Актуальные проблемы фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2011 в 09:06, реферат

Описание работы

Целью магистерской работы является идеографическое описание ФЕ русского языка, характеризующих человека. В этой связи ставятся задачи:
Определить основы идеографического описания фразеологии.
Выявить ФЕ, составляющие микрогруппы тематических разрядов, семантических рядов, характеризующих человека по разным параметрам.
Определить структуру фразеосемантической группы (ФСГ) «Характеристика человека».

Работа содержит 1 файл

Актуальные проблемы фразеологии.doc

— 275.50 Кб (Скачать)

    Концепция В.В. Виноградова, по мнению В.Н. Телии, явилась «новой ступенью» в развитии фразеологии (Телия 1968, 257-277). Несмотря на значительное количество работ, вышедших за десятилетие 1946-1955 гг. (Анисимова 1952, Вомперский 1954, Ефимов 1950 и др.). Фразеология как лингвистическая дисциплина находилась, по выражению Б.А. Ларина, «в стадии скрытого развития». «Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют – и стар и млад. В этих опытах она приобретает традицию и характерные черты, но она ещё не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» (Ларин 1977б, 126).

    Во  фразеологии образовалось три направления, по-разному представляющие границы  фразеологии.

    Сторонники  расширенного понимания фразеологии – «фразеологии в широком смысле», по словам С.И. Ожегова, рассматривают её как самостоятельную дисциплину и включают в её состав все сочетания, обладающие признаками устойчивости и воспроизводимости (Архангельский 1964, 234-236; Гаврин 1974, 3-20; Кунин 1970, Шанский 1985, 32 и др.).

    Сторонники  узкого понимания фразеологии или  «фразеологии в узком смысле»  – включают в её состав фразеологизмы-идиомы, функционально соотносимые со словом как номинативной единицей языка (Бабкин 1964, 30; Гвоздарев 1977, 29; Жуков 1967в, 3-17; Ларин 1956, 199-205; Молотков 1977, 31 и др.).

    В 60-е годы возникает третье направление, представители которого считали  объектами фразеологии любые  сочетания лексем, в том числе  и неустойчивые, невоспроизводимые (Копыленко, Попова 1978, 1983).

    В связи с этим представляет интерес  взгляд на объем фразеологии В.Н. Телии, которая под объемом фразеологии  понимает «все типы узуально воспроизводимых  сочетаний, которые группируются в  сильно размытые множества на основании  тех или иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними» (Телия 1996, 59). В связи с этим В.Н. Телией выделяются 6 разделов – «фразеологий». Фразеология-1, по мнению В.Н. Телии – это «лексическая идиоматика» (типа положа руку на сердце, биться как рыба об лёд и т.п.). Фразеология-2 – учение о таких воспроизводимых сочетаниях слов, которые В.В. Виноградов назвал фразеологическими сочетаниями (типа щурить глаза, каурая лошадь и т.п.). Фразеология-3 – это клише, «речевые заготовки» (типа Не могли бы  вы передать мне горчицу). К фразеологии-4 В.Н. Телия относит фразеологию декабристов, фразеологию романтизма, публийистическую фразеологию и т.д. Она подчеркивает, что фразеология-4 – «это, скорее область семантики и прагматики лингвистики текста» (там же, 73). Фразеология-5 – это пословицы и поговорки. Фразеология-6 – «цитации» или «чужая речь», приводимая по памяти (или подлиннику), а не извлекаемая из общенародного тезауруса (или лексикона данной языковой личности). (Там же, 75).

    В.Н. Телия считает, что собственно лингвистические разделы это фразеология-1 – фразеология-4, которые выполняют разные задачи. Фразеология-5 – раздел паремиологии. Фразеология-6 «прикладная область лингвистики, занимающаяся коллекционированием афоризмов, сентенций и слов, воспринимаемых как «цитации».

    В 60-е годы XX века теорию фразеологии разрабатывают несколько групп исследователей, отличающихся своими методами исследования, своей фразеологической концепции: 1) статистические методы исследований (Мельчук 1960, 73-80; 1965, 1968; Дайненко 1965; и др.); 2) контекстологический анализ ФЕ (Амосова 1963); 3) вариационный метод (Архангельский 1964); 4) метод идентификации (Кунин 1964, 1967; Чернышева 1964, 1965); 5) метод исследования ФЕ по их лексико-семантическому и морфолого-синтаксическому окружению (Тагиев 1966); 6) метод фразеологической апликации (Жуков 1967); 7) диахронические методы (Ларин 1956, Копыленко 1967); 8) сравнительный и сопоставительный методы исследования ФЕ (Ройзенсон, Авалиани 1967; Райхштейн 1968 и др.), 9) метод, связанный с разработкой описания ФЕ в словарях русского языка (Бабкин 1964а, 1964б; Молотков 1977) и другие.

