Рефераты по иностранным языкам

Основные способы словообразования в современном английском языке

19 Декабря 2010, курсовая работа

Актуальность темы. Функциональные стили английского языка остаются на сегодняшний день мало исследованными с точки зрения словообразовательных процессов. Проблеме активности и продуктивности словообразовательных моделей в публицестическом и научно-техническом стилях английского языка до сих пор практически не уделялось особого внимания в лингвистике.

Цель работы: исследовать словообразовательные процессы на примере публицистического и научно-технического стилей английского языка.

Основные типы словосочетаний в современном английском языке

28 Марта 2013, доклад

Словосочетание рассматривается как синтаксически организованная группа слов любого морфологического состава, базирующейся на любом из существующих типов синтаксической связи. Таким образом, в английском языке синтаксическая единица, называемая словосочетанием, — это любая синтаксически организованная группа, состоящая из комбинации либо знаменательных слов типа to disregard the remark, busy life, verу new, либо служебного и знаменательного слов типа on the beach, under the net, in the corner, связанных любым из существующих типов синтаксической связи.

Основные этапы исторического развития английского языка

24 Декабря 2012, реферат

Данная работа включает в себя рассмотрение периодов развития английского языка и особенностей данных периодов.
Современный английский язык является результатом длительного исторического развития, поэтому знать историю данного языка – значит лучше в нем разбираться. В этом заключается актуальность данной работы.
В данной работе целью является рассмотреть периоды исторического развития английского языка и исторические факты, повлиявшие на его формирование. А так же, на приведенных примерах рассмотреть и сравнить лексику разных периодов развития английского языка и заимствованную из других языков лексику.

Основные этапы развития письма

20 Января 2012, реферат

Данная работа состоит из введения, в котором определены объект изучения, цель и задачи работы. В первой главе рассматривается предыстория письма и причины его появления. Во второй главе рассматриваются основные этапы развития письма и процесс его усовершенствования. Заключительной частью данного реферата является анализ всей проделанной работы и необходимый вывод.

Основы грамматических навыков и этапы обучения грамматике

18 Декабря 2011, реферат

Теоретические основы обучения грамматической стороне речи, ни один из аспектов обучения языкам не был на протяжении многих лет предметом столь интенсивных обсуждений и дискуссий, как грамматика. Грамматика понималась по-разному, она играла и продолжает играть неодинаковую роль не только при обучении родным или иностранным языкам, но и вообще в системе образования отдельных стран мира .

Основы сопоставительной стилистики английского и русского языка

16 Сентября 2012, курс лекций

Происхождение слова стиль проясняет суть стилистики. А именно: стилистика всегда связана с проблемой выбора. Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Поискам лучшего, оптимального варианта выражения мыслей занимается стилистика — наука о стилях.
Люди пользуются языком в разных целях. В одних ситуациях язык используют для того, чтобы просто обменяться мыслями, впечатлениями, наблюдениями. Вспомним, например, наши беседы с друзьями, родными, членами семьи, нашу пере­писку с ними. В этих и подобных им ситуациях функция языка — общение. В других ситуациях язык выполняет другие функции: сообщение и воздействие. Стили, которые выделяются в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека называют функциональнымиОВ

Особенности аббревиации в английском языке

08 Февраля 2013, дипломная работа

Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.

Особенности авторского стиля Б. Обамы во время публичных выступлений

23 Марта 2012, курсовая работа

Лингвистический анализ речей Б. Обамы на предмет выявления уровня владения им стилистическими приемами речи

Особенности американского английского языка

28 Апреля 2013, курсовая работа

Целью работы является выявление особенностей, характеризующих разновидности английского языка.
Задачи:
1) представить Американский Английский в качестве разновидности английского языка;
2) исследовать историю формирования Американского Английского;
3) определить некоторые различия между Американским Английским и Британским Английским;

Особенности бизнеса в англоговорящих странах

10 Декабря 2011, реферат

International business relations are much older than we usually think. The epoch of global economy began, when prehistoric hunters first reached a tribe of prehistoric farmers and exchanged their products.

Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста

05 Ноября 2011, курсовая работа

Целью данной работы является исследование проблем и особенностей маркетинговых и рекламных текстов, выявление проблем при переводе их с английского языка на русский.

Особенности лексической омонимии в современном китайском языке

07 Мая 2013, курсовая работа

Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:
• рассмотреть существующую классификацию омонимов;
• изучить значения омонимов;
• распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.
Для выполнения вышеперечисленных задач были использованы следующие методы:
• сплошной выборки из текста;
• анализа словарных дефиниций;
• интерпретационный.

Особенности Лондонского Диалекта

08 Декабря 2011, курсовая работа

Цель исследования: определить основные отличительные черты Лондонского диалекта.
Объект исследования: Британские диалекты.
Предмет исследования – лексические, фонетические и грамматические особенности Южно – Британского диалекта Кокни.

