Внутренние структуры теории НТП

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2011 в 14:51, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является исследование внутренней структуры теории НТП и наиболее актуальных направлений в развитии, а также выявление ее современного состояния.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

Проанализировать информационно-переводческую деятельность с позиций общей теории перевода.
Выделить основные компоненты, составляющие структуру НТП.
Раскрыть содержание и уточнить функциональные связи компонентов, составляющих структуру НТП.
Определить наиболее актуальные направления дальнейшего научного изучения теории НТП.
Выявить современное состояние НТП.

Содержание

Введение 3

Структура переводческой деятельности и основные направления в развитии теории научно-технического перевода 5
Потребители научно-технического перевода
Типы информационных потребностей
Типы научно-технической информации
Типы иноязычных источников информации
Типы адекватности переводов
Типы переводов
Переводчик научно-технической литературы
Современное состояние научно-технического перевода
Заключение

Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

отчет о переводческой практике.doc

— 195.50 Кб (Скачать)

 6. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической ха- 
рактеристики переводимого материала и жанровой принадлежности
:

  1. Виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала; 6.1.1. Научно-технический перевод: перевод научно-технических текстов и документации. 6.1.2. Общественно-политический перевод: перевод общественно-политических текстов. 6.1.3. Художественный перевод: перевод художественных текстов. 6.1.4. Военный перевод: перевод текстов по военной тематике. 6.1.5. Юридический перевод: перевод текстов юридического характера. 6.1.6. Бытовой перевод: перевод текстов разговорно-бытового характера.
  2. Виды перевода, выделяемые по жанровой принадлежности переводимого материала. Выделяемые по этому признаку виды перевода фактически уже были заданы приведенной выше классификацией жанров и поэтому здесь не приводятся.

 7. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи 
смыслового содержания оригинала
:

  7.1.01. Полный перевод: перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. 7.1.02. Сплошной перевод; то же, что полный перевод.

  7.2. Неполный перевод: перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. 7.2.1. Сокращенный перевод: перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением. 7.2.2. Фрагментарный перевод: перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков. 7.2.3. Аспектный перевод: перевод части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом). 7.2.4. Аннотационный перевод: перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. 7.2.5. Реферативный перевод: перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

  8. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  8.1. Практический перевод: перевод, предназначенный для практиче- 
ского использования в качестве источника информации (в виде печатного 
перевода или в виде рабочего перевода). 8.1.01. Рабочий перевод: неотре- 
дактированный перевод, в основном пригодный для практического исполь- 
зования, но не оформленный для опубликования. 8.1.02. Информацион- 
ный перевод
: то же, что рабочий перевод. 8.1.1.1. Консультативный пере- 
вод
: вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной 
форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочно- 
го перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, 
уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания 
текста оригинала. 8.1.2.01. Издательский перевод: письменный перевод, 
тиражированный при помощи средств массового размножения и предна- 
значенный для широкого распространения. 8.1.2.02. Печатный перевод
то же, что издательский перевод. 8.1.2.03. Опубликованный перевод: прак- 
тический или учебный перевод., тиражированный при помощи средств 
массового разножения.

  1. Учебный перевод: перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.
  2. Экспериментальный перевод: перевод, выполненный с исследовательской целью, например, для проверки словаря, составленного для машинного перевода.
  3. Эталонный перевод: образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

 9. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 9.1.01. Прямой перевод: перевод, выполненный непосредственно с оригинала. 9.1.02. Первичный перевод: то же, что прямой перевод. 9.1.03. Непосредственный перевод: то же, что прямой перевод.

 9.2.01. Косвенный перевод: перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-нибудь другой язык. 9.2.02. Вторичный перевод: то же, что косвенный перевод. 9.02.03. Непрямой перевод: то же, что косвенный перевод.

 9.3. Обратный перевод: экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

  10. Переводы, выполняемые по признаку основания (мотива) для выполнения:

  10.1. Плановый перевод: перевод, выполняемый издательством или специализированной переводческой организацией согласно заранее составленному плану.

  10.2.1. Заказной перевод: перевод, выполняемый по запросу, заказу какой-либо организации или лица. 10.2.2. Специальный перевод — разновидность заказного перевода: перевод, выполненный для специальных целей или по специальному заказу.

  10.3. Инициативный перевод: перевод, выполняемый организацией или отдельным переводчиком по собственной инициативе без поручения или заявки.

11. Переводы, выделяемые по признаку их завершенности:

  11.1.01. Завершенный перевод: перевод, выполненный переводчиком и подготовленный для дальнейшего использования. 11.1.02. Выполненный перевод: то же, что завершенный перевод.

  11.2.1. Незавершенный перевод: перевод, выполненный не полностью. 11.2.2. Прекращенный перевод: перевод, выполнение которого по каким-либо причинам прекращено.

  11.3. Промежуточный перевод: перевод, выполненный для предварительного ознакомления специалиста с содержанием оригинала и подлежащий дальнейшему редактированию. 11.3.1. Предварительный перевод: то же, что промежуточный перевод. 11.3.2. Черновой перевод: то же, что промежуточный перевод: первый, недоработанный и неотредактировайный вариант перевода.

