Эвфемизм как явление языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 19:52, курсовая работа

Описание работы

В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как они считаются неприятными, грубыми или невежливыми. Поэтому люди часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА.
1.1. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма.
1.1.1. Проблема эвфемии в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
1.1.2. Определение и функции эвфемизмов.
1.1.3. Языковые способы и средства выражения эвфемии.
1.2. Общественно-политическая лексика как сфера употребления эвфемизмов.
1.3. Базовые компоненты общественно-политического эвфемизма.
1.4. Эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии речевого воздействия.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.
2.1. Виды и функции эвфемизмов в английских общественно-политических текстах.
2.2. Роль эвфемии общественно-политического содержания в реализации стратегии речевого воздействия.
Выводы по второй главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Библиография.
Приложение.

Работа содержит 1 файл

готово.doc

— 269.50 Кб (Скачать)

     В первую группу входят определения, в  которых единственной функцией эвфемизма  считается смягчение грубого  и неприятного: X. Фаулер (1957): «эвфемизм - это мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» [цит. по Holder 1995]; И. Р. Гальперин: «эвфемизм - это слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [Galperin 1981, 173]; The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет эвфемизмы как «мягкое или неопределенное выражение, посредством которого выражается слишком резкая или прямая мысль» («a mild or vague expression substituted for one thought to be too harsh or direct (например, pass over вместо die»40). Webster's Revised Unabridged Dictionary считает, что эвфемизм смягчает резкое и нетактичное слово или выражение, является способом описания обидного с помощью необидных фраз, а также мягким заменным словом для неприятных истин («A figure in which a harsh or indelicate word or expression is softened; a way of describing an offensive thing by an inoffensive expression; a mild name for something disagreeable»)42. Cambridge Advanced Learner's Dictionary называет эвфемизмом «слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребление неприятного или обидного слова» («a word or phrase used to avoid saying an unpleasant or offensive word»)41. Интернет словарь Wikipedia дает самое общее определение: «эвфемизм это слово или фраза, используемая вместо неприятного или обидного слова» («A euphemism is a word or phrase that is used in place of a disagreeable or offensive term»44). Другой интернет словарь45 кроме определения эвфемизма как замены приятным или необидным словом обидных или неприятных выражений, также называет дату появления самого термина «эвфемизм» приблизительно 1681 год («circa 1681: the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant»), А.П. Квятковский даже включает в словарную дефиницию: «Эвфимизм, или эвфемизм... благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» .48. эвфемизм - «это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явхения»50. ряд лингвистов (В.П. Москвин и другие) отказываются причислять эвфемизмы к разряду тропов, мотивируя это тем, что последние выполняют, прежде всего, декоративную функцию, а эвфемизмы призваны служить средством смягчения.51 
 
 
 
 
 

     В определениях второй группы кроме основной функции смягчения отмечается важность социальных мотивов: А. Кацев: «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1989, 5]; К. Аллан и К. Бэрридж: «выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны» [цит. по Burridge 1996]; Л. Крысин (1996): «эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Крысин 1996, 391]; под «эвфемизмами» (греч. euphernismos от ей - хорошо и pherni - говорю) принято понимать «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными»39.

     The American Heritage Dictionary of the English Language полагает, что эвфемизм является способом  или примером заменч мягким, непрямым  или неясным термином резкого,  с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова или выражения. Например, о комнате, где находится покойник, говорят «сонная комната». («The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt (прямой), or offensive: "Euphemisms such as 'slumber room'... abound in the funeral business" (Jessica Mitford)")43. Эвфемистическая замена используется и в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта»49. [Крысин 1996, 391] 
 

     В определениях, входящих в третью группу, одной из основных признается функция  маскировки действительности: Дж. Лоуренс (1973): «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [Lawrence 1973: 81];  Дж. Ниман и К. Сильвер (1990): «эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [Neaman, Silver 1990: 15].

     Суммируя  все вышесказанное, можно сделать  вывод, что эвфемизм выполняет три  функции: 1. Смягчение грубого и  неприятного для говорящего. При  этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие. 2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом. 3. Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

     Другая  классификация представлена у ученого В.П. Москвина, который полагает, что "эвфемизмы используются в следующих шести функциях: 1) для замены названий пугающих объектов; 2) для замены имен различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов; 3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы); 4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы); 5) для "маскировки подлинной сущности обозначаемого"; 6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными" [Москвин 1999].

     По  нашему мнению в определении эвфемизма  должны быть учтены все его функции. То есть можно дать новое уточненное определение, в котором отражено широкое понимание эвфемии, принятое в данной работе: эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

     И хотя приведенные классификации различаются в деталях, все они открывают общую причину эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения. 

      1. Языковые  способы и средства эвфемизации.

     Взгляды филологов различны относительно способов образования эвфемизмов. Отметим, что, на наш взгляд, все они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга. Наиболее известными и полными на сегодняшний день считаются перечни способов образования эвфемизмов, предложенные С. Видлаком, Ж.Ж. Варбот, Дж. Уильямсом. Впрочем, попытка классифицировать эвфемизмы по способам образования предпринималась и ранее такими выдающимися отечественными учеными как А.А. Реформатский, Л.А. Булаховский, И.Р. Гальперин, Б.А. Ларин, и другими. Из последних классификаций можно назвать системы, разработанные Л.П. Крысиным, A.M. Кацевым, В.П. Москвиным. Рассмотрим некоторые из них.

     Польский  лингвист С. Видлак среди способов образования  эвфемизмов перечисляет: а) заимствования  из других языков («поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными»; б) «частичный антоним (литотес)», например, довольно трудный вместо трудный; в) полный антоним (антифраз), например, вместо трудный — легкий или вместо ложь — правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте; г) «метафорическое употребление  
слов», например, вместо содержательница публичного дома — мать настоятельница и т.д.

     Ученый  Б. Уоррен среди приемов эвфемии называет использование: а) иноязычных слов; б) метафоры; в) мейозиса, например, вместо drug habit (наркотическая привычка)- addiction (пристрастие) и т.д.

     Л.П. Крысин среди способов и средств  эвфемизации перечисляет следующие: 1. Слова-определители с «диффузной»  семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и нек. др., например, «Я имею к этому некоторое отношение - может говориться несколько иронически в ситуации, когда говорящий прямо причастен к ней (например, он автор книги, о которой идет речь)». 2. Номинации с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и понятий: акция, изделие, объект, продукт, материал, например, в значении 'компрометирующие сведения о ком-либо' (На вас поступил материал); 3. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: либерализация (цен). Вообще некоторые исследователи (A.M. Кацев и другие) отмечали, что мы постигаем только основное значение заимствованного слова, но не его эмоциональную окраску, то есть иностранные слова, использующиеся в качестве эвфемистических замен, имеют более утонченный и менее вульгарный «вид», переходя из другого языка, где они могли иметь самую различную стилистическую характеристику. 4. Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием государственных и военных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семена»); 5. Некоторые слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем обычном значении, а в качестве смягчающего эвфемизма: Он недослышит (о глухом), Он прихрамывает (о хромом), приостановить (деятельность организации, членство в партии и т.п.) - может обозначать не только временное, но и полное прекращение действия, деятельности; 6. Некоторые глагольные формы с приставкой под-: подъехать, подойти и нек. др., которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен «прямых» обозначений (приехать, прийти), например: «Можно к вам подъехать, чтобы обсудить это прямо сегодня?», а также «Присядьте, пожалуйста» вместо «Садитесь, пожалуйста».

     Наиболее  полно, на наш взгляд, рассматривает  вопрос о способах языкового выражения  эвфемизации речи В.П.Москвин. В своей  работе "Эвфемизмы в лексической  системе современного русского языка" он выделяет 13 таких способов, а именно:

     1. метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться)

     2. метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть)

     3. использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване")

     4. прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

     5. паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало);

     6. использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть);

     7. употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

     8. перенос "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

     9. перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

     10. антономазию (лукавый вместо черт);

     11. "перенесение с вида на вид" (присвоить вместо украсть);

     12. мейозис (нетрезвый вместо пьяный);

     13. эллипсис (сунуть в значении "дать взятку")" [Москвин 1999].

     Анализ  литературы по данному вопросу показывает, что имеющиеся классификации, различаясь количеством классификационных  делений, совпадают в одном: все  они представляют эвфемизацию речи как явление лексического уровня. Нам представляется, что такой подход сужает объем понятия эвфемизации речи. С точки зрения новых парадигм лингвистического знания, эвфемизация должна быть рассмотрена как явление коммуникативное. Четкое определение того, что эвфемизация речи - это явление речевой коммуникации, а не системной организации языка, позволяет снять многие сложные вопросы теории эвфемизмов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Общественно-политическая лексика как сфера  употребления эвфемизмов.

     Лексика, обслуживающая почти все сферы жизни подвергается эвфемизации, т.е. замене слова с негативной семантикой позитивным или нейтральным по смыслу словом. Традиционно такими сферами являются именно сферы общественного бытия - политика и социальная жизнь.

     Под термином «общественно-политическая лексика» мы понимаем часть лексического состава словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, то есть лексические единицы из области политических отношений, социальной экономики, мировоззренческой философии. Общественно-политическая терминология выступает как составная часть общественно-политической лексики, обеспечивая пополнение фонда общеупотребительной лексики политического содержания. Семантика термина «общественно-политический текст» определяется признаками, характерными для текста в традиционном осмыслении как для внутренне организованной последовательности отрезков письменного произведения, записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению. Отличительными признаками рассматриваемого типа текстов являются официальность, массовая направленность, актуальность освещаемых в них событий и фактов из сферы внутригосударственных и внешнеполитических отношений.

     Выделенные  в процессе обработки публицистического материала эвфемистические единицы позволили определить круг наиболее распространенных в общественно-политической лексике современного английского языка тематических групп, подвергаемых эвфемизации.

     1. Дипломатия. Совершенно очевидно, что  те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков,

        2. Социальная экономика. В данную группу относятся слова, посвященные планам реализации различных социальных программ, описывающие социальный портрет людей, их место жительства и другие явления.

     3. Репрессивные действия правительства.

     4. Государственные и военные тайны и секреты,  к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое.

     5. Деятельность армии, разведки, ФБР, ЦРУ и некоторых других структур, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям.

     6. Смягчение различных видов дискриминации

Информация о работе Эвфемизм как явление языка