Внутренние структуры теории НТП

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 14:51, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.
Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.
Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.
Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.
Выявить современное состояние НТП.

Содержание

Введение 3

Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5
Потребители научно-технического перевода
Типы информационных потребностей
Типы научно-технической информации
Типы иноязычных источников информации
Типы адекватности переводов
Типы переводов
Переводчик научно-технической литературы
Современное состояние научно-технического перевода
Заключение

Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

отчет о переводческой практике.doc

— 195.50 Кб (Скачать)

  8.3.1. Энциклопедия. 8.3.2. Словарь. 8.3.3. Справочник. 8.3.4. Технический каталог.

  8.4.1. Акт. 8.4.2. Заявка. 8.4.3. Рекомендация. 8.4.4. Договор. 8.4.5. Рекламация. 8.4.6. Проект. 8.4.7. Постановление. 8.4.8. Решение. 8.4.9. Указание. 8.4.10. Письмо.

  8.5.1. Стандарт. 8.5.2. Техническое условие. 8.5.3. Нормаль. 8.5.4. Спецификация. 8.5.5. Норматив. 8.5.6. Описание изобретения. 8.5.7. Авторское свидетельство. 8.5.8. Патент. 8.5.9. Фирменный каталог. 8.5.10. Прейскурант.

8.6.1. Реферат. 8.6.2. Аннотация. 8.6.3. Обзор. 8.6.4. Библиографическое описание. 8.6.5. Библиографический указатель. 8.7. Очерк.

  9. Противопоставление первичных источников информации (9.1) вторичным (9.2), как указывалось выше, носит межжанровый характер. К вторичным текстам относятся жанры, указанные в п. 8.6. Все остальные жанры представляют собой первичные тексты. Для переводчика различие первичных и вторичных текстов имеет большое практическое значение, поскольку разным принципам их обработки соответствуют и разные особенности языкового оформления.

  1. Признак экспрессивно-стилистической отмеченности релевантен лишь для текстов официально-делового стиля. По этому признаку официально-деловые тексты подразделяются на: ЮЛ. Стилистически отмеченные. 10.2. Стилистически нейтральные.
  2. По признаку основных прагматических отношений тексты рассматриваемой сферы общения подразделяются на: ПЛ. Тексты, не предназначенные специально для аудитории языка-источника (т.е. с прагматической точки зрения в равной мере интересующие и аудиторию переводного языка). 11.2. Тексты, отвечающие специфическим запросам аудитории языка-источника. 11.3. Тексты, изначально ориентированные на аудиторию переводного языка.

 Отдельные подуровни прагматической классификации текста выделяются на основе учета конкретных социологических и психологических характеристик получателя текста и конкретных ситуаций, в которых осуществляется восприятие текста. Данные факторы могут оказывать влияние на лингвистические особенности текста-оригинала и текста-перевода.

  12. По конкретным прагматическим установкам 
выделяются: 12.1. Информирующие тексты. 12.2. Предписывающие (преск- 
риптивные) тексты. 12.3. Ориентирующие тексты. 12.4. Систематизирую- 
щие тексты.

 По указанным целевым установкам могут быть категоризированы не только целью тексты, но и их отдельные части.

ТИПЫ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДОВ

Адекватность - главное требование, предъявляемое к переводу, и соответственно центральное понятие теории перевода. В работах 1950-х -начала 1960-х гг., заложивших основы лингвистической теории перевода, понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного семантико-стилистического аналога оригинала. Развитие информационной практики существенно изменило содержание, формы и функции научно-технического перевода. При теоретическом осмыслении информационно-переводческой деятельности, а также (частично) при ее организации и планировании особое внимание было уделено прагматическим аспектам перевода. В дополнение к семантико-стилистическому пониманию адекватности в 1960-1970-е гг. было сформулировано понятие функциональной адекватности. От функционально адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, а лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала. Другие свойства перевода, существенные при подходе к нему с позиций семантико-стилистической адекватности, для функциональной адекватности перевода в принципе не релевантны.

  Семантико-стилистическая и функциональная адекватность не исчерпывают, однако, всех возможных случаев соответствия текста перевода тексту оригинала. Потребности современной переводческой практики не могут быть удовлетворены только семантико-стилистическими и функционально-адекватными переводами. Так, при информационном обеспечении специалистов, осуществляемом путем перевода иноязычных источников информации, к переводам нередко предъявляются требования особого, нетрадиционного характера, выполнение которых делает перевод неадекватным семантико-стилистической "фактуре" и основной коммуникативной функции оригинала, но вместе с тем адекватным некоторому классу информационных запросов. Дело в том, что информационная практика нередко требует от текста перевода иной коммуникативной направленности, нежели та, что изначально была реализована в тексте оригинала: например, в переводе требуется извлечь содержательную информацию о научно-рекламном тексте или необходимо научно систематизировать сведения, содержащиеся в технической инструкции.

 Адекватность перевода, определяемую информационным запросом потребителя и не зависящую от изначальной прагматической направленности оригинала, уместно назвать дезидеративной. Дезидеративно адекватные переводы с точки зрения смысловой полноты, стилистической эквивалентности, текстовой структуры и даже прагматической функции могут существенно отличаться от оригинала. К дезидеративно адекватным переводам могут быть, в частности, отнесены и различные виды неполных переводов — реферативный, аннотационный и др. С позиций семантико-стилистической теории адекватности такие виды переработки текста не могут считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую потребителем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других типов перевода характером своей адекватности.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

 Различают несколько типологий переводов, существенно отличающихся друг от друга, как основаниями классификаций, так и способами и глубиной характеристик выделенных типов. Потребности современной теории и практики научно-технического перевода определяют необходимость создания максимально полной многоаспектной типологии переводов. Решение этой задачи существенно влияет на совершенствование переводческой деятельности как в плане ее нормирования и научной организации, так и в плане общего повышения информационной культуры, рационализации подготовки переводчиков и выработки объективных критериев для оценки степени сложности и качества переводческого труда.

 Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и хорошо соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

 Основные типы переводов, осуществляемые в соответствии с определенными параметрами.

 1. Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и 
языка оригинала
:

  1. Внутриязыковой перевод: истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Данный вид перевода подразделяется на диахронический перевод, то есть перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи, исторический перевод (то же, что диахронический перевод) и транспозицию - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.
  2. Межъязыковой перевод: преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы; например, перевод с одного естественного языка на другой естественный язык (также бинарный перевод) или с одного искусственного языка на другой искусственный язык. Виды данного перевода: бинарный — перевод с одного естественного языка на другой, интерсемиотический — перевод с естественного языка на искусственный или с искусственного на естественный, трансмутация - перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

 2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта перевод- 
ческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста
:

  2.1.01. Традиционный перевод: перевод, выполненный или выполняемый человеком. 2.1.02. Человеческий перевод: то же, что традиционный перевод. 2.1.03. Ручной перевод: то же, что традиционный перевод. 2.1.1. Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста. 2.1.2.01. Авторский перевод: перевод, выполненный автором оригинального текста. 2.1.2.02. Автоперевод: то же, что авторский перевод. 2.1.2.03. Авторизованный перевод: перевод апробированного автором оригинального текста.

  2.2.01. Машинный перевод: перевод, выполненный или выполняемый на электронно-вычислительной машине. 2.2.02. Автоматический перевод: то же, что машинный перевод.

 2.3. Смешанный перевод: 1) автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной формы переработки текста, главным образом в форме предредактирования, интерредактирования и постредактирования; 2) традиционный (человеческий) перевод со значительным использованием автоматизированных систем переработки информации, главным образом автоматического словаря.

 3. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  1. Поморфемный перевод: перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей (см. также перевод на уровне морфем).
  2. Пословный перевод: перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами (см. также дословный перевод, буквальный перевод, перевод на уровне слова).
  3. Пофразовый перевод: перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим (см. также абзацно-фразовый перевод, перевод на уровне предложения).
 
  
  1. Абзацно-фразовый перевод: перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим (см. также пофразовый перевод, перевод на уровне абзаца).
  2. Цельнотекстный перевод: перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев; чаще всего осуществляется в форме устного последовательного перевода текста после его прослушивания (см. также перевод на уровне текста).

 4. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  1. Письменный перевод: перевод, выполненный в письменной форме. 4.1.1. Письменный перевод письменного текста: перевод письменного текста, выполненный в письменной форме. 4.1.2. Письменный перевод устного текста: перевод устного текста, выполненный в письменной форме.
  2. Устный перевод: перевод, выполненный в устной форме. 4.2.1. Устный перевод устного текста: перевод устного текста, выполненный в устной форме. 4.2.1.1. Синхронный перевод: устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала. Единицами синхронного перевода обычно бывают фразы и синтагмы. 4.2.1.1.1. Синхронный перевод с использованием кабины: синхронный перевод, осуществляемый в специально оборудованной кабине с помощью технических средств. 4.2.1.1.2. Нашептывание - разновидность синхронного перевода, при которой текст перевода произносится негромким голосом,4.2.1.2. Последовательный перевод: разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах, между этими единицами; единицами последовательного перевода чаще всего являются абзацы, реже — фразы; возможны и другие единицы. 4.2.1.2.1. Односторонний перевод: устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. 4.2.1.2.2. Двусторонний перевод: последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно. 4.2.2. Устный перевод письменного текста: перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

 5. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответ- 
ствия текста перевода тексту оригинала
:

 5.1.1. Вольный перевод: перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями — добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. 5.1.2. Свободный перевод: то же, что вольный перевод. 5.1.1.1. Переложение: вольный перевод со значительными отклонениями от оригинала и элементами адаптации. 5.1.1.2. Интерпретация: вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственного перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе.

  5.2.1. Адекватный перевод: перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал (см. также адекватность перевода). 5.2.01. Точный перевод: перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала. 5.2.02. Правильный перевод: то же, что точный перевод. 5.2.03. Аутентичный перевод: перевод официального документа, обычно договора, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух или более языках. 5.02.04. Заверенный перевод: перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Информация о работе Внутренние структуры теории НТП