Эвфемизм как явление языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 19:52, курсовая работа

Описание работы

В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как они считаются неприятными, грубыми или невежливыми. Поэтому люди часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА.
1.1. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма.
1.1.1. Проблема эвфемии в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
1.1.2. Определение и функции эвфемизмов.
1.1.3. Языковые способы и средства выражения эвфемии.
1.2. Общественно-политическая лексика как сфера употребления эвфемизмов.
1.3. Базовые компоненты общественно-политического эвфемизма.
1.4. Эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии речевого воздействия.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.
2.1. Виды и функции эвфемизмов в английских общественно-политических текстах.
2.2. Роль эвфемии общественно-политического содержания в реализации стратегии речевого воздействия.
Выводы по второй главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Библиография.
Приложение.

Работа содержит 1 файл

готово.doc

— 269.50 Кб (Скачать)

     7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий.

     8. Социальные отношения.

     В общественно-политической сфере с помощью этих эвфемизмов искусно манипулируется общественное мнение, в котором большая роль отводится СМИ.

     Таким образом, с определенной уверенностью можно утверждать, что наиболее «востребованными»  в публицистических текстах являются эвфемизмы, вуалирующие негативно  оцениваемые моменты действительности, с целью оказания определенного  речевого воздействия на реципиента (слушателя, читателя). 
 
 
 
 
 

    1. Базовые компоненты общественно-политического  эвфемизма.

    В лингвистической  литературе прослеживается устойчивая тенденция к появлению новых  тематических групп эвфемизмов вследствие возникновения новых сфер в социально-политической жизни общества, подлежащих завуалированию.

    4. Политические  эвфемизмы, наряду с политическими  метафорами, • эпитетами и другими  лексическими средствами, являются  одним из 

    действенных способов камуфлирования действительности, а также манипулирования сознанием потенциального реципиента с целью создания выгодной для манипуляторов картины происходящих событий.

    5. Среди  основных признаков политических  эвфемизмов можно ,- выделить следующие:  мотивированность; наличие определенных  ценностных

    доминант; способность к проявлению магической функции языка, с их помощью создаются  новые мифологемы; в семиотическом  плане — вместе с дисфемизмами способность образовывать базовую  оппозицию «свой — чужой»; лозунговость (политические аффективы); диалектичность

    эвфемистического  преобразования; наличие риторической стратегии к мобилизации общественного  мнения; принадлежность к классу агональных знаков наряду с дисфемизмами; их суть - это результат компромисса между  семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение

    (•  интересов говорящего).

     Эвфемизмы общественно-политического содержания отличаются от эвфемизмов суеверной, религиозной  и морально-этической направленности разнородностью функционального действия. В нашей работе выделяется группа эвфемистических единиц, направленных на прикрытие негативных явлений общественно-политической жизни во избежание неблагоприятных, прежде всего для субъекта речи, последствий.

     Язык  политики и СМИ, обладая высокой степенью манипулирования и эзотеричности, т.е. наличием скрытого смысла, стремится закамуфлировать определенные моменты действительности [Шейгал 2000]. А, как известно, основным средством камуфлирования являются общественно-политические эвфемизмы.

       Термин «общественно-политический эвфемизм» не является вполне устоявшимся. Мы предлагаем свое определение «общественно-политического эвфемизма» - это лексические единицы из области политических отношений, социальной экономики, мировоззренческой философии и др., функционирующие в текстах общественно-политической коммуникации с  целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта.

     При создании общественно-политических эвфемизмов принято выделять следующие мотивы:

     - стремление сгладить или вовсе избежать определенных острых моментов при решении социальных проблем;

     - желание соблюсти стандарты дипломатического  этикета; 

     - желание избежать резкого осуждения общественности за совершенные внеправовые деяния [Шейгал 2000].

       Указанные мотивы выступают движущими факторами, инициирующими процесс эвфемизации речи. Установка на позицию реципиента проявляется в учете психологического восприятия сообщений, связанных с негативными явлениями в политической и общественной жизни государства. Эвфемизмы нейтрализуют истинный смысл прямых наименований, смягчают его, кодируя языковую информацию. Кодирование информации способствует временному затруднению в осмыслении сущности обозначаемого, однако не скрывает истины. Форма облачения смысла становится корректной и психологически более приемлемой.

     Широкое использование общественно-политических эвфемизмов в текстах политической коммуникации обусловлено несколькими  факторами:

     • рядом ограничений правового  характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации [Дедюлина 2000; Понятие чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права 1999];

     • необходимостью соблюдения правил культурной корректности, существующих в современном  обществе [Тер-Минасова 2000; Бессарабенко 2000; Burridge 1996];

     • большей эффективностью воздействия  на аудиторию при имплицитном  способе передачи информации [Имплицитность  в языке и речи 1999; Geis 1987].

     Таким образом, общественно-политические эвфемизмы  составляют особую группу эвфемизмов, которые используются для замены слов или выражений, являющихся в данном обществе, на данном историческом этапе его развития общественно-политическими табу, с целью избежать прямого наименования всего, что может вызвать негативную оценку или оскорбить чувства адресата коммуникации, а также целенаправленно воздействовать на общественное мнение.  

     Выводы по первой главе. Эвфемизмы представляют собой универсальное языковое явление, которое обычно обусловливается социально-историческими и морально-этическими нормами, национальными и языковыми традициями того или иного общества; их природа остается невыясненной, что приводит к смешению эвфемизмов с другими видами перефразирования: литотой, гиперболой, различными видами косвенных наименований, вследствие чего не разработаны четкие критерии идентификации эвфемизмов и отсутствует общепринятая дефиниция самого термина.  