    Мощным  импульсом дальнейшего развития фразеологии стало ожившее в  русском языкознании составление  фразеологических словарей: толковых (Молотков 1978), учебных (Зимин 1963; Быстрова, Окунева, Шанский 1984; Жуков 1980; Рознталь, Кохтев 1986); тематических (Яранцев 1981), этимологических (Шанский, Зимин, Филиппов 1987).

    В последнее двадцатилетие фразеологический состав языка продолжает активно  изучаться в разных аспектах: семантическом (Мелерович 1971, 1978, 1979; Телия 1987, 1988б, 1990б, 1994, 1996; и др.), функционально-семантическом (Гаврин 1974, Ланкина 1982а, 1982б); контекстологическом (Шадрин 1973 и др.); стилистическом (Кунин 1977; Шадрин 1991); сопоставительном (Солодуб 1982а; Солодухо 1977, 1982а, 1982б, 1982в, 1989; Райхштейн 1979, 1980а, 1990б; и др.); лексикографическом (Молотков 1978, Эмирова 1977, 1982) и др.

    В последнее время появилось много  диссертационных работ, как российских, так и иностранных и кыргызских учёных, исследующих и описывающих свойства не только всего фразеологического фонда, но и особенности отдельных семантических групп ФЕ (Бирюкова 1990, Буровин 1995, Козлова 1993, Хоссейн 1994, Кармышаков 1992 и другие).

    Российская  лингвистика в последние десятилетия развивалась в направлении от структурализма и дескриптивной лингвистики к теории речевых актов и прагмалингвистике, и далее к когнитивной лингвистике наших дней. 
 

  1. Основы  идеографического описания фразеологии

    Проблема  семантики ФЕ стала одной из актуальных проблем современной фразеологии и семасиологии.

    Данная  проблема интенсивно и разносторонне  изучается на материале как русского, так и других языков (см. исследования В.В. Виноградова, Ю.Ю. Авалиани, Н.Н. Амосовой, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, А.Д. Райхштейна, В.М. Мокиенко, В.Н. Телии, И.И. Чернышевой и др.).

    Теоретические взгляды на фразеологию акад. В.В  Виноградова, основанные на анализе  общего значения ФЕ и на возможности  выведения этого значения из значений составляющих компонентов, послужили толчком к изучению семантической структуры различного типа устойчивых сочетаний. Семантические критерии, выработанные акад. В.В. Виноградовым на основе изучения фразеологии русского языка, впоследствии были положены в основу классификаций ФЕ авторами многих работ по фразеологии различных языков. Труды В.В. Виноградова в течение многих лет оказывали большое влияние почти на все исследования по фразеологии, ибо они, по образному выражению А.В. Кунина, «заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов» (Кунин 1970, 270).

    Изучение  семантических структур ФЕ различных  типов способствует выявлению механизмов формирования фразеологического значения, его мотивированности.

    Исследование  подобного рода представляет собой  необходимый этап в определении  общечеловеческих явлений, лежащих  в основе формирования фразеологических значений в различных языках.

    В последние годы все чаще встает вопрос об идеографической классификации фразеологического фонда различных языков. 

    Исследование  ФЕ по тематико-идеографическим группам, т.е. с точки зрения понятий, которые  они обозначают, является важным по следующим причинам. Во-первых, в  разных языках ФЕ «порождаются» аналогичными жизненными ситуациями и явлениями, поэтому идеографическая классификация помогает решению вопроса о характере и сущности ФЕ. Во-вторых, при идеографической классификации фразеологизмов между ними выявляются синонимические и антонимические отношения и, следовательно, раскрываются системные связи во фразеологическом фонде языка. В третьих, опыт, накопленный лингвистами при идеографическом распределении фразеологического корпуса любого языка, чрезвычайно важен и при создании идеографических фразеологических словарей. Подобные словари представляют огромную практическую ценность для писателей и переводчиков.

    Идея  классификации лексики языка  «по предметным группам уходит далеко в глубь средневековья и находит  свое отражение в создании различного рода энциклопедических словарей» (Уфимцева 1962, 18).

    Попытками идеографической классификации  русской лексики в практических целях являются: комплексный учебный  словарь под редакцией В.В. Морковкина (1984), учебные тематические словари  Л.Г. Саяховой и Д.М. Хасановой (1984, 1989), семантический словарь Ю.Н. Караулова (1982), а также двуязычные словари: Тематический русско-болгарский словарь К. Бабова и А. Выргулева (1961), Тематический русско-таджикский словарь К.Н. Садыховой (1968), Русско-узбекский тематический словарь под ред. А.Н. Тихонова (1975), Русско-английский идеографический словарь Т.И. Шаталовой (1994). 
 

