Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48

Работа содержит 1 файл

!!!ГОТОВАЯ курсовая ковалевой насти под редакц !!!.docx

— 111.33 Кб (Скачать)

      Включение знаний о животном мире в систему  образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о  самом человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

      Зооморфизмы в системе современного английского  языка могут встречаться как  в виде отдельных лексем – bear, bull, pig, fox – , так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: as blind as a bat, like a bear with a sore head, play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond.

      Часто употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные, которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными элементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения-сложные слова с элементами –like, -shaped, -looking, употребляемые как эпитеты, например, monkey-looking.

      Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика  любого языка, способствуют выражению  чувств, реакций, эмоциональной жизни  человека в целом, формируя и обозначая  ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [16, 27 - 28].

      Английские  фразеологические единицы (ФЕ) с названиями животных являют собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким  образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением [Петрова, 1996]. 

      1.2 Классификация зоонимов во фразеологизмах (зооморфизмах).

      Проблема  классификации зооморфизмов изучалась  такими лингвистами как Кунин  А.В., Виноградов В.В и др. Автором  приведенной ниже классификации  является Кунин А.В. [4, 27].

      В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом  автор выделяет три группы. Критерием  данной классификации служит степень  сходства – различия в представлении  языковой картины мира. Мы выделили именно эту классификацию, т.к. считаем, что она представляет наибольший интерес в сфере изучения зооморфных фразеологизмов.

      Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.

      В качестве английских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: the lion's mouth – «опасное место», the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «обильное угощение», a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь».

      В русском языке библеизмами являются, к примеру, следующие устойчивые выражения: рус.: козёл отпущения, Валаамова ослица, живая собака лучше мёртвого льва.

      Совпадения  анималистических образов в разных языках может также проявляться  в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger.

      Вторая  группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.

      Этноспецифичность проявляется в использовании  неодинаковых зооморфических образов  при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической  группе ‘лень - безделье’ можно  выделить рус.: считать ворон, гонять собак, англ.: to shoe the goose, lizard «дармоед, тунеядец»).

      В таком универсальном пласте картины  мира, как «жизненные приоритеты»  различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, но реального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.

      Третья  группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвокультуре басням И. А. Крылова – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший».

      Национальная  специфика зооморфных единиц проявляется  в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств  мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и  тому же животному говорящими на различных  языках, могут приписываться различные  человеческие качества, или же различные  животные могут быть «носителями» одного и того же качества.

      Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить  различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого  этноса и т.п [3, 50 - 52]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                         Выводы  к главе 1

      В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы. Зоонимы – как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений – широко представлены во всех языках мира и относятся к самым древним и самым распространенным словам.

      Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.

      Зоонимы достаточно часто употребляются  не только в литературе, но и живой  речи. Зачастую зоонимы употребляются  в так называемой эмотивной функции.

      В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности  осмысления внеязыковой реальности. Это проявляется в том, что  образы животных, как в английском, так и в других языках наделяются совершенно немотивированными на первый взгляд свойствами. Эти образы и  фантазии восходят к глубинам человеческого  сознания, его верованиям и мифологии.

      Включение знаний о животном мире в систему  образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о  самом человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как  об особом объекте.

      Включение знаний о животном мире в систему  образных средств характеризации

      Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика  любого языка, способствуют выражению  чувств, реакций, эмоциональной жизни  человека в целом, формируя и обозначая  ценностную картину мира.

      Английские  фразеологические единицы (ФЕ) с названиями животных являют собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким  образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением.

      В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом  Кунин А.В. выделяет три группы. Критерием  данной классификации служит степень  сходства – различия в представлении  языковой картины мира.

      Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.

      Вторая  группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.

      Третья  группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам.

      Национальная  специфика зооморфных единиц проявляется  в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств  мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и  тому же животному говорящими на различных  языках, могут приписываться различные  человеческие качества, или же различные  животные могут быть «носителями» одного и того же качества. 
 
 
 
 

      ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в  современном английском языке как отражение  национальной языковой картины мира 

      2. 1. Роль и место  названий животных  в английской лингвокультуре

      Лексико-семантическая  группа слов-названий домашних животных, представляя достаточно замкнутую  систему, обогащает наш язык новыми лексическими единицами.

      Изучение  отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей английского  языка, а также откроет основные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру.

      С названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

      Зоологическая лексика английского языка полностью  подчиняется фонетико-морфологическим  и синтаксическим законам языка. Основная масса слов – это непроизводные (простые) основы. К ним примыкают  производные слова, сложные и  составные основы, словосочетания, а также отдельные устойчивые выражения, фразеологические и идиоматические обороты, некоторые фразовые примеры (пословицы, поговорки и крылатые выражения) с зоологической терминологией.

      Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава  языка, включает в себя такие лексико-семантические  группы, как «млекопитающие», «птицы», «насекомые», «рыбы», «пресмыкающиеся», «земноводные» и т. д., которые  отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц. Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к  себе внимание исследователей, поскольку она может  дать богатейший материал, способный пролить свет на пути становления и развития данного, конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка.

      Как отмечалось выше, с названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно  большое количество сравнений, проклятий, свободных, фразеологических и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

  1. Фразеологизмы в английском языке в своём большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские зооморфные фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами, например, halcyon days – «спокойные, мирные дни, спокойное время» (по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); white elephant – «обременительное или разорительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как избавиться, обуза» (происхождение связано с легендой о том, что король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого); a black sheep – «паршивая овца, позор в семье» (по старому поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола); as well be hanged for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); an unlicked cub – «зелёный, желторотый юнец, молоко на губах не обсохло» (оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придаёт им должный вид) [13, 212 - 215].

Информация о работе Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке