Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48

Работа содержит 1 файл

!!!ГОТОВАЯ курсовая ковалевой насти под редакц !!!.docx

— 111.33 Кб (Скачать)

      165 с.

  1. Миронюк Л. Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. – Днепропетровск, 1988. – с. 18-25
  2. Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.
  3. Пропп В. Я. Русская сказка. – Л.: Издательство ленинградского университета, 1984. – 270 с.
  4. Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 – 135
  5. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. – 285 с.

      Использованные  словари

      1. Словарь русской фразеологии  Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степановой  Л.И. (1999)

      2. Фразеологический словарь русского  языка Войковой Л.В., Жукова В.П., Молоткова А.И., Федорова А.И. (1986)

      3 .CIDO - Cambridge International Dictionaries Online. Cambridge, 2000 /www.cup.org.-/esl./dictionary

      4. NTC's AID - American Idioms Dictionary by Richard A. Spears. 2nd ed. N. Y., 1994.

      5. ODCIE - Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford, 1988.

      6. Collins Concise Dictionary (2001)

      7.  Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1967)

       8. Cambridge International Dictionary of Idioms (2004)

      9.  Collins COBUILD Dictionary of Idioms (2002)

      10.  Longman Idioms Dictionary (1998)

      11. Freeman, W. A Concise Dictionary of English Idioms (1985) 

      Для подготовки данной работы были также  использованы материалы с сайта http://www.yspu.yar.ru 
 
 
 
 

      ПРИЛОЖЕНИЕ

      СЛОВАРЬ ЗООМОРФИЗМОВ

      ENGLISH

      A

      to ape – копировать кого-либо

      Buridan’s ass – буриданов осёл

      an ass between two bundles of hay – между двух огней

      B

      а bird in the bush – обманчивая мечта, химера

      as blind as a bat – слепой как крот

      like a bear with a sore head – злой как чёрт

      a bull in a china shop – слон в посудной лавке

      a red rag to a bull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)

      take the bull by the horns – взять быка за рога

      bull-necked – человек с короткой и толстой шеей

      bull’s eye (also bull) – центр мишени, яблочко

      cock-and-bull story – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь

      shoot / throw the bull – нести околесицу, молоть вздор

      barracuda – эгоистичный, нечестный делец, хищник

      bull – спекулянт, играющий на повышение

      bear – биржевой маклер, играющий на понижение

      bunny-girl – официантка в ночном клубе

      a bird of passage – перелётная птица

      C

      the golden calf - златой телец

      the fatted calf – обильное угощение

      till the cows come home – очень долгое время

      to cow – запугивать, устрашать кого-либо

      cowed – запуганный человек

      calf love (puppy love) – сильное чувство любви между подростками

      to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самая лучшая вещь, идея, человек

      not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – не иметь никаких шансов

      curiosity killed a cat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным

      has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?

      let the cat out of the bag – выдать секрет

      like a cat on hot bricks – очень нервный

      look like sth the cat brought in – выглядеть грязным и неопрятным

      no room to swing a cat – яблоку негде упасть

      play cat and mouse – играть в кошки-мышки

      to rain cats and dogs – очень сильный дождь

      when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье

      cat burglar – вор-домушник

      cat o’ nine tails – кошка (плеть)

      cat’s cradle – колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное

      сat’s eye – катафот, световозвращатель

      to grin like a Cheshire cat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот

      to see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует

      there are more ways than one to skin a cat – много способов сделать что-либо

      fight like Kilkenny cats – драться до взаимного уничтожения

      alley cat – женщина лёгкого поведения

      fat cat – богатый и привилегированный человек

      enough to make a cat laugh – и мёртвого рассмешит

      that cat won’t jump – этот номер не пройдёт

      cat’s paw – жертва обмана, орудие в чужих руках

      cat – ice – тонкий ледок

      catnap / catsleep – сон урывками

      a fighting cock – забияка, драчун

      an unlicked cub – желторотый юнец

      canary - певичка

      D

      dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо

      a dog in the manger – собака на сене

      a dog’s breakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное

      a dog’s life – собачья жизнь

      every dog is a lion at home – всяк кулик в своём болоте велик

      every dog has it’s day – будет и на нашей улице праздник

      to give a dog a bad name – иметь плохую репутацию

      to go to the dogs – разориться, идти к чертям

      the hair of the dog – алкоголь, выпитый с похмелья

       let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку

      not to have a dog’s chance – не иметь никаких шансов

      the tail wagging the dog – подчинённый командует начальником

      to teach an old dog new tricks – стараться переучить старых людей

      to treat smb like a dog – обращаться как с собакой

      dog – collar – белый воротничок, который носят священники

      dog days – самые жаркие летние дни

      dog-eared – с загнутыми уголками страниц

      dog-end – бычок (сигареты)

      dog-tired – уставший как собака

      hot dog - сосиска

      in the doghouse – в беде

      to put on the dog – важничать, держать себя высокомерно

      shaggy-dog-story – анекдот с бородой

      dogs of war – ужасы войны

      gay dog / jolly dog – бабник, дамский угодник, весельчак

      lucky dog - счастливчик

      lazy dog - лентяй

      dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок

      top dog – хозяин положения, господствующая сторона

      underdog – подчиняющаяся или побеждённая сторона

      water dog – бывалый моряк

      to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде

      to throw to the dogs – выбросить за негодностью

      dog on it – проклятье! чёрт побери!

      dog’s age – долгое время

      to dog – охранять, стоять на страже

      dog-poor – гол как сокол

      dog-sick - недомогающий

      dog-sleep – чуткий сон, сон урывками

      a dead dog – ненужная, бесполезная вещь

      dinosaur – старомодный человек, устаревшая вещь

      an ugly duckling – гадкий утёнок

      E

      elephant – человек большого роста с массивной фигурой

      to see the elephant – узнать жизнь, увидеть свет

      white elephant – обременительное имущество

      F

      fox – лиса, хитрый человек

      to fox – хитрить, обманывать, сбивать с толку

      crazy like a fox – глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле

      as sly as a fox – хитёр как лиса

      to have a frog in one’s throat – потерять голос, хрипеть

      a big frog in a little pond – на безрыбье и рак рыба

      frogman - водолаз

      frogskin – долларовая бумажка

      a big fish in a little pond – местный туз, заправила

      a fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда

      a fly on the wheel – человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле

      G

      goat – развратник, распутник; дурак, простофиля

      to get smb’s goat – раздражать, сердить, злить кого-либо

      to separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ

      goatee – козлиная бородка

      scapegoat – козёл отпущения

      to play / act the goat – проказничать, валять дурака

      to chase the wild goose - гнаться за недостижимым

      to kill the goose that laid golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

      H

      a dark / black horse – тёмная лошадка

      to back the wrong horse – поддерживать проигрывающую сторону

      to be on one’s high horse – вести себя высокомерно

      to change horses in midstream – менять коней на переправе

      to eat like a horse – очень много есть

      to flog a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос

      straight from the horse’s mouth – из первых рук

      a stalking horse – подставное лицо, ширма

      to hold one’s horses – вести себя более осторожно

      to lock the stable door after the horse has been bolted – стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно

      to look a gift horse in the mouth – смотреть в зубы дарёному коню

      to put the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью

      to beat a dead horse – интересоваться безнадёжным делом

      if wishes were horses – если бы да кабы

      one-horse town – малозначащее место

      wild horses cannot drag me – меня ничто не заставит сделать что-либо

      to work like a horse / a beaver – работать как вол

      you can lead a horse to water but you cannot make it drink – нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли

      to horse around – возиться, шуметь

      a horse of a different colour – совершенно другое дело

      horse sense – здравый смысл

      horse trading – махинация, нечестная сделка

      horsepower – лошадиная сила

Информация о работе Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке