Сопоставительный анализ монгольской и русской народной сказки

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 19:42, курсовая работа

Описание работы

Цель ВКР заключается в сравнительно-сопоставительном анализе русской и монгольской народной сказки. В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:
дать представление о сказке, определить её основные признаки;
дать общую характеристику жанра народной сказки; представить классификацию народной сказки;
выявить особенности русской народной сказки;
раскрыть специфику монгольской народной сказки;
в ходе сравнительно-сопоставительного изучения русских и монгольских сказок выявить их типологию и национальное своеобразие;
рассмотреть некоторые методические аспекты изучения русской сказки в контексте диалога культур.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . 2
Глава I. Общая характеристика жанра народной сказки. . . 6
1.1. Теоретические аспекты изучения фольклорной сказки . . 6
1.2. Своеобразие русской народной сказки . . . . . 17
1.3. Специфика монгольской народной сказки . . . . 23
Глава II. Анализ текстов волшебной сказки . . . . 31
2.1. Образы, сюжетный состав, мотивы и художественно-выразительные средства монгольской волшебной сказки . . . . . . 31
2.2. Сопоставительный анализ русской и монгольской волшебной
сказки . . . . . . . . . . . 56
2.3. Некоторые аспекты изучения русской народной сказки в контексте диалога культур в средней школе . . . . . . . 66
Заключение . . . . . . . . . . 68
Список литературы . . . . . . . . . 71
Список источников . . . . . . . . . 75
Список условных сокращений . . . . . . . . 76

Работа содержит 1 файл

Октябрь.doc

— 388.00 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение . . . . . . . . . . .       2

Глава I. Общая характеристика жанра народной сказки. . .       6

   1.1. Теоретические аспекты изучения фольклорной сказки . .       6

   1.2. Своеобразие русской народной сказки . . . . .     17

   1.3. Специфика монгольской народной сказки . . . .    23

Глава  II. Анализ текстов волшебной сказки  . . . .     31

   2.1. Образы, сюжетный состав, мотивы и художественно-выразительные средства монгольской волшебной сказки . . . . . .     31

   2.2. Сопоставительный анализ русской и монгольской волшебной

сказки  .     . . . . . . . . . .     56

   2.3. Некоторые аспекты изучения русской народной сказки в контексте диалога культур в средней школе . . . . . . .     66

Заключение . . . . . . . . . .    68

Список  литературы . . . . . . . . .    71

Список  источников . . . . . . . . .     75

Список  условных сокращений . . . . . . . .     76

Приложение 
 
 
 

 

ВВЕДЕНИЕ

     Еще совсем недавно иным рисовалось светлое  будущее, в котором единое человечество, не разделенное на народы и культуры, ведет одинаковый образ жизни и, думая на одном языке, исповедует одни и те же мысли. Но, изучив многие сложные системы, можно сказать, что залогом успеха их существования является как раз разнообразие. Это относится к природным сообществам, состоящим из сильно отличающихся живых организмов, к самому организму человека, это относится и к человеческому обществу. Культура каждого народа значима для всех людей и должна сохраняться вне зависимости от того, велик или мал этот народ по численности. Хотя у разных народов свои системы духовно-нравственных и эстетических ценностей, но в них очень много общего, способствующего пониманию национального своеобразия других культур.

     Основным  элементом любой культуры является фольклор. Именно он способен явиться основой диалога культур, так как фольклор разных народов имеет много общего, что и облегчает его восприятие. В то же время он отражает то специфическое, особенное, характерное для данного народа и его культуры, что может заинтересовать человека иной национальности, вовлечь его в общение.

     В современном филологическом мире активно разрабатываются вопросы сравнительно-сопоставительного изучения фольклора, в научный оборот включается многоязыковой фольклорный материал. В этом контексте несомненными перспективами обладают исследования, основанные на анализе конкретных жанровых систем в самых широких межэтнических границах, с акцентированием внимания на общем, сходном и специфическом, отличном. В этой связи особо интересным представляется сравнительно-сопоставительное изучение русской и монгольской народной сказки. Анализ фольклорных произведений народов, не родственных этнически, бесспорно остается одним из важных вопросов гуманитарной науки и привлекает внимание многих исследователей. Вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.

     Объектом  выпускной квалификационной работы (ВКР) являются волшебные сказки русского и монгольского народов. В рамках нашей работы представляется сложным рассмотреть всё многообразие мира сказок, невозможно объять необъятное. В связи с этим в настоящем исследовании проводится анализ волшебных сказок, которые характеризуются наличием одних и тех же тематических мотивов, близостью общего смысла. Вместе с тем они дают богатый материал для выявления национального своеобразия произведения, проявляющегося в отражении бытового уклада, а также в особенностях поэтического строя, обусловленного спецификой народного мировосприятия.

     Предмет исследования – сюжетный состав, мотивы, образы, композиция и художественно-изобразительные средства анализируемых сказок.

     Цель  ВКР заключается в сравнительно-сопоставительном анализе русской и монгольской народной сказки. В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи:

  1. дать представление о сказке, определить её основные признаки;
  2. дать общую характеристику жанра народной сказки; представить классификацию народной сказки;
  3. выявить особенности русской народной сказки;
  4. раскрыть специфику монгольской народной сказки;
  5. в ходе сравнительно-сопоставительного изучения русских и монгольских сказок выявить их типологию и национальное своеобразие;
  6. рассмотреть некоторые методические аспекты изучения  русской сказки в контексте диалога культур.

     Теоретической базой дипломной работы послужили труды известных российских и монгольских исследователей Е.М. Мелетинского, В.М. Жирмунского, А.Н. Веселовского, В.Я. Проппа, В.М. Гацака, Н.В. Новикова, Е.А. Костюхина, Ц. Дамдинсурэна, Ш. Гаадамба, Х. Сампилдэндэва, П. Хорлоо и др. Учитывался опыт школы сибирской фольклористики, это труды Ц. Жамцарано, А.И. Уланова, В.С. Левашова, Н.О.Шаракшиновой, Е.В. Баранниковой, С.С. Бардахановой, Б.С. Дугарова и др.

      Следует отметить, что сказочный материал халха-монголов не достаточно изучен с точки зрения сравнительно-сопоставительного анализа сюжетного состава, мотивов и образов, поэтических и стилевых особенностей. Это определяет новизну данного исследования. Известный монгольский ученый Ш. Гаадамба заметил, что народная монгольская сказка сконцентрировала в себе национальную историю, науку, культуру, традиции, генеалогические знания, язык, религиозные верования и нравственный опыт народа. Автор подчеркивает, что неисчерпаемое наследие монгольского сказочного фольклора, пройдя многовековой путь развития, не утратило своей значимости в современном мире (Аман зохиол судлал, 1987).

      Материал исследования. Из многочисленных публикаций сказочных материалов прежде всего следует назвать следующие сборники: «Монгол үлгэр» («Монгольские сказки»), «Мудрый заяц» (Монгольские сказки для детей), «Бурятские народные сказки: волшебно-фантастические и о животных» (сост. Е. Баранникова, С. Бардаханова, В. Гунгаров), «Бурят-монгольские сказки», «Волшебный мертвец» (Монгольско-ойратские сказки), «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева», «Русские народные сказки» (сост. А. Нечаев и Н. Рыбакова). Нами были также использованы сказочные тексты из информационных ресурсов интернет – 3 сюжета, а также материалы рукописного фонда библиотеки кафедры монголоведения Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета (полевые записи студентов-практикантов) – 1 сюжет, публикации в периодической печати (газетах и журналах). В качестве основных критериев отбора собраний текстов сказок были выделены общеизвестность и доступность сборника массовому читателю; сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем.

     Методы  исследования. Исходя из предмета и цели исследования, основополагающим принципом подхода к материалу является комплексный метод, включающий описательно-аналитический, сравнительно-сопоста-вительный, структурно-типологический, текстологический.

     Апробация ВКР. По исследуемой проблеме велась апробация на лабораторно-практических занятиях по монгольскому языку со студентами 1-4 курсов специальности «Теория и практика межкультурной коммуникации» Читинского государственного университета. 

     Практическая  значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке спецкурсов по фольклору монголоязычных народов, межкультурной коммуникации в высших и средних учебных заведениях, а также в сопоставительных исследованиях по фольклору русского и монгольских народов. Отдельные фрагменты работы могут оказать помощь студентам-практикантам филологического факультета.

      Работа  состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и источников, списка условных сокращений, приложения.   
 

 

Глава I. Общая характеристика жанра народной сказки.

