Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 14:13, дипломная работа
Актуальнасць даследавання – абумоўліваецца тым, што ў якасці аб’екту даследавання былі абраны тэрміны сваяцкіх адносінаў, якія, як вядома, з’яўляюцца багатай крыніцай для разнастайных лінгвістычных даследаванняў.
Мэта даследавання – прааналізаваць сістэму тэрмінаў сваяцтва ў англійскай і беларускай мовах
Задачы даследавання:
1) разгледзець асноўныя паняцці дыпломнай работы: тэрмін, тэрміналагічная сістэма, тэрмны сваяцтва;
2) высветліць ступень даследаванасці тэмы ў англійскім і беларускім мовазнаўстве;
Уводзіны ..................................................................................................... 4
Глава 1. ТЭРМІНЫ Ў ЛЕКСІЧНАЙ СІСТЭМЕ МОВЫ……………….6
Паняцце тэрміна ў лінгвістыцы............................................ 6
Асаблівасці беларускай тэрміналогіі…….…….…………. 8
Асаблівасці англійскай тэрміналогіі…………………….... 10
Высновы ........................................................................................... 12
Глава 2. АСАБЛІВАСЦІ СТАНАЎЛЕННЯ НАЙМЕННЯЎ СВАЯЦКІХ АДНОСІНАЎ У АНГЛІЙСКАЙ І БЕЛАРУСКАЙ МОВах……………………………………………………..…………….……… 13
2.1 Станаўленне славянскіх найменняў сваяцкіх адносінаў…………………………………………………………...……. 14
2.2 Станаўленне англійскіх найменняў сваяцкіх адносінаў…………………………………………………………………17
Высновы…………………………………………………………....19
Глава 3. ТЭРМІНАЛІЗАЦЫЯ СВАЯЦКІХ АДНОСІНАЎ У АНГЛІЙСКАЙ І БЕЛАРУСКАЙ мовах........................................................ 20
3.1 Лексічныя адзінкі гарызантальнай лініі сваяцтва……………………………………………………………….… 20
3.1.1 Найменні гарызантальнай сістэмы сваяцтва ў англійскай мове …………………………………………………………….……..… 20
3.1.2 Найменні гарызантальнай сістэмы сваяцтва ў беларускай мове............................................................................................................ 24
3.2 Лексічныя адзінкі вертыкальнай лініі сваяцтва………..….. 27
3.2.1 Найменні вертыкальнай сістэмы сваяцтва ў англійскай
мове …………………………………………………………………..…..27
3.2.2 Найменні вертыкальнай сістэмы сваяцтва ў беларускай
мове ……………………………………………………..………………. 30
Высновы ........................................................................................... 34
Заключэнне .............................................................................................. 35
Спіс выкарыстаных крыніц ................................................
grandfather (granddad) (дзед)
grandmother (granny) (баба) |
father/ stepfather (бацька/айчым)
mother /stepmother (маці/мачаха) |
son / stepson сын /пасынак
daughter/ stepdaughter дачка/падчарка |
grandson (унук) granddaughter (унучка) |
Схема 1.
Гарызантальная сiстэма сваяцтва у англiйскай
мове
Мы можам заўважыць, што ў англійскай мове гарызантальная лінія з’яўляецца больш закрытай і абмежаванай – а менавіта, у англійскай мове сваяцкія адносіны не маюць намінацыі далей за ўнукаў. Больш таго, тэрміны не з’яўляюцца такімі мнагазначнымі, толькі некаторыя з іх маюць некалькі значэнняў. Разгледзім значэнне кожнай лексемы:
Тэрмін father – 1) a man in relation to his child or children;
2) a male animal in relation to his offspring;
3) an oldest member of society or a body [COED, art. father].
Мы можам заўважыць, што тэрмін father 'бацька', мае амаль такія ж значэнні як і адпаведны тэрмін ў беларускай мове, але ў англійскай мове не існуе значэння 'ветлівасці ў адносінах да старэшага мужчыны', так адбываецца з-за асаблівасцяў менталітэту і культуры англамоўных краін.
Лексема mother – 1) a woman in relation to her child or children;
2) a female animal in relation to her offspring;
3) the head of a female religious society;
4) an extreme example or very large specimen (informal) [COED, art. mother].
Тэрмін mother 'маці' мае такое значэнне, як і ў беларускай мове, але існуе яшчэ адно незвычайнае для нашых рэалій 'глава жаночага рэлігійнага гуртка'.
Stepfather – a man who is married to one’s mother after the divorce of one’s parents or the death of one’s father [COED, art. stepfather].
Stepmother – a woman who is married to one’s father after the divorce of one’s parents or the death of one mother [COED, art. stepmother].
Абодва гэтыя тэрміны як і ў беларускай мове маюць значэнне зводнага сваяцтва, stepfather ‘айчым’, а stepmother ‘мачаха’, ніякіх дадатковых канатацый гэтыя тэрміны ў англійскай мове не набываюць.
Слова child – 1) a young human being below the age of full physical development;
2) a son or a daughter of any age;
3) an immature or irresponsible person [COED, art. child].
Son – 1) a boy or a man in relation to his parents;
2) a male descendant [COED, art. son].
Daughter – 1) a girl or a woman in relation to her parents;
2) a female descendant [COED, art. daughter].
З гэтых дэфініцый нам добра бачна, што son 'сын' daughter 'дачка' і агульны для іх тэрмін child 'дзіця', з’яўляюцца семантычна празрыстымі –гэта значыць яны не маюць іншых значэнняў у параўнанні з беларускай мовай.
Stepson - a son of one’s husband or wife by a previous marriage [COED, art. stepson].
Stepdaughter – a daughter of one’s husband or wife by a previous marriage [COED, art. stepdaughter].
Гэтыя тэрміны вяртаюць нас да зводных сваяцкіх адносінаў, да якіх абавязкова адносяцца і stepdaughter 'падчарка' і stepson 'пасынак'. Па структуры гэтыя словы маюць адну і тую ж частку step- 'на крок у бок', яна дапамагае нам зразумець што гэтая частка надае “зводнасць” у сваяцкіх адносінах тэрміну, пасля чаго мы з лёгкасцю можам знайсці і зразумець лексемы з гэтай часткай.
Grandson – the son of one’s daughter or son [COED, art. grandson].
Granddaughter – the daughter of one’s daughter or son [COED, art. granddaughter].
Лексемы grandson 'унук' і granddaughter 'унучка' маюць аднолькавую частку grand-, якая таксама ўжываецца ў лексемах grandfather ‘дзед’ і grandmother ‘баба’, і мае тое ж значэнне, што і ў беларускай мове - паслядоўны рух у старажытнасць, да продкаў па ўзыходным ступеням сваяцтва.
Grandfather (granddad) – 1) the father of one’s father or mother;
Grandmother (granny) – the mother of one’s father or mother [COED, art. grandmother].
Трэба
звярнуць увагу на той факт, што
лексемы grandfather ‘дзед’ і grandmother
‘баба’ маюць першаснае значэнне тоеснае
з беларускімі лексемамі, але другое значэнне
тэрміна grandfather ‘дзед’ – родапачынальнік,
з’яўляецца характэрным у беларускай
мове для тэрміна бацька.
3.1.2
Найменні гарызантальнай
сістэмы сваяцтва
ў беларускай мове
Трэба
сказаць, што гарызантальная сістэма
сваяцтва ўключае ў сябе тэрміны кроўнага
сваяцтва, такія як: маці,
бацька, айчым, мачаха (мачыха),
баба, дзед, дзіця, сын, дачка,
пасерб (пасынак), падчарка,
унук, унучка, праўнук,
праўнучка. Абагулена іх можна пабачыць
у наступнай схеме:
дзед
баба |
бацька/ айчым
маці /мачаха (мачыха) |
сын /пасынак, (пасерб)
дачка /падчарка |
унучка |
праўнук праўнучка |
Кожны тэрмін мае сваё значэнне як складнік тэрмінасістэмы сваяцкіх адносінаў, але слоўнікавы артыкул уключае і іншыя значэнні. Разгледзім семантычныя асаблівасці кожнага слова паасобку.
У тлумачальным слоўніку тэрмін бацька мае наступныя значэнні:
1) мужчына ў адносінах да сваіх дзяцей, тата;
2) ветлівы зварот да старога чалавека;
3) самец у адносінах да свайго патомства;
4) заснавальнік, родапачынальнік чаго-небудзь [ТСБЛМ, с. 84].
Калі разгледзець дэфініцыю гэтага тэрміна, то мы бачым, што для беларусаў з’яўляецца звычайным тое, што бацькам мы можам зваць яшчэ і нашага дзядулю, а таксама гэта ветлівы зварот да старога чалавека, бацькам можна назваць і роданачальніка чаго-небудзь.
Лексема маці – 1) жанчына ў адносінах да сваіх дзяцей;
2) ветлівы зварот да сталай жанчыны;
3) самка ў адносінах да свайго патомства;
4) заснавальніца,
Што датычыцца тэрміна маці, то ён мае даволі празрыстую семантыку – гэта жанчына ў адносінах да сваіх дзяцей, а таксама мы ў некаторых абставінах так з павагай называем жанчыну ў сталым узросце.
Тэрмін айчым – няродны бацька, муж маці ў адносінах да яе дзяцей ад папярэдняга шлюбу [ТСБЛМ, с. 51].
Лексема мачаха (мачыха) – няродная маці, жонка бацькі ў адносінах да яго дзяцей ад папярэдняга шлюбу[ТСБЛМ, с. 339].
Таксама да гарызантальнай лініі сваяцтва ў беларускай мове адносяцца і такія тэрміны адноснага сваяцтва, як айчым – гэта няродны бацька, а мачаха – няродная маці, жонка бацькі ў адносінах да яго дзяцей ад папярэдняга шлюбу.
