Внутренние структуры теории НТП

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 14:51, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.
Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.
Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.
Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.
Выявить современное состояние НТП.

Содержание

Введение 3

Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5
Потребители научно-технического перевода
Типы информационных потребностей
Типы научно-технической информации
Типы иноязычных источников информации
Типы адекватности переводов
Типы переводов
Переводчик научно-технической литературы
Современное состояние научно-технического перевода
Заключение

Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

отчет о переводческой практике.doc

— 195.50 Кб (Скачать)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

  1. Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода                             5
    1. Потребители научно-технического перевода
    2. Типы информационных потребностей
    3. Типы научно-технической информации
    4. Типы иноязычных источников информации
    5. Типы адекватности переводов
    6. Типы переводов
    7. Переводчик научно-технической литературы
  2. Современное состояние научно-технического перевода

    Заключение

    Список  использованной литературы 
     
     
     
     
     
     
     

Введение

Данная  курсовая работа посвящена структуре переводческой деятельности, основным направлениям в развитии и современному состоянию научно-технического перевода (НТП).

 Интенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно-технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является НТП, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда.

Перевод научно-технической литературы - процесс, результат и вид человеческой деятельности – сложное и многогранное явление, играющее важную роль в процессе межъязыковой коммуникации в сфере науки и техники. Оно оказывает существенное влияние на уровень научно-технических достижений современного общества.

В настоящее время существует необходимость в выделении НТП не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Специфика НТП заключается в точной передачи информации во всех ее деталях.

Целью курсовой работы является исследование  внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.

Цель  данной работы обусловила следующие задачи:

  1. Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.
  2. Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.
  3. Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.
  4. Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.
  5. Выявить современное состояние НТП.

Объектом  исследования в данной работе является сфера научно-технической информации.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Курсовая  работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

В первой главе «Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода» проводится анализ информационно-переводческой деятельности, исследуются основные компоненты переводческой деятельности и их отношения в сфере научно-технической информации, а также наиболее актуальные направления ее дальнейшего научного изучения.

Во второй главе «Современное состояние НТП» дается определение места научно-технического перевода в научно-техническом прогрессе.

Методологическая  основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость  использования комплекса общенаучных  теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность  рассмотрения проблем, теоретическая  значимость полученных результатов  позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы. 
 
 

СТРУКТУРА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ

В РАЗВИТИИ ТЕОРИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

 Научно-технический перевод характеризуется разнообразием и динамизмом: информационные потребности и запросы самым прямым и непосредственным образом влияют на его формы, на условия и методы его выполнения. Появление новых форм, отражающее коммуникативную дифференциацию научно-технического перевода, вызвано в конечном счете появлением новых функций и связано с изменением его сущностных свойств и соответственно с изменением наших взглядов на его природу.

 Традиционно научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности выделяется среди других видов перевода по признаку функционально-стилистической характеристики и жанровой принадлежности переводимого материала. Дальнейшая детализация подвидов перевода, выделяемых по этим признакам, зависит от степени разработанности исходной функционально-стилистической и жанровой классификаций текстов, а их "содержательные" особенности (в литературе они обычно обозначаются как особенности перевода данного типа текстов) определяются лингвистической спецификой отдельных жанров. Нетрудно видеть, что при такой трактовке внутренняя категоризация научно-технического перевода оказывается неспецифичной, поскольку она, строго говоря, является не чем иным, как повторением жанровой и стилистической классификаций переводимого текстового материала. Не случайно поэтому в ряде работ дополнительно были предложены категориальные признаки, отражающие основные характеристики научно-технического перевода и определяющие внутреннюю структуру его теории. Так, предлагалось специальные виды перевода выделять и характеризовать не только по жанрово-стилистическим признакам, но и по прагматическому признаку цели перевода, по прагматической направленности самих научно-технических текстов, по непосредственной связи научно-технического перевода с научно-технической информацией, частью которой он является. В целом, однако, и в этих работах специфика научно-технического перевода сводилась к передаче языковых особенностей определенных типов текстов, а проблематика теории научно-технического перевода определялась главным образом задачами описания научного стиля речи и его отдельных жанровых разновидностей.

 Необходимость более широкой трактовки научно-технического перевода была доказана развитием самой переводческой практики. Специфика перевода как вида информационной деятельности отнюдь не исчерпывается ни лингвистическими особенностями переводимых текстов и текстов переводов, ни методическими приемами работы с научно-техническими текстами — она имеет, прежде всего, функциональный характер.

