Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48

Работа содержит 1 файл

!!!ГОТОВАЯ курсовая ковалевой насти под редакц !!!.docx

— 111.33 Кб (Скачать)

      horse joke – грубая шутка

      horse face – лицо с грубыми чертами

      horse godmother - толстуха

      horse opera – ковбойский фильм

      horse-towel – полотенце на ролике (для общественного пользования)

      man of horseback – военный диктатор, сильная личность

      a Trojan horse – троянский конь

      as mad as a March hare – сумасшедший, спятивший

      halcyon days – спокойные, мирные дни

      L

      a lion’s mouth – опасное место

      can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит

      M

      poor as a church mouse – бедный как церковная мышь

      quiet / still as a mouse – тише мыши

      drunk as a drowned mouse – пьян как сапожник

      to speak as a mouse in a cheese – говорить неразборчиво, чуть слышно

      like a drowned mouse – в плачевном положении

      neither man nor mouse – ни одна живая душа

      to mouse over – усердно учиться

      the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь

      to monkey about (around) – дурачиться, забавляться, играться

      monkey business – валяние дурака, бессмысленная работа

      more fun than a barrel of monkeys – что-то очень смешное

      monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша

      to throw a monkey wrench into – расстраивать планы, вмешиваться

      to make a monkey out of smb – насмехаться над кем-либо

      to suck the monkey – выпить до дна; пьянствовать

      to put smb’s monkey up – разозлить кого-либо

      to get one’s monkey up – рассердиться, разозлиться

      to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить

      mutton dressed as a lamb – старик, одетый как молодой

      О

      as solemn as an owl – торжественный, пышный

      as stupid as an owl - глупый

      as drunk as an owl – вдребезги пьяный

      as blind as an owl – совершенно слепой

      P

      to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке

      to make a pig’s ear out of sth – делать что-то очень плохо

      pig in the middle – между двух огней

      a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс

      pigs might fly – если бы да кабы

      to pig out – слишком много есть, объедаться

      piggy bank – копилка в виде свинки

      in a pig’s eye – ни при каких условиях

      pig in clover - выскочка

      to make a pig of oneself - переедать

      to pig it – жить по-свински, в грязи

      pig’s breakfast – нечто неаппетитное или отталкивающее

      pig’s whisper – тихий шёпот

      please the pigs – если повезёт

      to pig – набивать(ся) битком

      pig’s ear – пиво (рифмуется с beer)

      pig’s wash – помои

      poodle - прихвостень

      S

      to count sheep – считать овец

      like sheep – человек, легко поддающийся влиянию других

      to make sheep’s eyes at smb – бросать влюблённые взгляды

      one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед – один ответ

      to follow like sheep – слепо следовать за кем-либо

      black sheep of a family - паршивая овца

      the lost sheep – заблудшая овца

      to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями

      shark – шулер, мошенник, вымогатель

      a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг

      W

      to cry wolf – поднимать переполох

      to keep the wolf from the door – сводить концы с концами

      a lone wolf – одинокий волк

      to throw smb to the wolves – бросить на растерзание волкам

      a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре

      to wolf sth down – пожирать с жадностью

      wolf-whistle – возглас изумления, восхищения

      to have the wolf in the stomach – быть голодным как волк

      to cry wolf – поднимать переполох

      man is a wolf to a man – человек человеку волк

      very like a whale! – так я вам и поверил, как бы не так!

      weasel – проныра, скользкий тип, подхалим

      РУССКИЙ

      Б

      вертеться как белка в колесе

      на  то и бараны, чтобы их стричь

      убить бобра – не видать добра

      здоровый  как бык

      В

      морской волк – старый, опытный моряк

      травленый волк – видавший виды человек

      волк  в овечьей шкуре – лицемер

      волком  смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный  вид

      хоть  волком вой – о тяжёлом, безвыходном  положении

      отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло

      голодный  как волк

      бояться волков – быть без грибков

      выть  как волк на морозе

      ворона  – нерасторопный, рассеянный человек

      ворона  в павлиньих перьях

      белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо

      старого воробья на мякине не проведёшь

      стреляный воробей – опытный, бывалый человек

      лучше воробей в клетке, чем водяная  курочка, которая плавает

      считать ворон

      работать  как вол – тяжело работать

      Е

      ежовые  рукавицы

      ежу понятно

      Ж

      ждать, что жаворонки жареными упадут в  рот

      З

      заячья  душа

      убить двух зайцев одним выстрелом

      трусливый как заяц

      змея  подколодная – подлый, низкий человек

      И

      ишачить – тяжело работать

      К

      кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности

      драная  кошка – жалкого вида женщина

      живучий как кошка

      чует  кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину

      жить  как кошка с собакой – постоянно  ссориться

      как угорелая кошка – бессмысленно

      кошки скребут на душе (на сердце) – о  тоскливом состоянии

      чёрная  кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка

      играть  в кошки-мышки

      кот наплакал – очень мало

      кошке игрушки, а мышке слёзки

      у кошечки когти в рукавичках

      кошка спит, а мышей видит

      две кошки в мешке дружбы не заведут

      бежать  как крысы с корабля

      козёл отпущения

      пустить козла в огород

      где козы во дворе, там козёл без зову в гостях

      как корова на льду

      дарёному  коню в зубы не смотрят

      конь  о четырёх ногах, да и тот спотыкается

      быть  на коне – чувствовать себя победителем

      конь  ещё не валялся – ещё ничего не сделано

      ход конём – неожиданный поступок

      Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела

      не  в коня корм – о бесполезных  затратах

      баба  с возу – кобыле легче

      кобыла  не лошадь, баба не человек

      счастье не конь: хомута не наденешь

      степного  коня на пашне не удержишь

      не  к лицу старой кобыле хвостом вертеть

      карась-идеалист

      денег куры не клюют

      мокрая  курица – человек, имеющий жалкий вид

      Л

      хитрый  как лиса – очень хитрый человек

      львиная доля

      храбрый как лев

      быстрая лошадь скорее станет

      на  вожжах и лошадь умна

      говорит как лошадь хомут тащит

      лошадиная доза – очень большая доза

      тёмная  лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны

      М

      мартышкин труд

      бедный  как церковная мышь

      тихий как мышь

      мышь  копной не задавить

      надуться  как мышь на крупу – иметь обиженный  вид

      гора  родила мышь

      мышиная возня – суета из-за мелочей

      глуп  как сивый мерин

      кабы  соловому мерину чёрную гриву был  бы буланый

      О

      Валаамова ослица

      буриданов осёл – нерешительный человек

      овец  не стало, так и на коз честь  пала

      заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного  пути

      орёл-меценат

      обезьянничать

      П

      пустить красного петуха – поджечь что-либо

      петух – задиристый человек

      попугай

      премудрый пескарь

      мать  при детках, что птица в клетке

      птица (не)высокого полёта

      синяя птица – символ счастья 

      Р

      плавать как рыба

      рыба  тухнет с головы

      человек ищет, где лучше, рыба – где глубже

      С

      собака  на сене – человек, который сам  не пользуется чем-то и другим не даёт

      собаку  съесть на чём-либо – иметь большой  навык

      вот где собака зарыта – вот в чём  суть дела

      с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать 

      нужен как собаке пятая нога

      как собак нерезаных – очень много

      каждая (всякая) собака – все, каждый

Информация о работе Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке