Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48

Работа содержит 1 файл

!!!ГОТОВАЯ курсовая ковалевой насти под редакц !!!.docx

— 111.33 Кб (Скачать)

      2.3 Особенности коннотации английских и русских зооморфных

      фразеологизмов  и их эмоционально-оценочные  характеристики

      Современное социолингвистическое направление  в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость  комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически  релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и  зарубежных межкультурных исследований в области фразеологии ориентировано  не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений [16].

      Метафоричность  зооморфных фразеологизмов, присущая им субъективно-оценочная коннотация, специфика их семантических параметров и синтаксической структуры во многом обусловлена их референциальной  сферой, основу которой составляет имплицитно выраженный в них антропоцентризм  как проявление древней фольклорной  традиции приписывания животным определенных черт человеческого характера. В  этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных, – это  в первую очередь высказывания о  человеке, его духовных и социальных чертах.

      Достаточно  большое количество английских зооморфных ФЕ имеют полные или частичные  эквиваленты в других языках, что  объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих  элементов культуры - так называемых "культурных универсалий" [23. С. 14]:

      Ср. русск. "змея подколодная" и англ."a snake in the grass", русск. "собака на сене" и англ. "a dog in the manger", русск. "ловить рыбу в мутной воде" и англ. "to fish in troubled waters" и т. п.

      Однако  вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные ФЕ содержат некий элемент значения, который  понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются  такие речевые клише, как "it rains cats and dogs" (о сильном дожде), "a rat race" (о конкуренции), "to suck the monkey" (о манере пить из горлышка бутылки) и др. В русском языке также встречаются подобные клише: "закусить удила" (о безрассудстве), "отставной козы барабанщик" (о человеке, не заслуживающем внимания), "барашек в бумажке" (о взятке), "пришей кобыле хвост" (о чем-то ненужном).

      Следует отметить, что в рамках одной и  той же этнокультуры, равно как  и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то "кот", "собака", "лошадь", "осел", "птица", "свинья" и др.) далеко не однозначно [9. С. 8].

      Для ФЕ, семантически ориентированных на животных, но метафорически ассоциируемых  с человеком, особую значимость приобретает  коннотативное значение, причем коннотацию можно рассматривать как "дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному  значению, как совокупность семантических  наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и  функционально-стилистический компонент" [1. С. 17).

      Все четыре компонента коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в  разных комбинациях друг с другом.

      Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном статусе ФЕ в силу его социолингвистической природы. "В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ"[ 1. С. 23]. 

      В интерпретации ФЕ выделяются, как  правило, отрицательный, положительный  и нейтральный компоненты фразеологического  значения, в основе которых лежит  суждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или  осуждения как констатация социально  устоявшейся оценки какого-либо явления. "Ассоциативно-образная связь, лежащая в основе косвенной фразеологической номинации, не только способствует адекватному декодированию смысла высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей оценочной и эмоциональной реакции" [10. С. 38].

      В целом традиционный выбор зоонимов во фразеологическом фонде русского и английского языков имеет много  общего как в аспекте теории номинации, так и с точки зрения оценочной  коннотации. Из более чем тысячи случаев употребления зооморфных ФЕ, наибольший процент приходится на паремиологические  образы коня, собаки, кота, свиньи, осла, лисы, волка и медведя. 

      2.4 Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах

        Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека.

      Например, если англичанин называет какое-либо лицо bear (медведем), то он выстраивает ассоциативно-образную связь по таким признакам, как физическая и/или нравственная неуклюжесть, грубость. Назвав человека lion (львом), англичане обращаются к соответствующему стереотипному образу, основной характеристикой которого является жестокость. Ассоциативно-образная основа такого животного, как magpie (сорока) используется в английском обществе для характеристики болтливого человека.

      Одни  и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных этносов и  оцениваться ими по-разному. Так, «енот» для нас малоизвестное  животное, и на базе зоосемизма «енот» в русском языке не возникло никаких зооморфизмов. Для американцев енот хорошо знакомое животное, и на базе зоосемизма racoon и его сокращённого варианта coon в американском варианте английского языка возникли зооморфизмы «old coon – хитрец, пройдоха», «gone coon – конченый, пропащий человек». В русском языке бывалого, опытного моряка называют «морским волком», а в английском языке – sea-dog [15, 25-45].   

      Гудков  Д. Б. приводит нам пример, как столкновение с различиями зооморфных кодов двух культур могут привести к коммуникативному сбою.

      « Одна из наших коллег рассказала, что  во время её работы со студентами из Индии она услышала от последних  следующую характеристику своей  походки: « Вы ходите, как слон». Как  выяснилось позже, студенты имели ввиду, что ее походка исполнена собственного достоинства, уверенности в себе, отличается плавностью, иными словами, «как слон» для индийцев соответствовало  «словно пава» для русских. В  сознании же услышавшего это представителя  русского лингво-культурного сообщества оказались сразу же актуализированными такие представления о походке  слона, как тяжеловесность, неуклюжесть  и т.п. Таким образом, возникла ситуация, чреватая конфликтом, причиной которого явилось различие в национально-детерминированном  минимизированном представлении данного  животного у русского и у индийца, которые отражаются в мифологических значениях двусторонней единицы  «слон», различных для представителей указанных культур. Русский выделяет прежде всего такие качества Слона, как крупные габариты, огромную физическую силу, медлительность, неловкость, отсутствие изящества и т.п. Именно данные качества приписываются русским тому или  иному лицу при сравнении последнего со слоном. Индиец же выделяет у Слона  иные качества: собственное достоинство, своеобразную грацию и т.п., наделяя  указанными характеристиками сравниваемого  со слоном человека» [8, 174].

