Экспрессивная функция молодежного жаргона

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 10:30, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является комплексное описание молодёжного жаргона как одной из подсистем современного русского языка, описание особенностей употребления жаргонизмов, рассмотрение экспрессивной функции молодёжного жаргона и проблематики влияния жаргона на развитие русского языка.
Задачи курсовой работы: 1) рассмотреть сущность жаргона 2) выявить источники и пути пополнения жаргона; 3) охарактеризовать функции жаргона; 4) рассмотреть наиболее популярные виды жаргона: уголовный жаргон, компьютерный жаргон, молодежный жаргон.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..3
1 Феномен жаргона………...……………………………………………..4
1.1 Место жаргона в системе современного русского языка…………..9
1.2 Социальные функции жаргона……………………………..………..10
2 Типы жаргонов в современной русской культуре …………………….12
2.1 Уголовный жаргон…………………………………………………….12
2.2 Особенности молодёжного жаргона…….…………………………...20
3 Эмоциональная составляющая молодёжного жаргона………………..27
Заключение………………………………………………………………...35
Список используемой литературы……………………………………….37
Приложение (CD-R диск со словорями)

Работа содержит 1 файл

Стиллистика_Курсовая работа_Фомин.docx

— 92.26 Кб (Скачать)

Компьютерный  жаргон.

     Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов.

     Профессиональный компьютерный  жаргон, то есть слой разговорной  лексики, используемый в общении  на профессиональную тему молодыми  специалистами и пользователями  компьютеров, - это живой и подвижный  пласт русского языка, имеющий  свою структуру, законы формирования  и развития.

    Имеются две особенности, во  многом объясняющие семантические  и словообразовательные процессы  при формировании слов компьютерного  жаргона. 

   Во первых, в отличие от других сфер языка, где основной функцией при образовании слов является номинативная функция, в жаргоне на первое место выходит экспрессивная функция. Большая часть слов обладает богатыми коннотациями, несущими в себе заряд образности и выразительности.

   Во- вторых, в компьютерном жаргоне  очень много английских заимствований, освоение которых в большинстве случаев происходит путем присоединения словообразовательных элементов и окончаний из морфологического инвентаря русского языка (гибридные образования составляют около 70% слов жаргона).

    Любой жаргон имеет ограниченную  сферу распространения. Сфера  действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение. 2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик – «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу. 3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. 

а) лексическое образование  русского компьютерного  жаргона:

     Лексические единицы - это слова  и словосочетания, возникшие непосредственно в данном жаргоне и не имеющие пересечений с другими пластами русской лексики ни в плане выражения, ни в плане содержания (по предварительным данным - около 62% слов компьютерного жаргона). Они могут появляться: 1) в результате нерегулярных фонетических изменений; 2) при помощи словообразовательных моделей; 3) сочетанием первых двух способов; 4) в результате образования устойчивых словосочетаний. 

1. Фонетические  изменения. Английские слова могут  подвергаться искажениям под воздействием русского языка, которые в основном связанны с их неправильной транслитерацией (сетуп от setup, идэе от аббревиатуры IDE). Если такие искажения являются осознанными, то слова приобретают ярко выраженную юмористическую коннотацию (гама от game, хацкер от hacker). Подобные трансформации возможны и на почве русского языка (компустер - 'компьютер').

2. Словообразование. Наиболее развито в компьютерном  жаргоне аффиксальное словообразование, например суффиксы -лк(а) (лечилка, ребутилка, стрелялка - 'типы программ и игр', всего около 4% существительных, которые в свою очередь составляют 55% слов жаргона), -ух(а) (аппликуха, демонструха - 'типы программ', около 2%), -ак в сочетании с усечением (сервак, принтак - 'связанные с компьютером устройства', около 1,4%) и образование глаголов на -и(ть) (ребутить, мувить, 46% глаголов, которые составляют 29% слов жаргона). Очень распространены приставочные глагольные образования (31% от общего числа глаголов): некоторые глаголы могут образовывать по 46 приставочных производных (сетапить - просетапить, отсетапить, засэтапить, пересетапить). Словопроизводство существительных от английских базовых основ может осуществляться и с помощью нулевого аффикса, то есть простым присоединением русских флексий (иза, изы от ISA, чат, чата от chat).