       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Принято считать, что эвфемизмы недолговечны. Условием действенности эвфемизмов являются как интраязыковые, так и экстралингвистические факторы. К внутриязыковым причинам относятся, например, наличие "грубых", "недопустимых" эквивалентов. С выходом из употребления таких подразумеваемых неудобопроизносимых слов эвфемизмы теряют свои "облагораживающие" свойства.

     Эвфемизмы могут характеризоваться и нейтральностью, и оценочностью. Надо отметить тот  факт, что разными поколениями  выражения могут расцениваться  по-разному. То, что представляется удачным эвфемистическим наименованием  одному поколению, в следующем поколении может расцениваться как недопустимая грубость (дисфемизм), требующая эвфемистической замены. Обратимся к практике английского парламента, который включен в сферу эвфемизации наряду с религиозной, морально-этической, медицинской.

     Так, в палате общин были запрещены слова traitor – предатель/изменник и coward – трус, т.к. спикеры употребляли их слишком часто и беспорядочно. Также Спикеры решили, что jackass –осёл, дурак, болван неприемлемое для парламентариев слово. Напротив, a goose – разрешено употреблять; обращение “собака”, “крыса”, “свинья” dog, rat и swine – внезакона, а halfwit – слабоумный, дурак и Tory clot - торийский болван, идиот – считаются приемлемыми.

     Таким образом, процессы эвфемизации как  часть становления словарного состава  играют роль обогатителей языка, имеющие слабую сигнификативную функцию. Вместе с тем, в социальной сфере эвфемизмы – обладают компенсационными качествами, восполняя эмоциональный дискомфорт носителей языка.

     Процессы  эвфемизации существенно влияют на становление лексического строя языка. С одной стороны в ежедневное употребление вносятся новые языковые единицы. С другой стороны эти новые единицы имеют тенденцию заменять более сложные языковые конструкции и обороты. 
 

     ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.

     2.1. Виды и функции  эвфемизмов в английских  общественно-политических  текстах.

     В 1972 году во все официальные учреждения США был разослан циркуляр, в котором  приказывалось исключить слово  poverty "бедность" из всех документов и заменить его словами people with low income "люди с низким доходом". Не упоминается в официальной пропаганде и слово slum "трущобы". Его заменило туманное выражение inner town "внутренний город". Лингвистическая косметика используется для того, чтоб создать впечатление, что все неприятные проблемы уже решены, а если они и есть, то не столь ужасны. Со словами "бедность" и "трущобы" связаны представления о нищете и голоде. Словосочетание "внутренний город" от неприятных ассоциаций свободно.

     Далее нами предлагается классификация англоязычных эвфемизмов общественно-политического  содержания по тематическим группам (см. 1.2.):

     1. Дипломатия. В эту группу относятся часто мелькающие на страницах печати и в эфире слова и обороты: “to take extreme measures”, “unpredictable consequences”, “confrontation”, “peacemaking moves”, “principle of reciprocity”, которые родились именно в дипломатическом речевом обиходе. Такие слова как "pre-emptive" (приоритетный) вместо "aggressive" (агрессивный), "involvement" (вовлечение) вместо "invasion" (вторжение), "conflict" (конфликт) вместо "war" (война) плотно вошли в словарный состав английского языка как эвфемизмы для прикрытия истинного характера военного вторжения в дела других государств.

     “elimination of unreliable elements”, “transfer of population”, “rectification of frontiers”, “pacification”, “peace enforcement operation”, “peacekeeping effort”, “ethnic cleansing”, “prisoners”, “hostilities”, “collateral damage”, “ scenario-dependent action”, 'neutralization','destabilization', "ethnic cleansing" - genocide  

     Характерна  сложность дефинитивности терминов в политической лексике: трудно понять, что скрывается за словамиtactics of appeasal”: “policies of redevelopment and reconciliation”.

     Inflammatory language, the tense atmosphere, the violence erupted, The victims were physically pursued; inoperative statements, "strategic misrepresentations", miscommunication

            President Chirac warned that “an escalation of disrespectful behaviour would lead to dangerous situation”.

     Традиционно в общественно-политической лексике ведется речь о демократических процедурах: enabling democratic politics in order to marginalise violence, grassroots level, deligitimize violence. 

      Тактика со стороны государства описывается так: strong arm tactics, law and order, repression, state of emergency, curfew, upping the enforcement, to clean out the suburbs etc.

     Не  удивительно, что такое жестокое событие, как операция «шок и трепет», использует эвфемизмы. Мы создаем этакий лингвистический курорт, где зло  рассеивается при погружении в джакузи эвфемизмов. Жаргон скрывает правду и успокаивает воображение. Его значение неоценимо в тоталитарных странах, где диктатор пытается превратить убийство и агрессию в респектабельные «ликвидацию» и «освобождение».

     “Protests of tens of thousands are common whenever a large number of Palestinians are killed in Israeli military operations, and the issue has sometimes been cited as a reason for deadly bomb attacks against Western-linked targets in Indonesia.”

     “Bush said he turned to Gates, who headed the CIA during the president's father's administration, because he wanted a "fresh perspective" on the war.”

     Эвфемизмы, связанные с войной в Ираке: civilian contractors, extraordinary rendition, uptick, groupthin, contingency operating bases, military "assets", contingency operating bases, target of opportunity, multi-megaton bombs "peace-keepers"

     'Servicing a target' is also what we have done, and are still doing, in various uncooperative areas of Iraq."

     Эвфемизмы, связанные с войной во Вьетнаме: "waste a gook" "barbecue party" protective reaction strike, selective ordinance, collateral damage - civilian casualties

     “Defenseless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification.”

Информация о работе Эвфемизм как явление языка