Тэрмін баба (бабуля) – 1) 1) гэта матчына або бацькава маці;
2) гэта старая жанчына наогул;
3) гэта замужняя жанчына (разм.);
4) гэта жонка (разм.) [ТСБЛМ, с.77].
Бабуля – гэта памяншальна-ласкальнае слова ад баба.
Беларускія лексемы баба (бабуля) і дзед з’яўляюцца найбольш шырокімі па сэнсе.
Як мы бачым, слова баба азначае не толькі сваячку, але ў размове і наогул ў дылектным маўленні гэта слова ўжываюць у дачыненні да жонкі. Таксама трэба адзначыць той факт, што гэта і ветлівы зварот да старой жанчыны.
Слова дзед - 1) бацька бацькі або маці;
2) наогул стары чалавек;
3) муж (разм.). [ТСБЛМ, с. 176].
Тэрмін дзед таксама мае некалькі значэнняў, якія адносяцца не толькі да кроўных сваяцкіх адносінаў.
Дзіця (дзіцё) – 1) зусім маленькі хлопчык або дзяўчынка;
2) пра чалавека, які набыў яркія рысы свайго асяроддзя і часу [ТСБЛМ, с. 178].
Як вядома, лексемай дзіця мы можам назваць зусім маленькага хлопчыка ці дзяўчынку, хаця юрыдычна прынята, што да 18 гадоў усе хлопчыкі і дзяўчынкі з’яўляюцца дзецьмі. Але ж з цягам часу становіцца неабходным размежаванне па полавым прыкметам, і таму ўжыванне тэрмінаў сын і дачка з’яўляецца вельмі важным.
Сын – асоба мужчынскага полу ў адносінах да сваіх бацькоў [ТСБЛМ, с. 645].
Дачка - асоба жаночага полу ў адносінах да сваіх бацькоў [ТСБЛМ, с. 173].
Нам бачна, што тэрміны сын і дачка маюць асноўнае значэнне 'асоба мужчынскага/жаночага полу ў адносінах да сваіх бацькоў', але ў кантэксце могуць набываць і дадатковае, сынам ці дачкой можна ветліва назваць чужое нам дзіця.
Пасынак (пасерб) – гэта няродны сын для мужа ці жонкі ў сям’і [ТСБЛМ, с. 691].;
Падчарка (падчарыца) – няродная дачка мужа ці жонкі [ТСБЛМ, с. 691].
Адзначым, што гэтыя дзве лексемы адносяцца да тэрмінаў так званага зводнага сваяцтва, пад якімі разумеюцца адносіны паміж сынам ці дачкой аднаго з бацькоў ад папярэдняга шлюбу з няродным бацькам ці маці.
Унук – 1) сын сына або дачкі;
2) дзеці сына або дачкі [ТСБЛМ, с. 691].
Унучка – дачка сына або дачкі [ТСБЛМ, с. 691].
Тэрміны ўнук і ўнучка – гэта словы, якія ўжываюцца для абазначэння дзяцей сына ці дачкі, у залежнасці ад полавай прыналежнасці, і адпаведна гэта ж датычыцца тэрмінаў праўнук і праўнучка.
Праўнук – сын унука ці ўнучкі [ТСБЛМ, с. 503].
Праўнучка – дачка сына або дачкі [ТСБЛМ, с. 503].
Трэба
заўважыць, што побач з лексемамі
праўнук і праўнучка існуюць таксама
тэрміны прапраўнук
і прапраўнучка і далей. З чаго мы можам
зрабіць наступны вынік – сістэма гарызантальнага
сваяцтва ў беларускай мове з’яўляецца
неабмежаванай, бо прэфікс пра- мае
значэнне 'паслядоўны рух у старажытнасць,
да продкаў па ўзыходным ступеням сваяцтва,
пачынаючы з дзеда, бабы, напр.: прадзед
(бацька дзеда, бабы), прабаба (маці
дзеда, бабы), ці да нашчадкаў, пачынаючы
з унука, напр.: праўнук, праўнучка
і г.д.'
3.2
Лексічныя адзінкі
вертыкальнай лініі
сваяцтва
3.2.1 Найменні вертыкальнай сістэмы сваяцтва
ў
англійскай мове
У англійскай мове асноўнымі тэрмінамі узыходнага сваяцтва з’яўляюцца лексемы: husband, wife, aunt, uncle, nephew, niece, mother-in-law, father-in-law, mother-in-law, father-in-law, son-in-law, daughter-in-law, matchmaker (go-between), matchmaker (go-between), brother-in-law, sister-in-law, brother-in-law, sister-in-law. Усяго перад намі 20 адзінак, якія састаўляюць вертыкальную сістэму сваяцтва ў англійскай мове. Яны ўсе прадстаўлены ў наступнай схеме:
Информация о работе Тэрміны сваяцтва ў англійскай і беларускай мовах