенциальных возможностей языковой системы. Все языковые явления находят отражение в языке художественной литературы.

Иноязычные слова, успешно функционируя как в устной, так и в письменной речи, активно использовались и в языке художественных произведений. Так, бурятизмы можно встретить не только в разговорной речи и традиционном фольклоре сибиряков, но и произведениях литературы.

Как отмечает большинство лингвистов-бурятоведов, до революции бурятский язык функционировал в основном в виде диалектно-разговорной формы, что объяснилось уровнем его исторического развития, неграмотностью бурятского населения. При этом неграмотность способствовала консервации, сохранению устных форм передачи информации, в том числе множества различных преданий, легенд, эпоса. Бурятский язык в то время функционировал в виде устной культурной разновидности. На развитие бурятского языка как национального языка одного из советских народов огромное значение оказало влияние русского языка.

Взаимодействие русского и бурятского народов привело к обогащению и развитию их языков. В результате такого тесного взаимодействия в языковых системах обоих народов произошли разного рода процессы и явления. Одним из основных оказалось явление лексического заимствования, которое нашло отражение не только в разговорной речи русских и бурят, но и в языке художественной литературы.

Бурятская литература достигла значительных высот, освоила все основные жанры и направления современной литературы. В ней получили развитие роман (дилогия, трилогия), повесть, рассказ, драма, трагедия, комедия, поэма, стихотворение. За время своего наиболее плодотворного развития (30-80-е годы XX века) бурятская литература активно использует и творчески переосмысливает классические формы и приёмы художественного изображения действительности.

Исследованию бурятской художественной литературы в литературоведческом плане посвящено много трудов, это, прежде всего, работы А.Б. Соктоева, В.Ц.Найдакова, Ц-А.Дугарнимаева, С.Ж.Балданова, М.И.Тулохонова, С.Г.Осоровой, Д.Д.Санжиной и многих других. Кроме того, опубликованы многочисленные статьи в различных научных собраниях. Исследование же языка бурятской художественной литературы получило сравнительно меньшее развитие. То же самое можно сказать и об исследовании языка художественных произведений бурятских писателей, пишущих на русском языке.

«Произведения сибирских писателей не обойдены вниманием критики, литературоведения. Вместе с тем, сравнительно мало работ, посвящённых языковым особенностям современной сибирской прозы. Среди них выделяется цикл статей О.А.Нечаевой, создающий определённую базу для лингвостилистического изучения региональной сибирской литературы. Между тем произведения современной сибирской прозы представляют для лингвистов интерес, прежде всего потому, что они, как известно, обычно создаются на материале, родном для писателя и отражают своеобразие языкового богатства Сибири» [Эрдынеева 1992: 14].

Принципы построения языка художественной литературы схожи с принципами построения разговорной речи. Говорящий субъект, используя разговорную речь, и автор художественного произведения могут творчески относиться к форме речи. Однако, если для говорящего установка на форму не обязательна, то в художественном произведении она присутствует всегда.

Языку художественной литературы свойственна свобода в использовании языковых единиц из общенародного фонда языка. В нём сильна тенденция «инкрустировать литературную речь диалектами, жаргонными характеристиками, остро индивидуальными отклонениями от литературности, но на строгом фоне общелитературной, только нормированной речи» [Сиротинина 2003: 46].

Нужно подчеркнуть, что сама допустимость использования в языке художественной литературы единиц разного стилистического звучания составляет важную характерологическую особенность данной языковой сферы. «Из этой «стилистической всеобъёмности» вытекает такая… черта, что…язык художественной литературы не может быть признан функциональным стилем литературного языка, ибо не может быть признан функциональным стилем литературного языка, ибо не может быть признана функциональным стилем разновидность языка, характерная черта которой – стилистическая неоднородность» [Земская 2002: 39].

Намеренное и сознательное использование в русской речи лексики из того или иного национального языка может быть мотивировано двояко: целями точной передачи информации (при наименованиях специфических явлений и предметов национального быта) или эстетическими соображениями (при национальной лексической форме обозначения предметов и понятий интернационального характера). В первом случае лексические единицы квалифицируются как экзотизмы. Во втором случае это уже своеобразные синонимы, порождённые национально-русским билингвизмом.

Заимствованные слова в художественном тексте выполняют функции средств стилизации слога – служат созданию исторической стилизации, местного колорита, привязки действия произведения к определённой местности.

«Известно, что применение диалектизмов в художественных произведениях считается одним из важнейших стилистических приёмов, обогащающих язык произведений, способствующих колоритному и выпуклому описанию типажей» [Бертагаев 1980: 86]. Тем не менее, немотивированное и неумелое употребление диалектизмов, просторечной и заимствованной лексики засоряет литературный язык. В тоже время, иноязычные заимствования, умело введённые в язык художественного произведения, кроме придания локального колорита, могут играть значительную роль в индивидуализации речи героев. Помимо этого, диалектизмы и заимствованные слова часто используются в художественно-изобразительных средствах: сравнениях, эпитетах, реже – метафорах.

«Художественные произведения местных писателей, созданные на русском языке, в той или иной степени содержат заимствования из бурятского языка, которые отражают особенности природы, быта, ведения хозяйства, предметов одежды и пищи. При этом писатели вводят бурятские заимствования в текст произведения не только для описания местного колорита, но и насыщают ими речь персонажей, портретные зарисовки, характеристики людей. Одни писатели используют местные слова только в речи персонажей, другие – в высказываниях героев и языке автора. Отсутствие же местных примет в речи героев лишает изображение реалистичности, правдивости, достоверности» [Нечаева 1988: 166].

«Любой писатель стремится овладеть всем богатством языка, а народная речь является одной из его и требует особого отношения и особенного умения обращаться с таким «первозданным» словесным материалом» [Эрдынеева 1992: 15].

Ярким примером проявления народной речи, наряду с исконно русской общесибирской лексикой, являются слова, заимствованные из языков коренных жителей.

В повседневной разговорной речи сибиряков употребление заимствованных слов, в частности, бурятизмов, является нормой и уже не воспринимается как нечто чужеродное. Так и в текстах художественных произведений, являющихся в определённой степени отражением реальной жизни, бурятские заимствования не кажутся искусственным добавлением, а воспринимаются как неотъемлемый элемент речи людей, описания быта или природы.

Таким образом, бурятские заимствования, введённые писателем в текст художественного произведения, создают местный колорит, отражают историческую достоверность и своеобразие жизни забайкальского крестьянина в изображаемую эпоху и применимы в качестве этнографизмов.  Причём, бурятизмы встречаются не только в речи героев, но и в речи автора, так как автор также является жителем той или иной местности, в которой употребительны такие слова.

Специфика заимствованной лексики в художественной литературе, позволяет нам распределить слова по следующим тематическим группам (ТГ):1) топонимы (ойконимы, гидронимы); 2) слова, называющие предметы быта (названия одежды, названия блюд и продуктов); 3)названия животных; 4) слова, называющие человека (по степени родства, по возрасту, по роду  занятий); 5) слова, относящиеся к религиозной сфере; 6) имена собственные; 7) слова, относящиеся к фольклору.

Выводы по главе:

Заимствование как языковое явление наиболее характерно для лексики. Появление заимствованных слов вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка. Словарный состав народов России значительно пополнился под влиянием русского языка. При этом происходил и обратный процесс: заимствования из языков народов России существенно обогатили русский язык. Это языковое явление отразилось не только в устной, но и в письменной речи.

Таким образом, лексические заимствования стали естественным элементом языка художественной литературы. Писатели используют иноязычные слова с целью создания живого, выразительного языка, ярких портретов, характерных черт и особенностей.

Для нашего региона сплетение народов, культур и традиций является отражением реальной жизни. Поэтому произведения сибирских писателей, написанные на русском языке, содержат значительное количество слов, заимствованных из бурятского, эвенкийского и других языков.

Глава 2. БУРЯТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТЕ РОМАНА «ДОРЖИ, СЫНА БАНЗАРА»

2.1. Общая характеристика романа «Доржи, сын Банзара»

Появление в литературе больших художественных полотен, охватывающих целые этапы жизни народа, предполагает высокую степень развития общественного сознания, высокую культуру. Эпос данного времени – роман появляется как вершина развития художественной культуры народа, вбирающая в себя достижения всего предыдущего периода развития. 

Так, факты литературного процесса в Бурятии говорят о том, что потребность в романе, как наиболее ёмком и философском жанре литературы, появилась здесь уже в середине тридцатых годов.

В первое послевоенное пятилетие, в разгар мирного труда по восстановлению и дальнейшему развитию народного хозяйства страны, в период небывалого движения народов за мир во всём мире, в период больших хозяйственных и культурных успехов всего советского народа, создаются в Бурятии объективные условия для появления первых романов. В 1949 г. выходит в свет роман Ж.Тумунова «Степь проснулась», в 1950 г. – роман Х.Намсараева «На утренней заре», в 1952 г. – роман Ч.Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара».

Информация о работе Бурятизмы в романе Ч.Цыдендамбаева "Доржи, сын Банзара"на русском языке и их тематическое распределение