      Национальная  специфика видения мира, обусловленная  своеобразием культуры, обычаев, религии  и т.п., проявляется в своеобразии  зоометафор. Метафорические значения зоонимов-эмотивов во многих языках могут совпадать.  Например, и в русском и в английском и во французском языках зооним лиса всегда означала хитреца, человека ловкого, себе на уме. Заяц во многих культурах олицетворяет собой трусливого человека, а зооним сорока используется в качестве характеристики  болтуна. Иногда зоонимы частично совпадают. Например, зооним корова в английском языке означает толстую и неуклюжую женщину, в то время как в русском языке этим зоонимом характеризуют неуклюжего человека. В русском языке зооним сова используется для обозначения человека, который чувствует себя ночью бодрее, чем утром. В английском языке этим же зоонимом характеризуют ночного гуляку, человека, который любит кутнуть в ночное время.  Кроме того, во всем мире сова является символом мудрости, что отражено в творчестве многих народов мира. 

      В славянских культурах зооним «змея» имеет чисто отрицательное значение. Обычно это коварное и предательское создание, злого и коварного человека. Вспомним хотя бы выражения, дошедшие к нам из русской народной мудрости: «Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь», «Пригрел змейку, а она тебя за шейку», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать» и так далее. Однако в китайской культуре помимо того, что змея так же является символом коварства, злобы и хитрости она еще имеет и другое значение. В Китае змея редко отличается от дракона, и если такое случается, она символизирует негативное, злобное, деструктивное, лживое и хитрое начало.   Типо,кроме этого эту проблему ииследовали карташк,куражова…..Кратко сказать кем было это сделано,типо нас заинтересовало,мы пассмотрели и захотели сравнить результаты их и нашего исслед.

Важно отметить, что специфику  исследуемого участка  английской лингвокультуры можно выявить  в ходе сопоставления  с подобным участком русской лингвокультуры. Положение о том, что каждый язык членит мир по-своему и  обладает своим неповторимым способом концептуализации в настоящее время разделяется практически всеми лингвистами (Е.В. Урысон, Р.Р. Замалетдинов). Неоднократно отмечалось, что мировосприятие одной нации отличается от мировосприятия другой. Данные английского языка, полученные в ходе исследования, сравнивались с результатами исследования имен животных русского языка Т.В. Козловой, отраженными в идеографическом словаре русских фразеологизмов с названиями животных (2001). Был также проанализирован ряд фразеологических словарей русского языка.

     Наиболее  существенные и чаще всего употребляемые  англичанами имена животных и  птиц составили 46 наименований, среди  которых 14 имен диких животных: ape, ass, bear, beaver, fox, hare, lion, monkey, mouse, rat, skunk, squirrel, tiger, wolf, 13 имен домашних животных: bull, cat, cow, dog, donkey, goat, hog, horse, lamb, mule, pig, rabbit, sheep, 14 имен диких птиц: bird, coot, dotterel, dove, eagle, hawk, jay, lark, magpie, nightingale, peacock, pigeon, rook, vulture и 5 имен домашних птиц: chicken, cock, goose, hen, duck..

     Указанные имена животных английского языка  были сопоставлены с соответствующими именами животных русской лингвокультуры. В результате сравнительного анализа  установлено, что ряд имен животных в русской лингвокультуре не являются зоометафорами: бобр, скунс, лысуха, ржанка, сойка, грач, гриф, жаворонок, ястреб, утка и отражают только научную картину мира. Следовательно, 46 именам животных английского языка с переносным значением, которые маркируют качества человека, в русской лингвокультуре соответствуют только 27 имен.

     В качестве зоометафор, маркирующих различные  качества человека, нами были рассмотрены  следующие 27 наименований животных, свойственных русской лингвокультуре, среди которых 9 имен диких животных: обезьяна, осел, медведь, лиса, заяц, лев, мышь, белка, волк, 10 имен домашних животных: бык, кошка, корова, собака, коза, лошадь, ягненок, свинья, кролик, овца, 6 имен диких птиц: голубь, соловей, сорока, павлин, птица, 3 имени домашних птиц: петух, гусь, курица.

      Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека.

      Рассматриваемые имена распределяются некоторыми авторами [11].

      В первую группу входят символы, относящиеся  к положительным качествам человека. Анализ фактического материала исследования Карташковой Ф. И. и Куражовой И. В позволил выявить такой любопытный факт выделяется ряд имен животных и птиц, которые маркируют только положительные качества, предицируемые человеку. Так, имя дикого животного – squirrel (белка), имя домашнего животного – lamb (ягненок), имена диких птиц – dove (голубь), eagle (орел), nightingale (соловей), lark (жаворонок) ассоциируются у англичан только с положительными качествами. В русской лингвокультуре также существует ряд наименований животных и птиц, обладающих только положительными качествами, которые приписываются человеку. Например, имя дикого животного – белка, имя домашних животных – ягненок, кролик, имя дикой птицы – голубь, имя домашней птицы – петух.

Информация о работе Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке