Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48

Работа содержит 1 файл

!!!ГОТОВАЯ курсовая ковалевой насти под редакц !!!.docx

— 111.33 Кб (Скачать)

      Так, современные англичане могут  назвать hare (зайцем), tiger (тигр) или обращаться к этим образам для характеристики что-либо быстро делающего человека (интересно, что в русской лингвокультуре заяц является символом трусости). Ассоциативно-образная основа таких животных, как mule (мул), horse (лошадь), bull (бык) и bear (медведь) используется для характеристики сильного человека.

      Вторую  группу составляют символы, связанные  с негативными качествами человека. Можно выделить группу имен животных (как в русском, так и в английском языках), которые маркируют только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ape (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса), monkey (обезьяна), rat (крыса), skunk (скунс), wolf (волк), имена домашних животных: donkey (осел), goat (козел), hog (боров), mule (мул), pig (свинья), имена диких птиц: coot (лысуха), dotterel (ржанка), jay (сойка), peacock (павлин), rook (грач), vulture (гриф), magpie (сорока), pigeon (голубь), имена домашних птиц: duck (утка), goose (гусь), hen (курица). В русском языке (по данным Т.В. Козловой) имена диких животных: лиса, заяц, тигр, имена домашних животных: осел, коза, свинья, имена диких птиц: орел, жаворонок, сорока, павлин, голубь, имя домашней птицы: гусь также манифестируют только негативные качества [11, 152 – 156 ]. 

В нашей работе мы исследовали  370 номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц с зоонимами и их вариантов, имеющих, в основном, структуру словосочетания. Анализируемое число фразеологизмов было получено в результате сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей [2, 5, 7, 8]. Количество отобранных единиц анализа – 250 на английском язык и 120 на русском языке. Нами был составлен словарь зооморфизмов (См. Приложение с.48-60.)

      В соответствии с результатами нашего исследования, хотелось бы провести сравнительный  анализ с исследованием Карташковой  и Куражовой, приведенным выше. Мы выделили ряд имен животных и птиц, которые маркируют только положительные  и только отрицательные качества человека. Имена животных, которые маркируют у англичан только положительные качества человека: Goose (гусь), lark (жаворонок), lamb (ягненок). Что касается русской линвокультуры, то такие имена животных и птиц как бык, лев, воробей ассоциируются только с положительными качествами.

Вторую группу нашего исследования составляют имена животных, маркирующие только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ass (осел), monkey (обезьяна), snake (змея), wolf (волк), имена домашних животных: pig (свинья),

goat (козел); имя домашней птицы goose (гусь). В русском языке имена диких животных: волк, змея, мышь; имена домашних животных: козел, корова, кот (в отличие от кошки), свинья; имя домашней птицы курица.

В ходе исследования мы выявили наиболее существенные и чаще всего употребляемые англичанами имена животных и птиц. В это список входит 16 наименований, среди которых 6 имен диких животных: ass, bear, fox, monkey, mouse,wolf; 7 имен домашних животных: bull, cat, dog, horse, pig, lamb, sheep; 3 имени диких птиц: bird, magpie, pigeon; 2 наименования домашних птиц: goose, chicken.

Таким образом, сопоставляя наше исследование с  исследованием Карташковой и  Куражовой, можно проследить некоторые сходства и различия наших работ, однако основным отличием нашей работе стало то, что мы  выявили больше различий символических смыслов названий животных в английском и русском языках.

 Данные результаты можно объяснить тем, что различные народы видят мир по-разному вследствие их национальной специфики видения мира, обусловленной своеобразием культуры, обычаев, религии, ментальных и социальных особенностей.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Выводы  по главе 2

      С названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

      Зооморфизмы в различных языках описывают  внешность, характер и стиль поведения, профессиональную деятельность человека, его отношение к противоположному полу, семье, детям.

      Существуют  также зооморфические образы для  обозначения преувеличения чьего-либо влияния, важности, небывалых рассказов, баек, нереальной временной картины.

      На  английский язык колоссальное влияние  оказали переводы Библии. Большое  число как английских, так и  русских зооморфизмов также связано  с античной мифологией, историей и  литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

      Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям  древнеримских писателей. Существуют также фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

      Зоофразеологизмы  в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический  фонд этого языка. Зооморфизмы, как  и другие образно-выразительные  фразеологические единицы, придают  речи особую яркость, красочность.

      Зооморфизмам  русского языка присуще оценочное  значение, т. е. положительная или  отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных  и временных.

      Отличительной чертой русских зооморфизмов является зооморфических глаголов типа обезьянничать  – подражать, лисить – хитрить. В  английском языке подобного явления  не наблюдается.

      В художественной литературе также употребляется  множество зоонимов, что связано  с желанием автора выразить свою мысль  образно, эмоционально. Много их в  сказках и баснях.

      На  функционирование зоонимов в тексте оказывает влияние экстралингвистический  фактор, т. е. различные мифы, легенды, сказания, которые существуют в культуре носителей того или иного языка. При использовании зоонимов в художественном тексте, они, благодаря своей образности, переходят в зооморфизмы, т. е. используются как человекозначащая метафора.

      Следует отметить, что наиболее часто употребляемые  имена животных и птиц приобретают  символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом  с особенностями тех или иных свойств человека.

      Одни  и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных этносов и  оцениваться ими по-разному. Национальная специфика видения мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, религии и т.п., проявляется в своеобразии зоометафор. Однако метафорические значения зоонимов-эмотивов во многих языках могут совпадать. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

      Этнокультурная  специфика языковой картины мира является ее важнейшим свойством, в  ней воплощается менталитет народа – носителя языка, находят отражение  культура, традиции и обычаи того или  иного этноса.

      На  основе проделанного исследования, мы пришли к выводу, что для этнолингвистических  изысканий особый интерес представляет описание зоонимической лексики. Это  обусловлено тем, что зоонимы  – как отдельные лексические  единицы и как компоненты устойчивых выражений — широко представлены во всех языках мира и относятся  к одним из самых древних и  распространенных. В них заметно  отражаются особенности мировосприятия конкретного народа, его культура, образ жизни. Слова-зоонимы, называя  то или иное животное, одновременно вызывают у человека ассоциативное  представление о внешних признаках, повадках, поведении представителей фауны, а также эмоциональную  оценку их качеств. Эти сведения переосмысляются  и используются при характеристике человека.

      В проведённом исследовании были рассмотрены  некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с  компонентом зоонимом и сопоставлены фрагменты английской и русской языковых картин мира.

      В результате нами были отобраны 370 номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц с зоонимами и их вариантов, имеющих, в основном, структуру словосочетания. Анализируемое число фразеологизмов было получено в результате сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей. Количество отобранных единиц анализа – 250 на английском язык и 120 на русском языке. Нами был составлен словарь зооморфизмов, отобранные нами единицы представлены в приложении. Мы также сопоставили наше исследование с исследованием Карташовой и Куражовой.

Таким образом, можно проследить некоторые сходства и различия наших работ, однако основным отличием нашей работе стало то, что мы  выявили больше различий символических смыслов названий животных в английском и русском  языках.

 Данные результаты можно объяснить тем, что различные народы видят мир по-разному вследствие их национальной специфики видения мира, обусловленной своеобразием культуры, обычаев, религии, ментальных и социальных особенностей.  

      На  основании проведённого анализа  можно сделать следующие выводы.

      Несмотря  на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно  во фразеологии одного из языков: рус.: червь – книжный червь; ёж – ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно; мартышка – мартышкин труд;

      В английском языке, например, можно выделить: pheasant – to shoot the sitting pheasant – «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by – «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant – «юная привлекательная аристократка»;

      Сопоставительное  изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие  и различные черты в постижении мира разными народами и отображении  этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.

      При сопоставлении неблизкородственных  английского и русского языков могут  встречаться как сходные (например, as cunning (sly) as a fox – хитрый как лиса; as hungry as a wolf - голодный как волк; as quiet as a mouse – тихий как мышь), так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: англ.: as dumb as a dog – «молчаливый, безмолвный» - рус.: брехать как собака; англ.: as stupid as an owl – «глупый» - рус.: мудрая сова.

      Неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в компаративных 

      оборотах  могут встречаться и в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением  одного или обоих сопоставляемых компонентов в определённых позициях, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: to work like a dog – «тяжело работать» - as lаzy as Ludlam's dog that leaned his head against the wall to bark «ленивый как собака»; to sleep the sleep of a dog (или to sleep a dog sleep) - «спать чутко, урывками» - to sleep like a dog – «спать без задних ног, крепко спать»; рус.: собачья душа – скверный, грубый человек, хам -  собачья преданность.

      Национальное  своеобразие ряда фразеологических единиц определяется тем, что структурно-семантическая  модель, по которой они построены, совсем не встречается в языке-компаранте, например, it is a poor mouse that has only one hole – «старого воробья на мякине не проведёшь», it is a small flock that has not a black sheep – «в семье не без урода».

      Важнейшим наследием зооморфизма является, по нашему мнению, не столько его  семантика (она в большинстве  случаев разрушилась), не мифическая традиция, а принцип единства людей и животных в цепи живой природы в рамках конкретной этнокультуры.

      Несмотря  на наличие сходных черт и структурно-семантических  параллелей, зооморфные фразеологические единицы английского и русского языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими  факторами, так и особенностями  национально-культурной среды.

      Так как в различных культурах  значение зоонимов, да и зачастую сами зоонимы различны, то именно зооним может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих определенному языковому сообществу.

      Проведённое исследование позволило описать  весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный  с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.  
 
 

      СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989. – 257 с.
  2. Астахова Э. И., Баранов А. И., Беляева Е. В. Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990 . – 320 с.
  3. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49-52 )
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. – с. 86 – 93Литвин Ф. А.  Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.)
  5. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания. 1953. № 5.
  6. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь: «Звезда», 1974. – 220 с.
  7. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Одесса, 1985. – 16 с.
  8. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
  9. Жемчужников А. М. Избранное. М., 1971. – 335 с.
  10. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999. – 384 с.
  11. Карташкова Ф. И., Куражова И. В, Егорова А. В. «Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре».Иваново, 2001. -268 с.
  12. Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29-37
  13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
  14. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15-18
  15. Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25-45
  16. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.)
  17. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. Казань, 1997.
  18. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – М, 1997. –

Информация о работе Этнокультурные особенности зооморфизмов и лингвистические средства их выражения в современном английском языке