Внутренние структуры теории НТП

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 14:51, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.
Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.
Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.
Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.
Выявить современное состояние НТП.

Содержание

Введение 3

Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5
Потребители научно-технического перевода
Типы информационных потребностей
Типы научно-технической информации
Типы иноязычных источников информации
Типы адекватности переводов
Типы переводов
Переводчик научно-технической литературы
Современное состояние научно-технического перевода
Заключение

Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

отчет о переводческой практике.doc

— 195.50 Кб (Скачать)

  За основу более детальной предметно-тематической категоризации научно-технической информации может быть взята, как указывалось выше, классификация науки. В советском науковедении наибольшей популярностью пользуется классификация, предложенная Б.М. Кедровым. Для целей научно-технического перевода можно предложить следующий вариант классификации Б.М. Кедрова:

        Философские науки

Диалектика Логика

Астрономия

Астрофизика

Физика

Химическая физика Физическая химия Химия

        Естественные и технические науки

    и космонавтика 

    и технические науки

Геохимия

Геофизика

Геология

Физическая география Биология

Физиология человека Антропология

и химико-технологические науки с металлургией 
 

    и горное дело

    и сельскохозяйственные

    науки

  и медицинские науки Социальные науки

История

Археология

Этнография

Экономическая география Социально-экономическая статистика

Науки о базисе и надстройке

политическая экономия, науки о государстве и праве, история искусства, искусствоведение и т. д. Языкознание

Психология и педагогическая наука, а

          также другие науки

 Для предметного членения сферы знаний удобно использовать также и библиотечно-библиографические классификации. "Такие классификации документов, - отмечается в "Основах информатики", - в той или иной мере связаны с классификациями наук, так как их основные классы обычно соответствуют определенным отраслям знаний, а характер дальнейшего деления этих классов соответствует структуре самих отраслей знаний". В качестве примера подобной классификации можно указать на хорошо всем известную Универсальную десятичную классификацию (УДК). Полные таблицы УДК включают десять основных разделов, разбитых на сто подразделов и свыше ста тысяч рубрик, охватывающих все отрасли знания.

  Весьма важная с переводческой точки зрения проблема связи тематики текста с жанром, а через него и с особенностями языкового оформления и соответственно с лингвистическими особенностями перевода является достаточно сложной. Современный уровень изученности этого вопроса позволяет лишь отметить наличие жанров, связанных с определенной тематикой и характеризующихся той или иной степенью структурной жесткости и типизированности языкового оформления отдельных компонентов текста.

 Функциональный аспект научно-технической информации представляет особый интерес, потому что целевое назначение запрашиваемых сведений может существенно влиять на способ и форму перевода. С учетом такой связи научно-техническая информация может быть категоризована следующим образом: 1) для принятия конкретных технических решений; 2) для подтверждения или отрицания научной гипотезы; 3) для принятия решения о направлении научного исследования; 4) для принятия управленческого решения; 5) для принятия информационного решения (запрос на более детальную информацию — полный перевод — по данному же источнику в случае предварительного неполного перевода; запрос на письменный перевод в случае предварительного устного перевода; запрос на аспектный или полный перевод по новым источникам информации по данной проблеме и др.).

ТИПЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

 Типология текстов, функционирующих в сфере научно-технического перевода, является необходимым условием не только рационализации переводческой деятельности, но и методически обоснованной разработки переводческих пособий, подготовки и повышения квалификации переводчиков научно-технической литературы. И действительно, научно обоснованное решение таких практически важных вопросов, как категоризация текстов по особенностям их информационно-смыслового содержания, языковой сложности, степени клишированности и другим факторам, определяющим трудность/легкость перевода, требует выявления и учета всей совокупности формальных и содержательных свойств текста, т.е. построения общей типологии текстов, с которыми имеет дело переводчик научно-технической литературы. В основу такой типологии должна быть положена система признаков, отражающих языковые особенности переработки текста. Категоризация текстов на основе системы переводчески релевантных признаков отличается от традиционных характеристик текста не только содержанием, но и структурой используемой информации.