  12. Переводы, выделяемые по признаку языковой сложности, качества, 
литературной обработанности и отредактированности
. Данная группа со- 
стоит, в сущности, их четырех подгрупп, характеризующих уровень качест- 
ва и степень языковой сложное™ и готовности перевода, Степень готовнос- 
ти перевода, разумеется, связана с его качеством, поэтому между подгруп- 
пами существуют довольно тесные связи:

  1. Переводы, выделяемые по признаку сложности: 12.1.1. Переводы первой группы сложности (только для научно-технических переводов): переводы текстов оригиналов первой группы сложности. 12.1.2. Переводы второй группы сложности (только для научно-технических переводов): переводы текстов оригиналов второй группы сложности. 12.1.3. Переводы третьей группы сложности (только для научно-технических переводов): переводы текстов оригиналов третьей группы сложности.
  2. Переводы, выделяемые по признаку качества: 12.2.1. Профессиональный перевод: перевод, обеспечивающий коммуникативно обусловленный вид адекватности передачи оригинала; перевод, обеспечивающий требуемый вид и уровень адекватности. 12.2.1.1. Высококачественный перевод: адекватный перевод, выполняемый на высоком профессиональном уровне. 12.2.1.2. Качественный перевод: профессионально выполненный адекватный перевод. 12.2,1.3. Посредственный перевод: не вполне адекватный перевод, способный тем не менее выполнить основную коммуникативную функцию оригинала. 12.2.2. Непрофессиональный перевод: перевод, не обеспечивающий требуемого вида и уровня адекватности. 12.2.2.1. Слабый перевод: перевод, содержащий смысловые, грамматические, терминологические, стилистические ошибки и погрешности в оформлении. 12.2.2.2. Неправильный перевод: перевод, искажающий основное смысловое содержание оригинала.

  12.3. Переводы, выделяемые по признаку литературной обработанности: 12.3.1. Черновой перевод: перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. 12.3.2. Рабочий перевод: полноценный, стилистически корректный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии. 12.3.3. Перевод для опубликования: полноценный, стилистически корректный перевод, правильно передающий содержание оригинала, с точным применением специальной терминологии.

  12.4. Переводы, выделяемые по признаку отредактированности: 12.4.1. Ответственный перевод: перевод, обеспечивающий нужный вид, высокий уровень адекватности и не нуждающийся в последующем редактировании. 12.4.2. Отредактированный перевод: перевод, подвергнутый какому-нибудь виду редактирования. 12.4.3. Гладкий перевод: хорошо вычитанный и литературно отредактированный перевод. 12.4.4. Неотредактированный перевод: перевод, не подвергнутый редактированию.

13. Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  13.1. Семантико-стилистически адекватный перевод: семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода.

  13.2.1. Прагматически адекватный перевод: перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала. 13.2.2. Функционально адекватный перевод: то же, что прагматически адекватный перевод.

  13.3. Дезиративно адекватный перевод: перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

  14. Переводы, выделяемые по предметно-тематическому содержанию
Выделяемые по этому признаку виды перевода уже заданы приведенной 
выше предметно-тематической категоризацией информации, содержащейся в научно-технических текстах, и поэтому здесь не приводятся.

ПЕРЕВОДЧИК НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 Центральным и наименее изученным компонентом системы научно-технического перевода является сам переводчик.

   Общая категоризация переводчиков научно-технической литературы, которая учитывается при организации переводческой деятельности, но, несомненно, нуждается в дальнейшей разработке:

  1. Штатный переводчик: специалист, занимающий штатную должность переводчика.
  2. Нештатный переводчик: переводчик, не состоящий в штате той организации, для которой он выполняет перевод. 1.1.2.2.1. Переводчик-совместитель: специалист, работающий в качестве переводчика по совместительству с основной работой на другом предприятии.
  3. Переводчик-специалист: специалист в какой-либо области науки или техники, выполняющий переводы по   соответствующей тематике.

1.1.2.3.1. Переводчик-инженер: специалист инженерного профиля, осуществляющий перевод научно-технической литературы.

  1.1.2.4. Переводчик-неспециалист: переводчик, не имеющий специального образования по профилю переводимой литературы.

  1.1.2.5.01. Профессиональный переводчик: 1) дипломированный переводчик, постоянно занимающийся переводом; 2) специалист, для которого перевод является основным видом работы. 1.1.2.5.02. Переводчик-лингвист: то же, что профессиональный переводчик в значении (1). 1.1.2.5.03. Переводчик-профессионал: то же, что профессиональный переводчик.

  1.1.2.6.01. Независимый переводчик: переводчик, самостоятельно выполняющий работу по переводу и не являющийся ни штатным переводчиком, переводчиком-совместителем. 1.1.2.6.02. Вольный переводчик: то же, что независимый переводчик. 
 

 Подводя итоги проведенному анализу переводческой деятельности в сфере научно-технической информации, можно сделать следующий вывод: структура и содержание основных компонентов научно-технического перевода изучены к настоящему времени гораздо полнее и глубже, чем система объединяющих их связей и взаимообусловленностей. Именно исследование этой системы и является самой актуальной проблемой современной теории научно-технического перевода главным ресурсом рационализации переводческой деятельности, 
 
 

МЕСТО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПРОГРЕССЕ

 Перевод всегда играл огромную роль как могущественное средство культурного, политического и экономического общения между народами. Неизмеримо возросли его значение и размах в условиях бурно развивающейся в мире научно-технической революции, когда практически начал формироваться научно-технический перевод как вид информационной деятельности. Его роль и задачи определялись и стабилизировались в условиях научно-технического прогресса, когда научно-технический перевод стал его переносчиком, позволил знакомиться с мировым опытом в науке и технике.

  В нашей стране сформировалась и успешно функционирует большая сеть органов научно-технической информации (НТИ) для изучения и распространения передового отечественного и зарубежного опыта.

Научно-технический прогресс в наше время охватывает различные сто- 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

В результате исследования переводческой деятельности в сфере научно технической информации, можно сделать следующий вывод: структура и содержание основных компонентов научно-технического перевода изучены к настоящему времени гораздо полнее и глубже, чем система объединяющих их связей и взаимообусловленностей. Именно исследование этой системы и является самой актуальной проблемой теории НТП главным ресурсом рационализации переводческой деятельности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Внутренние структуры теории НТП