Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48
horse joke – грубая шутка
horse face – лицо с грубыми чертами
horse godmother - толстуха
horse opera – ковбойский фильм
horse-towel – полотенце на ролике (для общественного пользования)
man of horseback – военный диктатор, сильная личность
a Trojan horse – троянский конь
as mad as a March hare – сумасшедший, спятивший
halcyon days – спокойные, мирные дни
L
a lion’s mouth – опасное место
can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит
M
poor as a church mouse – бедный как церковная мышь
quiet / still as a mouse – тише мыши
drunk as a drowned mouse – пьян как сапожник
to speak as a mouse in a cheese – говорить неразборчиво, чуть слышно
like a drowned mouse – в плачевном положении
neither man nor mouse – ни одна живая душа
to mouse over – усердно учиться
the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь
to monkey about (around) – дурачиться, забавляться, играться
monkey business – валяние дурака, бессмысленная работа
more fun than a barrel of monkeys – что-то очень смешное
monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша
to throw a monkey wrench into – расстраивать планы, вмешиваться
to make a monkey out of smb – насмехаться над кем-либо
to suck the monkey – выпить до дна; пьянствовать
to put smb’s monkey up – разозлить кого-либо
to get one’s monkey up – рассердиться, разозлиться
to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить
mutton dressed as a lamb – старик, одетый как молодой
О
as solemn as an owl – торжественный, пышный
as stupid as an owl - глупый
as drunk as an owl – вдребезги пьяный
as blind as an owl – совершенно слепой
P
to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке
to make a pig’s ear out of sth – делать что-то очень плохо
pig in the middle – между двух огней
a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс
pigs might fly – если бы да кабы
to pig out – слишком много есть, объедаться
piggy bank – копилка в виде свинки
in a pig’s eye – ни при каких условиях
pig in clover - выскочка
to make a pig of oneself - переедать
to pig it – жить по-свински, в грязи
pig’s breakfast – нечто неаппетитное или отталкивающее
pig’s whisper – тихий шёпот
please the pigs – если повезёт
to pig – набивать(ся) битком
pig’s ear – пиво (рифмуется с beer)
pig’s wash – помои
poodle - прихвостень
S
to count sheep – считать овец
like sheep – человек, легко поддающийся влиянию других
to make sheep’s eyes at smb – бросать влюблённые взгляды
one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед – один ответ
to follow like sheep – слепо следовать за кем-либо
black sheep of a family - паршивая овца
the lost sheep – заблудшая овца
to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
shark – шулер, мошенник, вымогатель
a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг
W
to cry wolf – поднимать переполох
to keep the wolf from the door – сводить концы с концами
a lone wolf – одинокий волк
to throw smb to the wolves – бросить на растерзание волкам
a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
to wolf sth down – пожирать с жадностью
wolf-whistle – возглас изумления, восхищения
to have the wolf in the stomach – быть голодным как волк
to cry wolf – поднимать переполох
man is a wolf to a man – человек человеку волк
very like a whale! – так я вам и поверил, как бы не так!
weasel – проныра, скользкий тип, подхалим
РУССКИЙ
Б
вертеться как белка в колесе
на то и бараны, чтобы их стричь
убить бобра – не видать добра
здоровый как бык
В
морской волк – старый, опытный моряк
травленый волк – видавший виды человек
волк в овечьей шкуре – лицемер
волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид
хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении
отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло
голодный как волк
бояться волков – быть без грибков
выть как волк на морозе
ворона – нерасторопный, рассеянный человек
ворона в павлиньих перьях
белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо
старого воробья на мякине не проведёшь
стреляный воробей – опытный, бывалый человек
лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает
считать ворон
работать как вол – тяжело работать
Е
ежовые рукавицы
ежу понятно
Ж
ждать, что жаворонки жареными упадут в рот
З
заячья душа
убить двух зайцев одним выстрелом
трусливый как заяц
змея подколодная – подлый, низкий человек
И
ишачить – тяжело работать
К
кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности
драная кошка – жалкого вида женщина
живучий как кошка
чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину
жить
как кошка с собакой –
как угорелая кошка – бессмысленно
кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии
чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка
играть в кошки-мышки
кот наплакал – очень мало
кошке игрушки, а мышке слёзки
у кошечки когти в рукавичках
кошка спит, а мышей видит
две кошки в мешке дружбы не заведут
бежать как крысы с корабля
козёл отпущения
пустить козла в огород
где козы во дворе, там козёл без зову в гостях
как корова на льду
дарёному коню в зубы не смотрят
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается
быть на коне – чувствовать себя победителем
конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано
ход конём – неожиданный поступок
Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела
не в коня корм – о бесполезных затратах
баба с возу – кобыле легче
кобыла не лошадь, баба не человек
счастье не конь: хомута не наденешь
степного коня на пашне не удержишь
не к лицу старой кобыле хвостом вертеть
карась-идеалист
денег куры не клюют
мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид
Л
хитрый как лиса – очень хитрый человек
львиная доля
храбрый как лев
быстрая лошадь скорее станет
на вожжах и лошадь умна
говорит как лошадь хомут тащит
лошадиная доза – очень большая доза
тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны
М
мартышкин труд
бедный как церковная мышь
тихий как мышь
мышь копной не задавить
надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид
гора родила мышь
мышиная возня – суета из-за мелочей
глуп как сивый мерин
кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый
О
Валаамова ослица
буриданов осёл – нерешительный человек
овец не стало, так и на коз честь пала
заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного пути
орёл-меценат
обезьянничать
П
пустить красного петуха – поджечь что-либо
петух – задиристый человек
попугай
премудрый пескарь
мать при детках, что птица в клетке
птица (не)высокого полёта
синяя птица – символ счастья
Р
плавать как рыба
рыба тухнет с головы
человек ищет, где лучше, рыба – где глубже
С
собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт
собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык
вот где собака зарыта – вот в чём суть дела
с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать
нужен как собаке пятая нога
как собак нерезаных – очень много
каждая (всякая) собака – все, каждый