Убийства

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 20:38, дипломная работа

Описание работы

Предмет исследования - тексты судебных актов, реализация языковых средств в этих текстах.
Целью дипломной работы является изучение проблемы языка и стиля судебных актов
Исходя из поставленной цели исследования, были сформулированы следующие задачи:
1) изучить различные виды понятия судебного акта;
2) выявить различные подходы к классификации судебных актов;
3) проанализировать предъявляемые требования к судебным актам;
4) выявить языковые и стилистические особенности судебных актов;
5) проанализировать судебные акты, вынесенные Курчатовским районным судом г. Челябинска с точки зрения стиля и языка;
6) сравнить судебные акты и документы, поступающие в суд
7) сделать выводы на основании изученного материала.

Содержание

Введение………………………………………………………………………2-6
Глава 1.Понятие, признаки и виды судебных актов.
Краткая характеристика
1.1. Понятие судебного акта, его признаки………………………………..7-11
1.2. Множественность подходов и классификаций судебных актов…….11-17

Глава 2. Специфика судебного акта как жанра официально-делового стиля
2.1.Официально-деловой стиль……………………………………………18-20
2.2. Особенности языка судебных актов……………………………….....20-39
2.2.Анализ и судебных актов Курчатовского районного суда г.Челябинска. Характеристика типичных ошибок………………………………………...39-55
Заключение…………………………………………………………………...56-59
Список литературы………………………………………………………….60-70

Работа содержит 1 файл

дипломчик.doc

— 337.50 Кб (Скачать)

         Из основного назначения права в общественной жизни – регулировать  поведение людей – вытекает другая особенность языка судебных актов – максимальная точность его выражения. В юриспруденции ошибка, неточное, расплывчатое выражение могут повлечь за собой серьезные последствия. Однако законодатель предусмотрел этот пробел, любая из сторон, участвующая в деле, имеет право на заявление ходатайства о разъяснении решения. В этом случая суд обязан вынести определение о разъяснении того или иного данного решения, при этом максимально уточняя нормы права, на основании которых было вынесено решение.

    Так, незначительный недочет зачастую приводит к весьма серьезным проблемам. Приведем пример, суд выносит решение: «Взыскать с ИП Игнатьева Игоря Николаевича, Терехова Дениса Константиновича задолженность по кредитному договору в размере 899 078 рублей 48 копеек, госпошлину в размере 7 777 рублей 56 копеек». На первый взгляд,  кажется, что недочетов нет в решении суда, однако когда решение вступает в законную силу возникают проблемы с его исполнением. С такими «коварными недочетами» сталкиваются судебные приставы, поскольку из текста судебного акта неясно в каком размере и в чью пользу взыскивать задолженность с каждого из ответчиков. Правильной будет следующая формулировка: «Взыскать солидарно с ИП Игнатьева Игоря Николаевича, Терехова Дениса Константиновича задолженность по кредитному договору в размере 899 078 рублей 48 копеек в пользу ОАО «Челиндбанк»,  госпошлину в размере 7 777 рублей 56 копеек» в пользу  ОАО «Челиндбанк»  с каждого.

       Итак, размеры информации  в тексте  судебных актов должны быть  жесткими, со строго очерченными  границами: сколько бы раз ни читался  один  и тот  же текст. Он всегда должен восприниматься однозначно.

     Можно выделить ряд требований  к тексу судебного акта, которые  обеспечивают его точность:

Требования  к терминологии: использование терминов с четким и строго очерченным смыслом. Употребление слов  и выражений обычно в более узком или специальном значении по сравнению с  тем,  которое они имеют  в общелитературном языке.

Использование слов и выражений в прямом и  первичном  их значении; отказ от двусмысленных и многозначных  терминов, необходимо соблюдать единство применяемой терминологии по всему законодательству или по крупным его разделам. 

        Из требований точности и простоты изложения вытекает необходимость экономичности использования в тексте судебных документов языковых средств. Официально – деловой стиль речи предполагает  выражение мысли максимально ограниченным числом фраз терминов.  Лишние слова, неоправданные повторения, многословие при объяснениях и детальном описании  предметов – всего этого необходимо избегать. Чем лаконичнее изложен текст, тем лучше и легче он воспринимается исполнителями.

       Стилистические особенности судебных  актов проявляются при сравнении  их с особенностями стилистики  литературного языка.

       Языку официально-делового стиля речи свойственна связность и последовательность изложения. Недопустимы алогизмы, разрывы мыслей, перескакивания, внутренние противоречия, лексическая и смысловая абсурдность, двусмысленность или тавтологичность. Стилю судебных документов свойственна высокая степень рациональности, однозначность смысла и мотивированность вывода.

      Художественная литература ориентирована  в первую очередь на субъективное и эмоционально-эстетичсекое восприятие. Язык художественных произведений воздействует на чувства и воображение читателей, а не на разум и логику, что свойственно официально-деловому языку. Этим  определяется следующая черта языка судебных актов – экспрессивная нейтральность. Художественные сравнения, метафоры, эпитеты, гиперболы и др. чужды  официально-деловому языку. Все это его делает скучным, однообразным, бесцветным, но это закономерно.

      Яркость и изящество внешнего выражения мысли автора судебных актов заключается  не в использовании экспрессивных и образных средств языка, а в логической стройности, глубине и последовательности изложения, в употреблении однозначных терминов, в максимальной четкости, ясности и непротиворечивости.

 Для  языка судебных актов характерно  также то, что в них преобладает  динамическая, а не статическая сторона явлений.

В тексте, направленном на регулирование поведения, важно не просто объяснить или  утвердить какое-либо понятие, а  указать, что необходимо с ним  делать, каково должно быть его развитие. Потребность обозначить многие понятия  мобильного, динамического характера приводит к введению в тексте многих отглагольных  существительных («сокращение», «осуществление», «снижение», «оформление», «изготовление»). Конечно, они придают стилю сухость и отвлеченность, но избежать этого невозможно.

     Выделим еще одну особенность языка официально-делового стиля судебных актов - безличный, неиндивидуальный характер. Так, например, судебные акты обычно однородны и похожи один на другой. Новый акт пишется не на пустом месте, а и законодатель при его подготовке должен учитывать другие акты аналогичного или близкого содержания. Поэтому законодатель связан  в какой-то степени их стилем и терминологией. Даже когда под  текстом нормативного акта стоит подпись конкретного лица, это лицо не является в буквальном смысле его автором и не воспринимается как таковое. Оно лишь персонифицирует в себе законодателя. Поэтому в тексте закона не отражаются индивидуальная авторская манера и интонация, индивидуальные эмоции и переживания. Такой характер стиля и судебных актов.  Несмотря на то,  что документ подписывает лицо, реально принявшее тот или иной судебный акт (приговор, постановление, определение, решение), свои эмоции не выражает, а главная его задача состоит в исчерпывающем обосновании доводов принятого того или иного судебного акта.

       Нейтральность стиля  распространяется на лексику судебных актов Обычно не  употребляются стилистически окрашенные, эмоционально или художественно выделенные слова. Приведем примеры наиболее употребляемых слов: «государство», «право», «норма права», «законодатель», «закон», «законодательство», «правительство», «общество». «гражданин», «гражданство» и др.

      Нейтральность стиля судебных  актов, как уже указывалось,  достигается употреблением разнообразных  терминов. Можно выделить термины,  лаконично и относительно точно обозначающие понятия применяемые в юриспруденции: «истец», «судимость», «неустойка», очная ставка». 

 Различаются  термины:

1)общеупотребительные  ( «государство», «право», «общество», «закон»)

2) общеупотребительные,  имеющие более узкое специальное значение ( «прецедент», «судебный акт», «несостоятельность (банкротство» «право собственности», «раздел имущества», «аренда», «подрядчик»)

3) сугубо  юридические («неустойка», «судебные  расходы», «иск», «овердравт», «цессия», «норма права», «преюдиция», «оферта», «договор контрактации», «суброгация»)

4)технические

        Употребляемы термины заимствованы  из различных языков, например, из  латинского языка: «агент», «адвокат»,  «акцепт», «виндикация», «алименты», «архив»,  «ассистент», «деликт», «аукцион» и др., таким образом, мы видим связь с римским правом. Из французского языка заимствованы слова: «  аккредитив », «армия», «компаньон», «клеше», «ангажировать».

         Итак, можно сказать, что используемая в русском законодательстве терминология международная. Единство международной терминологии способствует росту международного сотрудничества.

     Отметим некоторые требования  к употреблению юридических терминов:

- точное, недвусмысленное отражение содержания  обозначаемого  правового понятия;

- употребление  в своем прямом и общеизвестном  значении;

- простота  и доступность понимания терминов;

- отказ  от устаревших слов;

- употребление  общепринятых терминов в литературном  языке;

- устойчивость, стабильность в употреблении;

- отказ  о канцеляризмов, штампов, бюрократического стиля;

      Следует обратить внимание на то, что не употребляются лексические формы с оценочными суффиксами – увеличительными, уменьшительными, ласкательными, например: «малюсенький», «легенький», «тяжеленький» и др.

