Рефераты по иностранным языкам

Отечественная теория перевода

01 Ноября 2011, курсовая работа

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различно¬го уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над кон¬кретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и спо¬собов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной куль¬туры.

Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала

12 Декабря 2011, курсовая работа

Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.

Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка

24 Января 2012, курсовая работа

Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.

Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.

27 Декабря 2011, курсовая работа

Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:
провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;
выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;
установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.

Отражение этнических стереотипов в английском языке (на материале фразеологизмов)

11 Апреля 2012, курсовая работа

Цель работы: выявить типы этнических стереотипов в английских фразеологизмах.
Задачи курсовой работы:
• Определить сущность понятия стереотип и этнический стереотип в процессе межкультурной коммуникации;
• Описать виды стереотипов, дать их характеристику;
• Определить сущность понятия и виды фразеологизма, дать их характеристику;

Отражению образа мегаполиса в языковом сознании народа

16 Марта 2012, научная работа

Выдающийся ученый Р.У. Сперри, обосновал положение о том, что "мир, в котором мы живем, движим не только бессознательными силами, но также, - и в более решающей степени, - человеческими ценностями... и что борьба за спасение планеты становится, в конечном итоге, борьбой за ценности более высокого порядка".(14,с.74). Сперри обосновал необходимость создания аксиологической науки, исследующей предмет универсальных ценностей, обеспечивающих целостное благополучное существование человека и мира. Более того, он доказал в ученом мире положение, что только ценностный подход - только создание новых этико-моральных ценностей - способен свести все научные знания к единственной "теории всего"..

Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

22 Июня 2013, отчет по практике

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Отчет по практике

27 Февраля 2012, отчет по практике

Мета роботи – дослідити лексику на позначення фауни у фонових знаннях американців та канадців, що обумовлює завдання роботи: представити лексичний фонд не як хаотичне утворення, а як систематизований матеріал. В рамках даної мети були розглянуті та відібрані лексичні одиниці, які найяскравіше характеризують фауну Америки та Канади. Зокрема була наведена інформація про етимологію слова, його походження, взаємозв’язок слова і культури, вплив слова на культуру та культури на слово.

Отчет по учебной практике

07 Ноября 2011, отчет по практике

отчет по учебной практике содержит материал текстов оригинала и текстов перевода

Охрана окружающей среды

16 Октября 2011, реферат

Энергичная охрана окружающей среды важна для существования. Возрастающие стихийные бедствия заострили сознание для того, что только продолжительный жизненный способ и экономический способ способен к будущему. Под этим образцом защита естественных жизненных основ зафиксирована как государственная цель в основном законе.

Очевидные и скрытые культурно-языковые трудности

07 Февраля 2013, реферат

Самая яркая иллюстрация разницы миров, отраженных разными языками, принадлежащими разным народам – это так называемая безэквивалентная лексика.
Действительно, различия в реальном мире, окружающем разные народы, приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках.

Оқушылардың білімін бағалау

02 Ноября 2012, курсовая работа

Бағалау – оқушының оқу еңбегінің қорытындысын анықтайтын процесс.
Алты жастағы балаларды жүйелі түрде оқуға тарту бүгінгі күннің талабы. Шет ел мектептерінде мұндай тәжірибе көптен бері жүргізіліп келеді. Біздің республикада бастауыш білімнің мазмұнын және құрылымын жетілдіруде ғылыми эксперименттер жүргізілуде. Эксперименттің ойдағыдай жүруі ғылыми ерекшелігіменде емес, қоғамның бұл іске бейімделуінде екенін көрсету. Алты жастағы балаларды оқытуды сенімсіздікпен қарап отырғандар да бар, бірақ, алты жастағыларды мектеп өміріне тарту – ол уақыт талабы.
Қазіргі кезеңде бастауыш сынып мұғалімдерінің алдында алты жастағы баланы тәрбиелеу мен оқыту жауапкершілігі ғана қойылып отырған жоқ, жеке тұлғасы қандай болатынына дұрыс бағыт бере отырып, қандай да болмасын олардың бастамаларын мадақтап, әрбір баламен жеке жұмыс істеуді талап етеді.

Оқытудың бастапқы сатысында оқи білуге үйрету

27 Февраля 2013, доклад

Ағылшын тілі – бүгінде халықаралық қатынастың, ғылым мен техниканың, бизнес пен журналистиканың барлық салаларында кеңінен қолданылып келе жатқан тілдердің қатарына жатады. Шетел тілін оқыту барысында инновациялық технологияларды қолдану студенттердің басқа тілде қарым-қатынас жасаудың, қырларын жан-жақты қалыптастырудың бірегей мүмкіндігін білдіреді.

Падежная система в английском языке

22 Ноября 2012, курсовая работа

В соответствии с избранным направлением исследования основной целью курсовой работы является изучение семантики английских падежей в диахронии и синхронии. Достижение поставленной цели предполагает решение конкретных задач:
1 рассмотреть категорию падежа в диахронии;
2 рассмотреть категорию падежа в синхронии;

Память в обучении английскому языку

25 Апреля 2012, курсовая работа

Наш мозг обладает очень важным свойством. Он не только получает информацию об окружающем мире, но и хранит, накапливает её. Каждый день человек узнаёт много нового, с каждым днём обогащаются наши знания. Все, что узнаёт человек, может быть надолго сохранено в «кладовых» ею мозга.
Образы предметов и явлений, которые возникают в мозгу в результате воздействия их на анализаторы, не исчезают бесследно после прекращения этого воздействия. Образы сохраняются и в отсутствии этих предметов и явлений так называемых представления памяти.

Парадигматические отношения в лексике. Синонимия

14 Декабря 2011, реферат

Современное состояние науки о языке свидетельствует о все возрастающем интересе к описанию семантических явлений, что связано, прежде всего, со сложностью изучения языковых явлений в отрыве от "человеческого фактора" - главного фактора, обуславливающего языковое функционирование. Это, однако, нисколько не умаляет ценности изучения языковых единиц и системных связей между ними.

Пареміологія

28 Марта 2012, курсовая работа

Об’єктом дослідження є паремійний фонд англійської мови на відображення національного характеру англійців
Предмет дослідження –прислів’я та приказки в системі образних засобів англійської та української мов.
В ході проведення даного дослідження були використані наступні методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналізу. Приклади прислів’їв та приказок добиралися методом суцільної вибірки.
Мета та завдання дослідження визначили його структуру. Робота складається зі вступу, у якому окреслюються основні сторони дослідження, двох розділів, кожен з яких має висновки, загального висновку та бібліографії.

Паронимы

10 Апреля 2011, курсовая работа

Во многих языках мира ученые выделяют созвучные, родственные по корню слова, выражающие разные значения. Такого рода слова называются паронимами, а само явление сходства звуковой формы слов – паронимией (греч. para «около», onyma «имя»).

Первые фонетические системы письма и их алфавиты

11 Декабря 2011, курсовая работа

Целью этой работы является изучение истории возникновения алфавитного письма, так как этот вопрос и сейчас остаётся актуальным. До сих пор существует ряд спорных вопросов в истории возникновения разных типов письменности, ведь возможно существование пока ещё не открытых прототипов разных письменностей, хотя по большой части эта область хорошо изучена. Очень большое значение имеет процесс дешифровки древних текстов, который стоял на пути открытия и изучения новых типов письма.

Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"

09 Марта 2013, курсовая работа

Цель данной работы – выявить наиболее часто используемый способ перевода безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом».
Задачи работы включают в себя:
Анализ литературы по проблеме исследования;
Изучение основных способов передачи безэквивалентной лексики;
Обзор безэквивалентной лексики в терминологии «управление персоналом».

Перевод безэквивалентной лекски

23 Декабря 2012, курсовая работа

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Перевод Библии в Англии

18 Марта 2012, доклад

Попытки перевести отдельные книги Библии на язык простого народа, неоднократно предпринимавшиеся в средневековые времена, наталкивались на сильнейшее сопротивление кардиналов и епископов: они боялись, как бы народ, получив в свои руки Библию, не стал понимать ее иначе, чем официальная церковь. Церковь довольствовалась тем, что народ получал библейскую весть лишь в виде проповедей на латыни и церковных картин и росписей.

Перевод в России и за рубежом в 19м веке

29 Февраля 2012, доклад

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову.
Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин и М.Михайлов, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.

Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция

13 Сентября 2013, диссертация

Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Перевод заголовка в медиатексте

15 Июня 2013, курсовая работа

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран. В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и анализе социальных событий общественной жизни.

Перевод заголовков в немецком языке

08 Февраля 2013, курсовая работа

Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.

Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений

01 Мая 2012, доклад

1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе

Перевод как коммуникативный акт, коммуникативная установка перевода

02 Декабря 2011, курсовая работа

Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Сразу же следует отметить, что слово ‘обмен’ в данном случае является явной метафорой.

Перевод как возможность понимания искусства кинематографа

21 Марта 2012, курсовая работа

Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков

Перевод медицинских текстов

24 Апреля 2012, дипломная работа

Перевод медицинских текстов и заключений - очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных.
Данный жанр перевода предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз и назначаемое лечение