Эвфемизм как явление языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 19:52, курсовая работа

Описание работы

В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как они считаются неприятными, грубыми или невежливыми. Поэтому люди часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА.
1.1. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма.
1.1.1. Проблема эвфемии в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
1.1.2. Определение и функции эвфемизмов.
1.1.3. Языковые способы и средства выражения эвфемии.
1.2. Общественно-политическая лексика как сфера употребления эвфемизмов.
1.3. Базовые компоненты общественно-политического эвфемизма.
1.4. Эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии речевого воздействия.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.
2.1. Виды и функции эвфемизмов в английских общественно-политических текстах.
2.2. Роль эвфемии общественно-политического содержания в реализации стратегии речевого воздействия.
Выводы по второй главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Библиография.
Приложение.

Работа содержит 1 файл

готово.doc

— 269.50 Кб (Скачать)
fy">     “In the 1990s, a new cluster of euphemisms appeared as the US government began to become "more efficient" and to privitize and to outsource its military activities to PMFs (private military firms). Now, skilled hired men with guns, who used to be called mercenaries and "soldiers of fortune" are called "security contractors". Such euphemisms not only obscure the reality of what they are doing, but also obscure the whole funding, budgeting, accountability, and ethics of a military in a democratic society.”

       2. Социальная экономика.

     "reduction in force", "downsizing", "rightsizing" – layoff.

     Concealment of Pentagon budgets – cuts costs

     poor educated

     poor housing slums

      fiscal restraint - cutting social welfare

         "revenue enhancements" - tax increases

     “When Conservatives want to cut social welfare, they speak of fiscal restraint and responsible government, and when Leftists want to raise taxes they speak of social justice.”

     3. Репрессивные действия правительства.

       “Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements.

     4. Государственные и военные тайны и секреты.  Когда Пентагон использует такие эвфемизмы как "low yield, clean thermonuclear device", большинство людей не понимают сути завуалированной фразы, которая на самом деле означает, что эти бомбы мощнее и разрушительнее, чем любое другое оружие, когда-либо применявшееся в человеческой истории.

     Большое количество слов и выражений данной тематики приобретают эвфемистические "облагораживающие свойства" в условиях контекста [5]. Например, “The document, entitled Companies and Organisations of Proliferation Concern, has been compiled in an attempt to prevent British companies inadvertently exporting sensitive goods or expertise to organisations covertly involved in WMD programmes” [6]. Выражение "sensitive goods"  (чувствительные товары) в качестве эвфемизма слова "explosives" (взрывчатые вещества).

     Прозвища, раздаваемые смертоносному оружию и оружию массового поражения, делают их менее страшными: Little Tim, John Simpleton, Deivy Crockett. Строгое табу введено на словосочетание “nuclear weapons” - лучше просто написать “bomb” или завуалировать “last resort of containment”. Жители Лондона пытались смеяться над немецкими самолетами-снарядами, называя их “small boxes”. Би-Би-Си недавно реанимировало старый эвфемизм, назвав крылатую ракету “small box of Apocalypses”.

     5. Деятельность армии, разведки, полиции, ФБР, ЦРУ и некоторых других структур, действия которых не должны быть "на виду".

     special services of the NATO countries

     intelligencer

     6. Смягчение различных видов дискриминации. Здесь реализуется социально-регулятивная функция предупреждения в обществе проявлений дискриминации по различным признакам. Различают дискриминацию:

     • возрастную – elderly senior citizens

     • национальную и этническую – African American, Caucasian

     • по социальному статусу – in poverty вместо “poor”

     • по физическим и умственным возможностям – "disability” вместо "handicap", "persons with a disability" или "individuals with disabilities" вместо "disabled person"; "persons who are deaf" или "young people with hearing impairments" вместо "deaf people"; "people who are blind" или "persons with a visual impairment" вместо "blind people"; "a student with dyslexia" вместо "a dyslexic student"; promiscuous вместо “slut”; mentally challenged вместо “retarded”.

     • по внешнему виду –obese вместо “fat”, vertically challenged вместо “short”, academically challenged вместо “stupid”.

     Общая цель этически маркированных эвфемизмов при использовании их в СМИ  может быть обозначена как достижение изменения общественного мнения, преодоления необъективности, негативных социальных стереотипов, предрассудков и невежества в отношении групп, которые обладают каким-либо признаком, по которому их можно отнести к меньшинству и/или к социальным аутсайдерам.

     7. Некоторые виды профессий.

     “funeral director” вместо “mortician”, а также memorial centre, вместо “funeral home”.

     8. Социальные отношения.

     Эвфемизмы тактики издевки носят иронический  характер.

     Например, “He is the latest in a line of political appointees to the London job, traditionally bestowed upon presidents' faithful friends, usually with deep pockets.” Автор статьи, акцентирует внимание на том, что друзьями президента являются состоятельные люди, используя выражение "with deep pockets" (букв. "с глубокими карманами")  в качестве иронического эвфемизма вместо "rich" (богатые).

     “Whether or not there was any deliberate royal interference in the course of justice, even the Queen has not been untainted by these sleazy upstairs-downstairs shenanigans.” Слово "shenanigan" в английском языке используется в несерьезном контексте и имеет значение "bad behaviour that is not very serious". Слово "shenanigan" (озорство, проказа) является ироническим эвфемизмов слова "intrigue" (интрига).

    "complementary and alternative medicine" - “disproved therapies”

    "adult language" - obscene language

     "a piece of misinformation" - "a bald-faced lie"

     IYB (Independent Youth Benefit)

     CDA (Child Disability Allowance)

     UCB (Unsupported Child Benefit)

     "innovative" - incomprehensible artworks

       "euphemism" - "bald-faced lie"

     alien, newcomer – foreigner (здесь необходимо отметить, что слово “foreigner” имеет негативную окраску, т.е. звучит обидно, грубо, оскорбительно)

     final resting place

     "efficient" - closet 

     Таким образом, результатом эвфемистической организации речи является предупреждение социального напряжения как неизбежной реакции массового адресата в ответ на прямое сообщение о грядущем либо настоящем и, как правило, неизбежном социально-политическом и/ или экономическом кризисе (война, терроризм, массовые убийства на межнациональной почве, повышение цен, увеличение налогов, безработица и др.). Интенсиональная функция (интенция прикрытия предосудительных действий власти) сопряжена с социально-регулятивной прагматической функцией (задачей предупреждения либо снижения опасности обострения создавшейся ситуации социальной напряженности). Разнородность реализуемых эвфемией в речи политических деятелей прагматических функций свидетельствует об амбивалентной сущности данного лингвистического явления. Обозначенный тип эвфемии общественно-политической лексики определяется в исследовании с позиции приема манипуляции.

     В частности, эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать  или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах, "обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом" [4] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     EUPHEMISM                                       REALITY

     -------------------                           -------------------------

     Independent thinker                            Crazy

     High spirited                                         Crazy and hyperactive

     Free spirited                                         Crazy and irresponsible

     Outrageous                                          Crazy and obnoxious

     Exotic                                                   Crazy with a pierced nose/nipple

     Cuddly                                                 Overweight

     Huggable/Zaftig/Rubenesque              Fat (there's a lot to love)

     Big and beautiful                                  Really Fat

     Fat 'n' sassy                                         Really Fat and loud

     Svelte/Slender                                     Anorexic

     Dynamic                                               Pushy

     Assertive                                              Pushy with a mean streak

     Feisty/Ambitious                                   Would kill own mother for next corporate rung

     Demanding                                          Will make your life a living hell

     Looking for Mr./Ms. Right                     Looking for Mr./Ms. Rich 

Examples of  Euphemisms

Harsh Reality -  Euphemism Substitute:

fat, overweight  -  husky, full figure

skinny  -  slim, slender

false teeth  - dentures

sweat  -  perspiration

kickbacks - rebates

junkyard  -  auto recycler

employee -  associate

in the red  -  negative cash flow

housewife  -  domestic engineer

stench  -  aroma

in the john  -  powdering her nose

rebel/guerrilla  -   freedom fighter

tax hike  -   revenue enhancement

potholes  -  pavement deficiencies

dump  -   recycling facility

sewer system  -  water waste management

jail  -  correctional facility

reform school  -  Youth Development Center

alcohol/drug addiction  -  chemical dependency; substance abuse  

2x2 Harsh Reality -  Euphemism Substitutes:

Disagrees with beliefs  -   lost his vision

Difference of opinion  -  wrong spirit

Doesn't buy everything  -  lack of faith, loves the world

Going to hell  -  lost eternity

Worker's Rules  -  standards of the kingdom

Rape  -  taking advantage of ;

groping a feel to rape -  taking liberties

empty talk -  good visit

inconvenience  -  privilege

doing it workers' way  -  for kingdom/gospel's sake;

worker taboos  -  things that aren't edifying

life dictated by workers  -  self-denial, suffering, persecution

sucker  -  convert, honest heart

light  -  their method; walk in "the light" as Jesus walked

advertising with outer appearance/actions (EX:  peculiar people, bearing marks of Christ)

conformity  -  unity

poor  -  workers selling all and giving to the poor

their method  -  the truth as it is in Jesus

their method  -  God's plan

workers' rules  -  standards of the kingdom

оppressed people

innocent men, women and children

innocent civilians

united, stable and free

great civilization

religious faiths

control of that country to its own people

the innocent

campaign of no half measures

broad and concerted campaign

decisive force

military operations

striking selected targets                                                    duty, peace, hopes, trust, purpose.

Эра эвфемизмов

Серьезным изменениям подвергнется в США учебная  литература для детей. Из американских учебников  будет изъято более 500 слов, в том числе  таких, как "Бог", "черт", "малыш", "слепой", на том основании, что они могут кого-то задеть.

Информация о работе Эвфемизм как явление языка