Особенности медицинских текстов

18 Декабря 2012, статья

В статье рассматриваются особенности перевода медицинских текстов, а также специфика медицинской терминологии.
Ключевые слова: медицинская терминология, способы перевода, трансформации, термин, переводческий процесс.
В лингвистике на современном этапе возникает необходимость исследования способов перевода медицинских текстов в свете постоянного развития терминологии. В первую очередь следует заметить, что медицинские тексты не содержат достаточного количества метафор и других стилистических приемов. Поэтому перевод специфической терминологии является самым трудным в переводческом процессе.

Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)

07 Мая 2012, курсовая работа

Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;

Особенности обучения грамматике китайского языка

22 Февраля 2013, курсовая работа

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить и рассмотреть особенности грамматического строя китайского языка и основные особенности и проблемы в изучении грамматики китайского языка. В связи с этим ставятся следующие задачи:
- изучить имеющуюся научную литературу по теме исследования;
- проанализировать общеметодологические подходы к разработке методики обучения китайскому языку;
- рассмотреть особенности грамматического строя китайского языка в процессе обучения;
- рассмотреть основные особенности и проблемы в изучении грамматики китайского языка.

Особенности обучения иностранному языку на начальном этапе

04 Ноября 2011, дипломная работа

Повествование идёт от первого лица. Автор, путешествуя по Апеннинам со своим слугой, уставший, терзаемый лихорадкой и раной, нанесённой ему разбойниками при неясных обстоятельствах, остаётся на ночлег в старом замке. Автор мучается бессонницей и, чтобы убить время, занимает себя тем, что разглядывает картины в отведённой ему комнате, сверяясь с найденным там же томиком их описаний и историй их создания. Неожиданно он замечает портрет молодой красивой женщины, на который сначала не обратил внимания, так как он стоял в тени за колонной. Картина производит на автора столь сильное впечатление, что он вынужден зажмуриться, чтобы разобраться в своих чувствах. Наконец, он понимает, что причина столь странной его реакции — в удивительной живости портрета. Заинтригованный, автор обращается к справочному томику.

Особенности отглагольных существительных в английском языке

23 Октября 2011, курсовая работа

Во Введении мотивируется выбор темы исследования, обосновывается ее актуальность, намечаются цели, задачи исследования, определяется предмет, объект и методы анализа, раскрывается научная новизна работы, отмечается теоретическая ценность и практическая значимость результатов исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описывается структура курсовой работы.

Особенности официальной и неофициальной речи

28 Декабря 2011, курсовая работа

Было установлено, что использование RP в качестве национального произносительного стандарта английского языка наиболее приемлемо в ораторской речи, на официальных мероприятиях, он является символом более высокого социального статуса и высокого уровня коммуникативной компетенции. Данный стандарт стилистики дифференциирован, так как существуют ситуации, когда предпочтительнее использовать менее официальный вариант.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский

30 Ноября 2011, курсовая работа

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык

16 Декабря 2011, реферат

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов необходимо уметь пользоваться различными его видами.

Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка

21 Декабря 2010, курсовая работа

Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.

Задачами данной работы являются:

1) Рассмотрение различных вариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определений и предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.

2) Представление классификаций афоризмов.

3) Составление классификации афоризмов У. Блейка.

4) Анализ примененных при переводе афоризмов видов переводческих трансформаций.

5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций.

Особенности перевода имен собственных

10 Февраля 2013, реферат

Художественное произведение - это особая сфера функционирования имен собственных. В тексте слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком художественного произведения. Это способствует тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует переосмыслению его семантики, пониманию авторского замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем.

Особенности перевода медицинских текстов

09 Ноября 2011, дипломная работа

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

23 Февраля 2012, дипломная работа

Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики

16 Декабря 2012, творческая работа

Целью курсовой работы является выявление способов и специфики перевода терминов искусствоведческого характера.
На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач:
- рассмотреть специфику информативного перевода;
- определить роль термина в построении искусствоведческого текста;
- рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;

Особенности перевода терминов ТКМ

12 Февраля 2012, курсовая работа

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» (Марчук, 2005). Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются (Виноградов, 2004), (Влахов, 1986), (Казакова, 2002), (Клишин, 2003), (Комиссаров, 1997), (Крупнов, 2005), (Латышев, Семёнов, 2003), (Нелюбин, 2003) и мн. др.

Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости

24 Февраля 2013, курсовая работа

Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.

Особенности перевода французских фразеологизмов

12 Февраля 2013, реферат

Цель работы : рассмотрение особенностей , интерпретации и трудностей перевода и подбора русских эквивалентов к французским фразеологизмам. Естественно, охватить столь обширную область языкознания, особенно, если речь идет о французском языке, не представляется возможным. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. В этой работе я попыталась осветить наиболее выдающиеся особенности структуры французских фразеологизмов.

Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

08 Сентября 2011, курсовая работа

Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.