     1.1. Теоретические аспекты изучения фольклорной сказки

     В «Литературном энциклопедическом  словаре» термин «сказка» определяется как «один из основных жанров устного народного поэтического творчества; эпическое, преимущественно прозаическое, художественное произведение, волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» (26, с. 383).

     С точки зрения Э.В. Померанцевой, «словом  «сказка» - это нравоучительные рассказы о животных, и волшебные сказки, полные чудес, и замысловатые авантюрные повести, и сатирические анекдоты. А между тем каждый из этих видов устной прозы имеет свои отличительные особенности: свое содержание, свою тематику, свою систему образов, свой язык» (36, с.5).

     По  мнению Е.В. Ласкавцевой, «сказка» – «это реализуемый преимущественно в нарративной форме текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа посредством особым образом структурированной системы языковых средств, символов, персонажей, семантических пространств. Именно эти особенности предопределили специфику сказки как текста (устного или письменного), как уникального языкового/речевого образования» (24, с. 13).

     Сказки  существуют у всех народов мира. Разные по своему сюжету, героям и принципам, они имеют общие черты, которые присущи всем сказкам. Слово «сказка» записано в письменных источниках XVI века. От слова «казать». Значение: перечень, список, точное описание. Современное значение слово приобретает с XIX века. До XIX века использовалось слово XI века - кощуна.

     Фольклорная сказка, в основе которой лежит традиционный сюжет, относится к прозаическому фольклору (сказочная проза). Миф, потеряв свои функции, стал сказкой.

     Сказка  противостоит мифу как:

  • Профанное – сакральному. Миф связан с ритуалом, поэтому миф, в определённое время и в определённом месте, раскрывает посвящённым тайные знания;
  • Нестрогая достоверность – строгой достоверности. Уход сказки от этнографичности мифа привело к тому, что художественная сторона мифа вышла на первый план в сказке. Сказка «заинтересовалась» увлекательностью сюжета. Историчность (квазиисторичность) мифа стала неактуальной для сказки. События сказки происходят вне географической приуроченности в рамках сказочной географии.

     Фольклорная сказка имеет свою специфическую  поэтику, в установлении которой настаивал Пропп Владимир Яковлевич. Тексты данного жанра, строятся с помощью установленных традицией клише:

     Сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы:

  • «Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве…» – сказочные инициалы, зачины;
  • «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» – срединные формулы;
  • «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, да в рот не попало» – сказочная концовка, финал;

     «Общие  места» – кочующие из текста в текст разных сказочных сюжетов целые эпизоды:

  • Приход Ивана-царевича к Бабе-Яге, где проза перемежается с ритмизованными местами:
  • Клишированное описание портрета – «Баба-Яга, костяная нога»;
  • Клишированные формульные вопросы-ответы – «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом» и т. д.;
  • Клишированное описание места действия: «на калиновом мосту, на реке смородиновой»;
  • Клишированное описание действий: перемещение героя на «ковре-самолёте»;
  • Общефольклорные эпитеты: «красна девица», «добрый молодец».

      Классификация фольклорной сказки. Фольклорная сказка имеет внутрижанровые разновидности. В науке о сказке существует проблема классификации сказочных жанров. В «Сравнительном Указателе Сюжетов: Восточнославянская сказка», созданная на основе справочника по системе Аарне, в котором систематизирована европейская, а потом, в последующих редакциях Стива Томпсона, сказка народов Мира, представлены следующие жанры сказочного фольклора:

    1. Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.
    2. Волшебные сказки.
    3. Легендарные сказки.
    4. Новеллистические (бытовые) сказки.
    5. Сказки об одураченном чёрте.
    6. Анекдоты.
    7. Небылицы.
    8. Кумулятивные сказки.
    9. Докучные сказки.

     Многие  фольклористы (В. Я. Пропп, Э. В. Померанцева, Т. В. Зуева) различают в составе жанровой разновидности «Бытовые сказки» два жанровых образования: Новеллистические и Анекдотические сказки. Новеллистические сказки находятся не только в разделе «Новеллистические сказки», но и в разделе «Волшебные сказки». А анекдотические сказки вбирают в себя сюжеты из группы «Сказки об одураченном чёрте», многие сюжеты, отнесённые к анекдотам, некоторые сюжеты, включённые в раздел новеллистические сказки, и некоторые сюжеты, причисленные к волшебным сказкам.

Информация о работе Сопоставительный анализ монгольской и русской народной сказки