     Недопустимо использование в  судебных актах идиотических оборотов – устойчивых элементов фразеологического состава языка, неразложимые составные части и придающие речи обычно различные экспрессивные оттенки: «без году неделя», «краеугольный камень», «с грехом пополам», «филькина грамота», «скрепя сердце», «попасть впросак», «из огня да в пламя», «отложись в долгий ящик», «делать из мухи слона» и т.д. Не употребляются пословицы, поговорки и крылатые выражения. Также исключены из текста должны быть метафоры, гиперболы, аллегории и другие средства выразительности и яркости речи.

     Особенно опасно использование  в судебных актах так называемых словесных трафаретов («проходить красной нитью», «играть роль», «подготовить почву», «лежать вне рамок»  и т.д.)

     В силу императивного характера  правовых предписаний в тексте  законов, как правило, не употребляется  сослагательное наклонение. Нет  вопросительных и восклицательных  предложений, многоточий и диалогов.

      Стилистическая нейтральность, высокая  точность, строгость, последовательность и логичность изложения делают тексты судебных актов образцовыми произведениями официально-деловой письменности.

       В лексическом отношении безличность стиля влечет за собой полный отказ от употребления личных местоимений («я», «мы», «ты», «вы» , «он» , «она», «они») и личных форм глаголов, повелительного наклонения и др.  («сделай», «заплати задолженность по кредиту», «оплати госпошлину»). Напротив, в значении повелительных используются инфинитивные конструкции («обязать», «поручить», «возложить», «обеспечить», «разработать» и т.д.), что  характерно для официально-делового стиля речи.

      Еще одним свойством судебных  актов, вытекающим из главных  его особенностей – точности  и экономичности, является формализация. Она означает, что выражения одной и той же мысли используется один  и тот же ряд слов и приемов, применяемых  в определенной последовательности. Формализм, присущий юридическому тексту, выражается в стереотипности, стандартизации стиля изложения правовых актов, в его унифицированности. Для норм, регулирующих близкие отношения, разумно применять одинаковые грамматические и синтаксические обороты и конструкции.

     Разумный формализм – достоинство   юридического языка, одна из  его характерных черт. Осуществление основных задач юриспруденции невозможно без формализации нормативных текстов,  поскольку порядок, устанавливаемый с помощью права, основан на четко регламентированных процедурах и официальном оформлении отношений43.

     В судебных актах многочисленны внешние формализованные признаки. Унифицировано употребление цифр, скобок, сокращений, прописных букв.

Детально  разработана структурная формализация документов.     

     Наиболее строго  и последовательно  соблюдается формализм в графическом  оформлении юридических документов. Текст имеет четкую графически выраженную форму.

 Сходства и различия между документами, поступающими в суд, и  судебными актами с точки зрения языка и стиля

Документы, поступающие от граждан в суд, имеют сходства и различия с судебными актами, рассмотрим их.

1)официально-деловой  стиль является составляющей  языка судебных актов   и  документов, поступающих от граждан в суд.

2)судебные  акты, как и документы, носят  специальные названия.

3) обоснованности  приводимых доводов, наличие доказательной базы. Так, в судебном акте должна быть максимально ясно и обстоятельно  изложена принятая судом позиция, основанная на законе и принципах правосудия. Например: «Руководствуясь ст.  ст. 12, 194, 198 ГПК РФ, суд решил исковые требования Абабковой Н.Г. удовлетворить». Так и в документах, например в пояснительной записке в обоснование требований истец приводит статьи действующего законодатльства: «На основании вышеизложенного, руководствуясь ст.ст. 35, 55, 71, п. 4 ст. 348 УПК РФ, прошу принять к сведению и приобщить к материалам дела настоящую записку».

4) как   и судебный акт, документ имеет  определенные правила оформления, свои реквизиты.

Так, судебный акт (решение, определение, постановление)  должен обязательно содержать название суда, состав суда, какое  дело (гражданское, уголовное) в судебном заседании (открытом, закрытом) рассматривалось. Согласно ст. 198 ГПК РФ решение суда состоит из вводной части, описательной, мотивировочной и резолютивной частей.

    В вводной части решения суда должны быть указаны дата и место принятия решения суда, наименование суда, принявшего решение, состав суда, секретарь судебного заседания, стороны, другие лица, участвующие в деле, их представители, предмет спора или заявленное требование.

Информация о работе Убийства