  В субъективном плане предлагаемая типология может потребовать определенной методической и психологической перестройки работы переводчика-практика. Специалист, занятый тем или иным видом текстовой переработки научной информации, имеет дело с отдельным конкретным текстом, который для него выступает одновременно и как представитель определенного жанра. Все обобщения, касающиеся структуры, языкового оформления, особенностей перевода, делаются на уровне жанра. Этому способствует также и то обстоятельство, что описание языковых особенностей текстов обычно осуществляется в рамках жанровых категорий. Таким образом, жанр выступает и как привычная форма, в которой происходит накопление и передача опыта, касающегося языковых особенностей текстов в области научно-технического перевода. Однако, поскольку на этом уровне проявляется — в сложном взаимодействии — влияние весьма разнообразных факторов, наблюдаемые явления, в том числе и особенности языкового оформления, воспринимаются как достаточно разнородные, малосвязанные друг с другом, с трудом поддающиеся системному описанию. Вот почему желательно, чтобы в сознании переводчика научно-технической литературы информация о языковых особенностях перерабатываемых текстов имела не жанровую, а другую организацию и, образно говоря, хранилась и использовалась в другом порядке: сначала в виде сведений, характеризующих наиболее объемные классы текстов, а затем в виде все более конкретных знаний о языковом оформлении отдельных подразрядов, выделенных по тому или иному переводчески релевантному признаку или сложной совокупности признаков. Такой подход позволяет видеть в отдельном тексте или даже в отдельном жанре не просто совокупность случайно совместившихся лингвистических характеристик, но закономерный результат влияния общих факторов, определяющих тип текста, на его языковое оформление и лингвистические особенности его перевода.

  Среди основных типологизирующих признаков (текстовых категорий) укажем следующие.

  1. Признак лингвистической организованности является исходным и в каком-то смысле даже нулевым для текстов, циркулирующих в сфере научно-технического перевода. Дело в том, что свойство лингвистической организованности присуще и текстам, обслуживающим другие сферы деятельности. Однако если слабая организация или даже инкогерентность дискурса может быть отмечена в разговорном тексте, а в художественном выполнять иногда особую эстетическую функцию, то в научном или деловом общении такие тексты по понятным причинам недопустимы: отсутствие лингвистической организации делает их афункцио-нальными. Даже если какой-нибудь текст представляется слабо организованным в плане выражения, он должен иметь достаточно четкую структуру в плане содержания. При нарушении этого условия текст не сможет выполнить ни одной из общих коммуникативных функций, свойственных научному и деловому общению. Поэтому признак лингвистической организованности следует считать обязательным для текстов, циркулирующих в сфере научно-технического перевода.

  Качественно признак лингвистической организованности конкретизируется совокупностью всех остальных типологизирующих признаков текста. Однако в практическом отношении чрезвычайно важна и количественная дифференциация признака лингвистической организованности: деление всех речевых произведений на классы в зависимости от степени связности, стандартизированности их структуры и соответственно типизированности языкового оформления. С этой точки зрения все тексты, циркулирующие в сфере научно-технического перевода, могут быть подразделены на два основных типа: 1.1. Тексты с жесткой структурой, имеющие высокотипи-зированное языковое оформление. 1.2. Тексты с мягкой структурой, допускающие значительную вариативность в языковом оформлении. По данному признаку допустима дальнейшая дифференциация текстов за счет выделения промежуточных типов.

  1. По признаку функционального стиля выделяются: 2.1. Научно-технические тексты. 2.2. Официально-деловые тексты, свойственные сфере научно-технического общения.
  2. По признаку функционального подстиля: 3.1.1. Собственно научные тексты. 3.1.2. Технические тексты. 3.2.1. Юридические тексты. 3.2.2. Управленческие тексты. 3.2.3. Деловая корреспонденция. 3.3. Научно-деловые тексты. 3.4. Научно-публицистические тексты. 3.5. Научно-информационные тексты.

  Тексты группы 3.1.1-3.1.2 выделяются как субкатегории научно-технического функционального стиля. Тексты группы 3.2.1-3.2.2 выделяются как субкатегории официально-делового функционального стиля. Тексты группы 3.3 и группы 3.4 выделяются в результате пересечения различных функционально-стилевых категорий, т.е. являются функционально-смешанными. Научно-деловые тексты совмещают черты научно-технического и официально-делового функциональных стилей. Научно-публицистические тексты совмещают черты научного и публицистического функциональных стилей.

  В качестве отдельного подуровня выступает дальнейшая субкатегоризация выделенных подстилей. Тексты собственно научного подстиля суб-категоризируются следующим образом: 3.1.1.1. Академические тексты. 3.1.1.2. Учебные тексты. 3.1.1.3. Энциклопедические тексты. Тексты технического подстиля могут быть субкатегоризированы следующим образом: 3.1.2.1. Производственно-технические тексты (описания технических устройств, способов производства и технологии, организации производства и опыта эксплуатации). 3.1.2.2. Инструктивные тексты (памятки, инструкции, руководства по эксплуатации). 3.1.2.3. Справочная литература. Тексты научно-делового подстиля подразделяются на: 3.3.1. Стандарты, спецификации, техническую документацию. 3.3.2. Описания изобретений. Научно-публицистические тексты подразделяются на: 3.4.1. Научно-популярные. 3.4.2. Собственно научно-публицистические.