     Как и в целом для разговорной  речи, для компьютерного жаргона  весьма характерно усечение (18% лексических образований). Готовые усечения могут быть заимствованы из английского (documentation doc док) или образованы в русском языке (комп - 'компьютер', гиг - 'гигабайт').

     Словосложение и аббревиация в целом не характерны для русского компьютерного жаргона, за исключением нескольких сложных слов, образованных по "игровым" моделям, например: мышкодром ('коврик для мыши'), мелкософт (полукалька от Microsoft).

     3. Устойчивые словосочетания. Для  устойчивых словосочетаний компьютерного жаргона (2,7% от общего числа единиц жаргона) характерна разная степень связанности и различное происхождение слов, входящих в состав словосочетания (косые флопы - 'одновременно установленные дисководы на 3,5 и 5,25 дюймов'; ос пополам - каламбурная расшифровка аббревиатуры OS / 2).  

б) семантическое образование  русского компьютерного  жаргона:

     Семантические единицы компьютерного жаргона - это слова, совпадающие в плане выражения со словами каких либо других пластов русской лексики, однако полностью (омонимия) или частично (полисемия) отличающиеся от них в плане содержания.

     1. Полисемия возникает при семантическом  переносе значений слов из  других лексических пластов русского  языка (почти 25% слов жаргона): тачка, глюк, залить, а также при  переводе, а точнее, семантическом  калькировании английских слов: tower башня ('тип корпуса компьютера'), Windows окна.

     2. Омонимия возникает при использовании  специальных "игровых" способов  образования слов, в которых основную  роль играют каламбурные сближения  с уже существующими словами  русского языка, что приводит  к паронимической аттракции (почти 15% слов жаргона). Эти сближения возникают на основе нарочитых фонетических искажений (ария от англ. area, кобель от кабель) или на основе словообразования (думать - 'играть в игру DOOM', подмышка - 'коврик для мыши').

     Нужно отметить, что в формировании  многих слов компьютерного жаргона на самом деле участвуют сразу несколько из рассмотренных выше процессов. Например, слово сказочник (от SCSI) появилось следующим образом: сначала, в результате фонетического искажения, SCSI преобразовалось в скази, а затем усечение основы в сочетании с суффиксацией привело к каламбурному сближению с русским словом "сказочник".  

  1. Эмоциональная составляющая молодежного  жаргона.

    Наметившаяся  в современном языкознании тенденция  по усилению интереса исследователей к языку говорящих субъектов (в  отличие от изучения самого языка, языка как системы) поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в т. ч. выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Трудность ее изучения не в последнюю очередь связана с межпредметностью данного вопроса, который находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения чисто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата.

    В связи с этим особую актуальность приобретают практические исследования в данной области. Это обусловлено такими факторами, как экспрессивность молодежного жаргона, его отнесенность к сфере устного непринужденного общения, при котором говорящий может достаточно свободно и наиболее полно выразить переживаемые чувства и эмоции, большое количество эмоциональных единиц в жаргоне, высокая эмоциональность самих молодых людей - носителей жаргона. Однако, прежде чем перейти непосредственно к описанию эмоциональной лексики молодёжногожаргоне, необходимо определиться в понимании следующих терминов:

    Эмоциональность (эмотивность) - способность почти каждого слова выполнять, помимо своей номинативной функции, еще и эмотивно-оценочную семиологическую.

    Эмотив - слово или фразеосочетание, используемое для выражения эмоционального отношения / состояния говорящего.

    Эмотивная амбивалентность - способность семантики  одного и того же эмотива выражать эмоции с противоположными оценочными знаками. Фамильярное - преувеличенно непринужденное, развязное, бесцеремонное.

    При этом фамильярность трактуется в  широком смысле: не только по отношению  к людям, но и предметам, явлениям окружающей действительности.

    Жаргонные единицы могут быть связаны с  выражением чувств и эмоций в следующих аспектах.

    1. Эмоциональные слова и выражения  (по В. И. Шаховскому, аффективы). Сюда относятся прежде всего такие лексемы, как блин и елы-палы (последняя зачастую сопровождается в речи предшествующим дык), используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний. Эмотивы типа корка (корки, корочки), обсад, крутняк, улет, чума и пр. возникли на базе знаменательных слов (имен существительных и одного наречия - круто). Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое денотативное значение, которое вытесняется сильно акцентированным в этой ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания полный атас, полный абзац, кино и немцы, которые также выполняют в речи эмоционально-междометную функцию.

    Особенностью  всех вышеперечисленных слов и выражений  является то, что они передают эмоциональное  содержание в самом общем, нерасчлененном виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации данные эмотивы могут выражать разнообразные - вплоть до противоположных - эмоции: разочарование, раздражения, восхищение, удивление, радость и т. д. При этом более или менее адекватное ''узнавание'' выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. Данные случаи вполне можно рассматривать как проявление эмотивной амбивалентности жаргонных единиц.

    В некоторых случаях эмоциональные  слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду эмотивов можно сказать, что они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций. Провести более четкую дифференциацию эмоциональных оттенков в этих случаях вряд ли возможно: выраженные положительные или отрицательные эмоции характеризуются ''групповым характером'', ''стягиванием'' сходных по качеству чувств вокруг нескольких более общих''.

    Эмоциональные единицы, выражающие общеположительные эмоции: клэ, зыка, зыканско, клево, в жилу, в масть, в кайф, по кайфу, потрясная шиза. Значение вышеперечисленных эмотивов может быть передано словами ''хорошо'', ''отлично'' (которые сами зачастую используются в качестве эмоциональных восклицаний).

    Эмоциональные единицы, выражающие общеотрицательные  эмоции: мрак, мраки, в косяк, в лом, в падлу, в падло, в подляк, кабздец котенку, смерть птенцу, бобик сдох. Семантика данных эмотивов сводится к значениям ''плохо'', ''ужасно''.

    2. Слова и выражения с эмоциональным  значением. Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда прежде всего относятся глаголы типа балдеть, кайфовать (переживать приятные чувства, испытывать положительные эмоции), тащиться, торчать (испытывать наслаждение, удовольствие), опухнуть (поразиться, быть удивленным), фразеосочетания быть на измене (быть выбитым из колеи: быть крайне удивленным, сильно испуганным и т. п.), выпасть в осадок (быть удивленным, пораженным; получить удовольствие от чего-либо) и проч. Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта.

    В эту же группу эмоциональных единиц входят эмотивы, представляющие собой с формальной точки зрения сочетания существительных с предлогом (типа в кайф, в лом. в косяк и т.д.), уже упоминавшиеся в первой группе. Но, будучи употребленными в речи не в качестве эмоциональных междометных восклицаний, а в контекстах типа ''Мне в кайф туда пойти!'', ''Мне в подляк это делать!'', данные эмотивы начинают не только выражать эмоциональное состояние говорящего, но и называть его, значительно конкретизируя свое значение: в косяк - неудобно (неудачно); в кайф - в удовольствие, в радость, приятно; в лом - лень, неохота; в подляк - в противоречие внутренним моральным принципам, совестно и т. д. Следует заметить, что в подобных ситуациях вышеприведенные сочетания демонстрируют промежуточное положение между высказываниями с эмоциональным значением и категориями состояния (ср. ''Мне больно'', ''Мне стыдно'' и т. д.).

Информация о работе Экспрессивная функция молодежного жаргона