Фразеологизмы
05 Марта 2013 в 22:20, реферат
Одним из ярких стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение). Их называют также "устойчивыми сочетаниями", "фразеологическими единицами". Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно.
Перевод фразеологизмов
10 Мая 2012 в 23:02, реферат
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой»
Немецкие фразеологизмы
13 Марта 2012 в 00:27, курсовая работа
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом "часть тела" в системе фразеологических единиц немецкого языка.
Основная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- распределить фразеологические единицы с компонентом часть тела по классам, учитывая общеизвестные критерии классификации фразеологизмов;
- рассмотреть некоторые виды парадигматических отношений между этими единицами, в частности синонимию и полисемию фразеологических единиц с компонентом "часть тела";
Перевод фразеологизмов
01 Апреля 2012 в 17:15, курсовая работа
В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.
Презентация фразеологизма
09 Февраля 2013 в 17:30, реферат
Значение фразеологизма. История происхождения фразеологизма. Примеры употребления данного фразеологизма в речи.
Фразеологизмы в русском языке
15 Декабря 2011 в 18:54, курсовая работа
Значение и роль фразеологизмов в русском языке на сегодняшний момент.
Употребление фразеологизмов в речи
17 Апреля 2012 в 10:20, доклад
Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку.
Фразеологизмы во французском языке
11 Мая 2013 в 14:35, курсовая работа
Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
-рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
-представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
-найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов
-проанализировать результаты проделанной работы.
Особенности перевода фразеологизмов
03 Марта 2013 в 19:05, реферат
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»
Фразеологизмы цвета в немецком языке
12 Октября 2011 в 19:23, курсовая работа
Основной целью данной работы является исследование фразеологических единиц в лексической структуре которой имеется обозначение цвета, классификация на основе наличия идентичных компонентов, т.е цветов, подбор адекватного русского эквивалента. Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистичестической, культурноэтнографической и других.
Фразеологизмы и их использование в речи
10 Декабря 2010 в 17:24, реферат
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия "фразеологизм", а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие "фразеологизм" лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение одного из составителей "Фразеологического словаря русского языка" А.И. Молоткова).
Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, "Лингвистический энциклопедический словарь" (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): "Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава".
Основные принципы перевода фразеологизмов
13 Сентября 2011 в 09:08, курсовая работа
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Фразеологизмы с компонентом "часть головы"
02 Декабря 2011 в 04:20, курсовая работа
Цель исследования состоит в определении роли фразеологических единиц с компонентом «часть головы» в системе фразеологических единиц русского языка.
Фразеологизмы современного английского языка
17 Апреля 2012 в 08:02, курсовая работа
С Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Фразеология. Фразеологизмы и их классификации
09 Января 2012 в 14:06, реферат
В современном языкознании нет единого мнения относительно предмета и объекта фразеологии. Но все же, для нас очень важно иметь представление о том, что же такое фразеология, фразеологический оборот, и о том свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания и слова, что мешает нам с точность передать смысл при переводе.
Семантика фразеологизмов в лирике А. Ахматовой
22 Сентября 2013 в 22:44, курсовая работа
Цель исследования – описать семантику фразеологизмов в лирике А. Ахматовой в ее отношении к авторской индивидуальности, обусловливающей характер преобразований фразеологизмов, с учётом особенностей поэтической речи.
В данной работе решаются следующие задачи:
1. Выявить состав предметных фразеологизмов в лирике Анны Ахматовой, определить поэтические и индивидуально-авторские фразеологические единицы, функционирующие в стихах поэтессы.
2. Провести семантическую классификацию предметных фразеологизмов в поэзии Ахматовой, выявить семантические субкатегории ФЕ.
Особенности перевода французских фразеологизмов
12 Февраля 2013 в 20:28, реферат
Цель работы : рассмотрение особенностей , интерпретации и трудностей перевода и подбора русских эквивалентов к французским фразеологизмам. Естественно, охватить столь обширную область языкознания, особенно, если речь идет о французском языке, не представляется возможным. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. В этой работе я попыталась осветить наиболее выдающиеся особенности структуры французских фразеологизмов.
Национально-культурная специфика фразеологизмов
03 Апреля 2013 в 12:35, контрольная работа
Связь ФЕ с процессом развития культуры народа.
Соотношение понятий «фразеологизм» «коннотация», «мифологема».
3. Привести не менее 10 фразеологизмов из изучаемого языка, содержащих культурную коннотацию, и объяснить ее назначение.
4. Какие мифологемы лежат в основе фразеологизмов с компонентами «душа» и «сердца»? Приведите примеры.
Фразеологизмы и новые слова. Трудности их употребления
22 Декабря 2010 в 16:50, контрольная работа
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.
Фразеологизмы с компонентом-библеизма во французском языке
03 Мая 2012 в 09:43, курсовая работа
Цель данной работы: выявить варианты перевода фразеологизмов с компонентом-библеизма. Далее рассмотрим последовательно понятие самой науки фразеологии, а также понятие фразеологизм, подробную классификацию фразеологизмов и библеизмов различными учеными.
Фразеологизмы с соматическим компонентом в английском языке
07 Ноября 2012 в 13:31, курсовая работа
Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых мало изученных областей языкознания. Она помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка. В связи с этим исследование фразеологического состава языка представляет особый интерес.
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
16 Декабря 2011 в 18:48, реферат
В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов необходимо уметь пользоваться различными его видами.
Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным
03 Декабря 2011 в 11:40, курсовая работа
Целью данного исследования является знакомство с фразеологическими единицами, в состав которых входит имя собственное, примерами употребления их в различных ситуациях. В работе дается попытка представить свой взгляд на закономерности использования омонимов в английских фразеологизмах. Материал, представленный в данной работе , основывается на исследовании этимологических словарей, русско-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.
Особенности использования фразеологизмов в публицистической речи
14 Мая 2012 в 14:20, курсовая работа
Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи.
Градуирующие парадигмы фразеологизмов в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»
26 Января 2012 в 18:44, курсовая работа
Целью работы является выявление состава фразеологизмов, выпол-няющих градуирующую функцию в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- Определить понятие градуирующей функции;
- Установить типы языковых средств, реализующих градуирующую функцию;
- Определить особенности градуирующей функции у фразеологизмов;
- Установить специфику градуирования, характерную для романа М.А. Шолохова «Тихий Дон».
Отражение этнических стереотипов в английском языке (на материале фразеологизмов)
11 Апреля 2012 в 19:55, курсовая работа
Цель работы: выявить типы этнических стереотипов в английских фразеологизмах.
Задачи курсовой работы:
• Определить сущность понятия стереотип и этнический стереотип в процессе межкультурной коммуникации;
• Описать виды стереотипов, дать их характеристику;
• Определить сущность понятия и виды фразеологизма, дать их характеристику;
Фреймовая организация русских и немецких фразеологизмов в аксиологической парадигме
14 Августа 2011 в 11:58, статья
Фреймы были впервые предложены как инструмент представления знаний М. Минским в 1975 г. Представление знаний о мире с помощью систем фреймов является плодотворным во многих областях, в том числе в сфере лингвистики. При обучении иностранному языку с помощью фреймового моделирования происходит распределение лексических единиц по группам – фреймам с выделением ядерных элементов, что упрощает процесс запоминания тематической лексики, в состав которой входят и фразеологические единицы.
Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов
02 Октября 2012 в 19:16, дипломная работа
Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.
Новые слова и фразеологизмы, трудности их употребления. Монологическая и диалогическая речь
10 Августа 2011 в 20:06, контрольная работа
Речь – неотъемлемая часть социального бытия людей, необходимое условие существования человеческого общества. Речь используется в процессе совместной трудовой деятельности для согласования усилий, планирования работы, проверки и оценки ее результатов. Речь является необходимым условием познавательной деятельности человека. Благодаря речи (языку) человек усваивает, приобретает знания и передает их.
Особенности функционирования фразеологизмов в произведении Д.Даррелла "Моя семья и другие звери"
23 Ноября 2011 в 10:15, дипломная работа
Цель исследования – выявить специфику функционирования англоязычных фразеологизмов в художественном дискурсе.
Поставленная цель предполагает решение таких задач:
1) обосновать теоретические аспекты изучения фразеологизмов;
2) систематизировать особенности использования фразеологизмов в англоязычном художественном дискурсе;
3) определить роль фразеологизмов в раскрытии авторской картины мира;
4) выявить особенности функционирования фразеологизмов на материале произведения Д. Даррелла «Моя семья и другие звери».
Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
24 Февраля 2013 в 13:32, курсовая работа
Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.
Фразеологизм с компонентом-библеизмом: национально-культурное своебразие (на материале русского и испанского языков)
09 Октября 2011 в 13:51, доклад
Фразеологическая единица (ФЕ) – яркое, ёмкое, образное явление языка. Однако именно в определенном контексте такие явления могут приобретать новые краски и оттенки смысла, открывать в своем образе новые грани. Л. Руис пишет по этому поводу, что «la locución tiene un carácter irregular, no reproduce un esquema existente en la lengua» (Ruiz 2002: 7), А.М. Мелерович и Е.В. Блинова справедливо замечают, что использование ФЕ в определенном контексте, ее восприятие и осмысление очень часто сопровождается интуитивным, непроизвольным анализом составляющих семантических компонентов, а собственно для «художественной речи характерно использование ФЕ как особых аналитико-синтезирующих образных конструкций» (Мелерович, Блинова 2007: 117).
Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках
14 Декабря 2011 в 09:18, курсовая работа
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.