  В современной научно-информационной деятельности сложился достаточно широкий круг информационных запросов, удовлетворяемых переводом иноязычных источников информации. При этом потребители научно-технических переводов легко подразделяются на несколько основных категорий (по признаку общности их информационных профилей), поэтому возникающие у них потребности в переводе также отличаются достаточно высокой степенью типизированности. Иными словами, существует определенная связь между категоризацией потребителей научно-технических переводов и характером интересующей их информации.

В зависимости от характера запроса используются различные источники информации и различные типы и формы переводов. Наряду с традиционными полными письменным и устным переводами широкое распространение получили новые типы и виды переводов, к которым предъявляются специфические требования и качество которых соответственно оценивается на основе новых, нетрадиционных критериев. Новые типы и формы перевода (реферативный, аннотационный, аспектный, сегментный, консультативный и др.) выполняют новые информационные функции (сигнальную, ознакомительную и др.) и занимают все более важное место в информационной практике.

  Новые виды переводческой деятельности нередко имеют более сложную природу, чем традиционный перевод. Так, некоторые переводы представляют собой синтез собственно переводческого процесса с другими видами информационной переработки текстов - реферированием, аннотированием, комментированием, поисковым чтением и т.д.

 Итак, для современной информационной практики может быть отмечено существование зависимости между категориями потребителей научно-технических переводов, характером интересующей их информации, типом переводимого источника информации, общим характером перевода (типом его адекватности) и конкретным видом и формой перевода, в наибольшей степени отвечающими содержанию и целевому назначению информационного запроса.

  Категории потребителей, характер информационных запросов, основные виды информации, циркулирующей в сфере научно-технической коммуникации, типы источников информации с присущими им жанровыми, структурно-композиционными и лингвостилистическими особенностями, а также типы адекватности и конкретные виды и формы перевода и составляют основные компоненты переводческой деятельности в сфере научно-технической информации (рис. 1).

  Исследование названных компонентов в их взаимной связи определяет внутреннюю структуру теории научно-технического перевода и наиболее актуальные направления ее разработки; рационализация функциональных связей названных компонентов является одним из важнейших условий совершенствования информационной деятельности и повышения эффективности научно-технического перевода*. Определение содержания, форм и методов подготовки и переподготовки переводчиков научно-технической литературы, разработка функционально адекватного переводческого "инструментария" - переводческих словарей, справочников, пособий, научная организация переводческого труда, научное обоснование возможных форм аттестации и категоризации переводчиков - все это требует глубокого знания структуры переводческой деятельности. 

ПОТРЕБИТЕЛИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

 Как известно, не существует единой категоризации потребителей научно-технической информации, построенной на изучении их информационных потребностей. Еще в 1968 г. А. Высоцкий отметил, что при исследованиях информационных потребностей, положенных в основу категоризации потребителей, больше внимания уделяется ученым и значительно меньше - инженерам, к тому же исследования проводятся преимущественно в области точных и естественных наук - физики, химии, математики, биологии.

 Таким образом, категоризации специалистов, пользующихся научной и технической информацией, строятся на разных основах: по характеру работы, по виду предприятия в данной отрасли, по совокупности характеристик. Наибольшее распространение получила точка зрения, согласно которой выделение категорий потребителей, так же как и определение оптимальных форм представления информации, должно основываться на учете информационных профилей специалистов. Однако разработка информационных профилей ограничивается, как правило, пределами отрасли. Кроме того, статус лиц, составляющих наиболее часто обследуемые группы "ученый" и "инженер", обычно не получает достаточно ясного определения. Понятно, что в подобной ситуации категоризация потребителей информации, учитывающая специфику научно-технического перевода, может иметь лишь предварительный характер.

Из сказанного выше ясно, что категоризация потребителей научно-технических переводов должна осуществляться на функциональной основе. Другие виды классификаций, которые могут учитываться при разработке общей типологии, следует рассматривать как вспомогательные и дополнительные. Функциональная категоризация предполагает выделение групп потребителей по признаку общности типовых целей обращения к переводу и способа использования содержащейся в переводе информации. В самом общем виде можно выделить следующие основные категории потребителей: 1) разработчики, 2) исследователи, 3) руководители, 4) эксперты, 5) информаторы.

 Разработчиками следует считать работников — конструкторов, инженеров, научных работников, — решающих конкретную техническую или научно-техническую задачу, например конструирование или модернизацию технического устройства, создание новой технологии. Разработчик, таким образом, не должностная и не квалификационная, но функциональная категория.

 Исследователь - обычно научный работник - решает более общую задачу: анализирует и описывает явление, индуктивным или дедуктивным путем устанавливает закономерность. Разумеется, не всегда легко разграничить техническую разработку и теоретическое исследование, но в большинстве случаев эти функциональные профили отчетливо различаются.

Информация о работе Внутренние структуры теории НТП