  1. По признаку речевых модусов (способов изложения) выделяются: 4.1. Повествовательные (нарративные) тексты. 4.2. Описательные (дескриптивные) тексты. 4.3. Объяснительные (экспликативные) тексты. 4.4. Полемические тексты.
  2. По признаку логического содержания выделяются два классификационных подуровня: 5.1. Подуровень крупных логических форм. 5.2. Подуровень элементарных логических форм (операций). Элементарные логические формы могут входить в крупные как компоненты их структуры. Как крупные, так и элементарные формы могут составлять доминирующее логическое содержание либо текста в целом, либо его части. По доминирующему логическому содержанию выделяются следующие основные типы текстов (или части текста): 5.1.1. Текст-рассуждение. 5.1.2. Текст-доказательство. 5.1.3. Текст-вывод. 5.1.4. Текст-определение. 5.2.1. Текст-предикация. 5.2.2. Текст-атрибуция. 5.2.3. Текст-импликация. 5.2.4. Текст-конъюнкция. 5.2.5. Текст-дизъюнкция.
 
  
  1. По признаку предметно-тематического содержания выделяются: 6.1. Текст цикла точных наук. 6.2. Тексты естественнонаучного цикла. 6.3. Тексты гуманитарного цикла. Субкатегоризация выделенных типов осуществляется в соответствии с принятым членением научного знания и выражает его структуру.
  2. По признаку формы речевой презентации выделяются: 7.1. Устные тексты. 7.2. Письменные тексты. Вторичная презентация (например, устное исполнение первоначально письменного текста или графическое представление первоначально устного текста) не создает типологизирующих признаков.
  3. Дифференциация текста по признаку жанра является наиболее объемной и неоднозначен. Дело в том, что каждый жанр можно рассматривать как определенную комбинацию описанных ранее признаков. Общая же структура взаимодействия этих признаков чрезвычайно сложна. Достаточно напомнить, что все они в целом могут рассматриваться как аспектная субкатегоризация первого признака (лингвистическая организованность текста), при этом в аспекте функциональной организации текста эта субкатегоризация оказывается трехступенчатой (до уровня под-подстиля), и что признаки 4-7 (а именно: речевые модусы, доминирующие логическое содержание', предметно-тематическое содержание, формы речевой презентации) весьма разнообразно взаимодействуют друг с другом и с функционально-стилевыми категориями и субкатегориями. В этих условиях трудно ожидать, что жанровая классификация текстов, отражающая различные способы взаимодействия целой совокупности типологизирующих признаков, окажется однозначной.

 Рассмотрим, к примеру, жанровую классификацию текстов, как она отражена в статье "документация" "Тезауруса научно-технических терминов":

    Адресные книги, акты, военные публикации, директивы, диссертации, договоры, доклады, донесения, записи, заявки, инструкции, каталоги, методики, номенклатура, обзоры, описания, отчеты, переводы, периоди-

ческие издания, планы текстовые, планы графические, программы, проекты, рекламации, рекомендации, рефераты, рисунки, руководства,' симпозиумы, словари, справочники, статьи, схемы, табели, техническая документация, труды, формуляры.

 Не рассматривая вопроса о специфическом устройстве тезауруса и не останавливаясь на том, что многие из приведенных терминов обозначают не жанры, а виды изданий, отметим, что жанровая дифференциация документов отражена в нем недостаточно полно и недостаточно системно. Так, при наличии реферата и обзора отсутствует аннотация; доклад не дополнен сообщением, труды - книгой.

  Вместе с тем отметим, что пока не создано исчерпывающей классификации жанров и все сколько-нибудь полные классификации не полностью совпадают друг с другом. Не случайно многие авторы предпочитают говорить не об отдельных жанрах, а о жанровых группах или формах - объединениях нескольких близких жанров. И действительно, отнюдь нелегко ответить на вопрос: является ли статья (например, в научном журнале) отдельным жанром или группой, совокупностью жанров? Если вспомнить, как значительно - и в самых разных отношениях - научные статьи могут отличаться друг от друга, последнее предположение не покажется странным.

  В некоторых работах вводится категория "поджанра", но это, в сущности, не дает ничего нового по сравнению с категорией "группы жанров".

  Приводимая ниже классификация жанров не претендует на то, чтобы 
быть исчерпывающей. Ее задача более скромная: установить основные 
жанры текстов, с которыми сталкивается переводчик научно-технической 
литературы. 

  Приводимые жанры сгруппированы в условные разряды (аналоги жанровых групп) по функциональному признаку.

 8.1.1. Книга. 8.1.2. Монография. 8.1.3. Статья. 8.1.4. Диссертация. 8.1.5. Доклад. 8.1.6. Сообщение. 8.1.7. Выступление. 8.1.8. Отчет. 8.1.9. Заметка. 8.1.10. Информационная карта.

  8.2.1. Инструкция. 8.2.2. Руководство. 8.2.3. Памятка. 8.2.4. Рекомендация. 8.2.5. Правила. 8.2.6. Методика. 8.2.7. Программа. 8.2.8. Учебник. 8.2.9. Описание.

Информация о работе Внутренние структуры теории НТП