Рефераты по иностранным языкам

Перевод метафор в художественном тексте

23 Февраля 2013, курсовая работа

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Перевод научного стиля

05 Апреля 2011, курсовая работа

Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

Перевод неологизмов

11 Января 2013, курсовая работа

Любой язык находится в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но во второй половине XX века произошел особенно крупный количественный рост современного вокабуляра всех языков, в том числе английского.

Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка

02 Июня 2013, курсовая работа

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.

Перевод реалий

14 Декабря 2011, курсовая работа

В работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод реалий

21 Декабря 2011, реферат

Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Перевод русского глагола на аглийский язык

05 Декабря 2011, курсовая работа

Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только
различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его

Перевод с английского языка на русский язык подборки статей на тему Hu Jintao

07 Апреля 2013, курсовая работа

Диссидент Ю Джи писал в «Foreign Policy»: Когда правление Ху Цзиньтао подходило к концу, китайцы поняли, что после Мао Цзэдуна, ни один китайский лидер не был так враждебно настроен по отношению к Западу, как председатель Ху. Вместо осуществления политических реформ он пытался использовать китайскую модель «капитализма старых друзей» с целью составления конкуренции западной демократической системе. Тогда состояние прав человека в Китае безнадежно ухудшилось.

Перевод текста с английского языка на русский язык

12 Марта 2012, контрольная работа

Работа содержит перевод текста экономической тематики.
All management activities can be classified into four major functious: planning, organizing, leading and controlling. We will discuss these separately, but they usually occur simultaneously in management activities...
Все управленческой деятельности можно разделить на четыре основные функции: планирование, организация, ведущиеи контроля. Мы будем обсуждать их отдельно, но обычно они происходят одновременно в управленческой деятельности...

Перевод текстов про аудит

13 Апреля 2011, практическая работа

Тексты и переводы.

Перевод текстов футбольной тематики

11 Декабря 2011, курсовая работа

Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.
2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.

Перевод терминов

09 Февраля 2013, реферат

Как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины.

Перевод фразеологизмов

01 Апреля 2012, курсовая работа

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Перевод фразеологизмов

10 Мая 2012, реферат

Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку — улыбкой»

Перевод этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации

01 Ноября 2011, курсовая работа

Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
определить понятие термина «реалия»;
рассмотреть языковую картину мира как источник происхождения реалий;
познакомиться с различными классификациями реалий;
выявить способы перевода реалий;
проанализировать приёмы передачи русских этнографических реалий на немецкий язык (на материале статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица»)

Переводимость: за и против

16 Декабря 2012, курсовая работа

Целью данной работы является изучение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы.

Переводческие трансформации

01 Мая 2010, курсовая работа

Понятие переводческой и грамматической трансформации.
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

Переводческие трансформации

10 Апреля 2011, доклад

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Переводческие трансформации

06 Ноября 2011, лекция

В работе содержатся определени терминов:
транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка(Shakespeare — Шекспир)

Переводческие трансформации

27 Ноября 2011, курсовая работа

Цель исследования заключается в изучении функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
выделить виды переводческих трансформаций;
исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
подобрать наиболее интересные примеры, иллюстрирующие трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.

Переводческие трансформации

02 Марта 2013, курсовая работа

Мета дослідження полягає у комплексному визначенні і всебічному аналізі граматичних трансформацій та різних їх видів, а також виявлення особливостей їх застосування в перекладі з англійської мови на українську. Досягнення мети передбачає виконання таких конкретних завдань:
обґрунтувати теоретичні засади дослідження;
визначити поняття «трансформація»;
визначити поняття «граматична трансформація» та дослідити її види;
систематизувати основні морфологічні і синтаксичні перетворення при перекладі;
відібрати матеріал дослідження;
проаналізувати граматичні трансформації, зафіксовані у матеріалі дослідження.

Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

11 Февраля 2012, дипломная работа

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров

17 Октября 2011, дипломная работа

Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.

Переводческие трансформации при переводе с английского на русский

07 Апреля 2013, курсовая работа

Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;

Переводческий анализ романа ДЖ. К. Роулинг «Гарри Поттер»

12 Сентября 2013, курсовая работа

Целью моей работы является проведение переводческого и предпереводческого анализа существующего перевода романа «Гарри Поттер», выявление потерь при переводе в опубликованном варианте, а также предложение собственного перевода на примере одной из глав. Объектом моего исследования является собственно сам роман; предметом – художественные особенности данного произведения, которые, по моему мнению, не были переданы переводчицей М. Д. Литвиновой.

Переводческий комментарий видеофильма на английском языке

10 Апреля 2013, дипломная работа

Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.
Задачи исследования состоят в следующем:
1.Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
2.Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
3.Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса

Переводческое дело

22 Ноября 2012, реферат

«Аударма теориясы» түсінігінің анықтамасы. Аударма теориясының міндеті. Зерттеу әдістері. «Аударыла алмау теориясының» дәлсіздігі. Тіларалық коммуникация құралы ретіндегі аударма. Берілетін және қабылданатын хабардың коммуникативтік барабарлығы. «Тіл делдалдығының» түсінігі. Тіл делдалдығының түрі ретіндегі аударма. Аударманың коммуникативтік сызбасы. Аудармашы қызметінің объективті-субъективті жағы. Бейімделмелі транскодтаудың түрлері.

Передача конструкций с отглагольными существительными

26 Декабря 2011, реферат

Отглагольное существительное - это существительное, образованное из глагола с помощью прибавления суффикса -ing.
Отглагольные существительные обладают всеми свойствами существительного - артикль, форма множественного числа, определение (выражаемое указательным местоимением, прилагательным или причастием), возможность дополнения (ставится после существительного, обычно с предлогом of).

Переклад англійських та китайських каламбурів згідно з Перспективи Теоріі Релевантності.

10 Марта 2013, реферат

Ця стаття намагається надати релевантно-теоретичний звіт для перекладу каламбурів між англійською та китайською мовами. Багаті культурні конотації (побічні значення) каламбурів і характерні особливості форми, звука і значення каламбуру становлять великі труднощі для перекладача. Теорія Релевантності, як теорія комунікації на основі когнітивної науки, робить акцент на досягненні ефективності спілкування або « спільному маніфесті »між комунікатором і рецептором. На основі такої структури, автор бере на себе сміливість запропонувати кілька стратегій, щоб перевести каламбури, а саме каламбурну відповідність, окреме пояснення, зміна зображення, жертва вторинної інформації та редакційних засобів.

Переклад назв новинних сюжетів

19 Марта 2012, дипломная работа

Мета роботи, присвяченої особливостям назв новинних сюжетів, полягає в тому, щоб показати розвиток сучасного викладу новин, дослідити лексико-граматичні аспекти перекладу, показати особливості номінації абревіатур у випусках теленовин, а також розкрити стилістичні засоби та лексико-граматичні засоби, що найбільш вживаються в інформаційних випусках новин.
Завдання:
Визначити роль назв новинних сюжетів в сучасних ЗМІ.
Звернути увагу на актуальні проблеми перекладу назв новинних сюжетів
Розглянути особливості перекладу назв новинних сюжетів та їх види.