    Идеографический словарь О.С. Баранова (1990, 1992) заявлен  как всеобъемлющий тезаурус, построенный  по типу работ П.М. Роже и Х. Карареса, и является наиболее крупной идеографической разработкой на материале русского языка.

    В перечисленные идеографические  и тематические словари по европейской  традиции включены как лексемы, так  и фразеологизмы. Авторы многочисленных статей, монографий, диссертационных  исследований изучают специфику этих двух типов номинативных единиц и их системно-семантические связи в рамках единых лексико-фразеологических, лексико-фразеосемантических, идеографических полей (Куркова, 1980; Ермаков, 1990; Бахвалова, 1993; Кругликова, 1994, Бурова, 1994).

    А.Н. Васильева провела исследование лексики и фразеологии, которое  может быть использовано для дальнейшей тематической классификации (Васильева 1976, 180-182). Ею вычленены стилистически  актуальные смыслы во фразеологии в  сопоставлении с актуальными  смыслами в лексике разговорно-обиходного стиля речи. По наблюдениям А.Н. Васильевой, стилистически актуальные смыслы можно разделить на три категории: «1) активные преимущественно в лексическом выражении; 2) активные преимущественно во фразеологическом выражении; 3) более или менее одинаково активные в той и другой формах выражения» (Васильева 1976, 180). Приведем фразеологически активные смыслы, указанные А.Н. Васильевой: «безразлично, быстро, медленно, немедленно, страшно, далеко, долго, легко, тайно, много, отвратительно, удивительно; смотреть, болтать, молчать, лгать, лениться, мешать, недоумевать, голодать, притворяться, пренебрегать, испугаться, отругать, поссориться, погибнуть, вытерпеть, измучить, расправиться, устать, убежать, исчезнуть; больной, недовольный, неопределенный, равнодушный; обязательно и др.» (там же, 180-181).

    По  заключению А.Н. Васильевой, «лексически  активно выражаются конкретный признак  или предмет – носитель этого  признака, а также действие, реализующее  конкретный признак. Фразеологизм чаще выражает комплекс признаков, проявляющихся в ситуации, т.е. более сложный и в то же время более синкретичный и динамичный смысл» (там же, 182).

    Несмотря  на тесную связь слов и ФЕ в рамках единой лексико-фразеологической системы, как операциональный прием лингвистического (в том числе идеографического) описания обоснованно утвердилось и выделение фразеологии из лексикона по принципу «сверхсловности», «раздельнооформленности» (Добровольский, 1988 37; Арсентьев 1986, 15; Эмирова 1988, 60). А совсем недавно выдвинут такой веский аргумент в пользу сохдания автономной идеографической классификации, как возможность именно на материале обширных идеографических массивов фразеологии выявить особенности культурно-национального мировидения и миропонимания, специфику их отражения в языке (Телия 1993, 313).

    В славянских странах накоплен определенный опыт и в идеографической классификации  фразеологических единиц. Так, по тематическим группам распределены ФЕ в современных  словарях: Р.И. Яранцева – на материале  русского языка, Т. Игликовской и Х. Курковской – на материале польского языка.

    В словарях Р.И. Яранцева (1976, 1978, 1981) ФЕ располагаются  по тематическому принципу. ФЕ, выражающие эмоции, подразделяются на следующие  тематические рубрики: 1) выражение  прямоты, искренности, откровенности; 2) выражение самообладания, бесстрашия, смелости; 3) выражение восхищения, восторга, радости; 4) добрые пожелания, выражения любезности, вежливости; 5) выражение удивления, недоумения, изумления; 6) выражение насмешки, пренебрежения, презрения; 7) выражение огорчения, раздражения, досады; 8) выражение возмущения, негодования, гнева. В предисловии к раннему изданию своего словаря автор подчеркивает, что «абсолютно точное «распределение» ФЕ по определенным группам эмоций или ситуаций просто невозможно – многое зависит здесь от субъективной точки зрения человека, от его речевой практики, да и сами границы эмоционально-экспрессивных рядов порой очень зыбки» (Яранцев 1976, 6). Среди ФЕ, обозначающих свойства и качества характера человека, Р.И. Яранцевым выделяются следующие тематические рубрики: 1) честность, верность, преданность; 2) ум, разум; 3) энергичность, решительность, уверенность; 4) целеустремленность, самостоятельность; 5) упорство, упрямство; 6) заботливость, ответственность; 7) опыт, неопытность; 8) обыкновенность, заурядность; 9) бездеятельность, лень, бездействие; 10) болтливость; 11) бахвальство, зазнайство, хвастовство.

Информация о работе Актуальные проблемы фразеологии