Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2011 в 13:35, курсовая работа
Целью нашей работы является изучение терминов в школьных учебниках по точным наукам на примере учебника по геометрии А.В. Погорелова за 7- 11 классы
Поставленная цель предусматривает реализацию таких задач:
1) Раскрыть общие понятия о термине и терминосистемы
2) Дать характеристику логических основ работы над терминами
3) Исследовать лингвистические основы работы над терминами
4) Анализировать термины в школьных учебниках по точным наукам на примере учебника по геометрии А.В. Погорелова за 7-11 классы
ВСТУПЛЕНИЕ………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕРМИН И ТЕРМИНОСИСТЕМА……………………6
1.1 Понятия термин и терминосистема. Многозначность термина……….6
1.2 Признаки терминов как основа их классификации……………………11
1.3 Направления терминоведения………………………………………….14
1.4 Лексико-семантический способ пополнения
терминологической лексики…………………………………………….22
1.5 Нормативные требования к термину и терминосистеме……………...25
ГЛАВА 2. ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ
НАД ТЕРМИНАМИ………………………………………...34
2.1 Термин в аспекте логики………………………………………………...34
2.2 Термины и определения…………………………………………………36
2.3 Введение термина в текст в процессе оперирования понятиями……..43
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ
НАД ТЕРМИНОМ………………………………………...48
3.1 Природа языковых ошибок терминоупотребления …………………...48
ГЛАВА 4. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ШКОЛЬНЫХ УЧЕБНИКАХ ПО ТОЧНЫМ НАУКАМ………………52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..60
— на следующем этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке (О. С. Ахманова 1968). В соответствии с этим нормализация терминологии — это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногр’афия — рентгенограф’ия, эпил’епсия — эпилепс’ия), словообразовании (предынфарктный — прединфарктный), используются диалектные и просторечные слова.
Нормализация имеет две стороны — унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации — поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;
— на последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов.
В случае межъязыкового упорядочения
терминологий — гармонизации — производится
системное сопоставление терминологии
двух или более языков на основе сводной
системы понятий, дополненной за счёт
используемых национальных понятий. Основное
средство гармонизации — взаимная корректировка
содержания и форм национальных терминов
с целью установления между ними точных
соответствий, что часто сопровождается
взаимным заимствованием терминов, обогащающим
национальные терминологии. Результаты
гармонизации оформляются в виде нормативных
переводных словарей, в том числе стандартов
1.4 Лексико-семантический
способ пополнения
терминологической
лексики
Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае — специально-терминологические номинации. Для создания новых терминов используются способы:
Термины, образованные путем
сложения, могут быть неделимыми лексикализованными
единицами (космология,
биокибернетика и так далее), но могут
представлять собой и единицы неполной
лексикализации, то есть такие, которые
не являются одной неделимой лексемой
(вектор-функция, альфа-частица), о
чем свидетельствует дефисное написание
слов.
Весьма продуктивны и разные
типы терминообразования способом аффиксации
(приставочное, приставочно-суффиксальное):
завихрение, заземление,
редуцирование и другие.
Не менее продуктивным
Значительную роль в пополнении терминологических
систем играют иноязычные заимствования.
С давних пор известны в языке многие международные
научно-технические, экономические, культурно-исторические,
общественно-политические термины
латинского и греческого происхождения,
например: агглютинация,
бинарный; гуманность,
диктатура, литература и другие слова
из латинского языка; агрономия,
динамика, грамматика,
космос, демократия и другие из греческого
языка. Немало терминов пришло из других
языков.
Распространение
научно-технической терминологии, ее интенсивное
проникновение в разные сферы жизни приводит
к тому, что и языке, наряду с процессом
терминологизации общеупотребительных
слов, наблюдается и обратный процесс
— освоения литературным языком терминов,
их детерминологизация. Частое употребление
философских, искусствоведческих, литературоведческих,
медицинских, физических, химических,
производственно-технических и многих
других терминов и терминологических
словосочетаний сделало их общеупотребительными
лексическими единицами, например: аргумент,
понятие, сознание; драма,
концерт, роман, контакт,
напряжение, резонанс;
анализ, синтез, и другие, а также точка
опоры, точка замерзания,
точка кипения, центр
тяжести и так далее. Многие из этих
слов и оборотов в общелитературном употреблении
имеют иное, нередко переносно-метафорическое
значение: катализатор — (специальное)
вещество, ускоряющее, замедляющее или
изменяющее течение химической реакции,
и катализатор — (переносное) стимулятор
чего-либо.
Детерминологизации
1.5 Нормативные требования
к термину и терминосистеме
Требования, предъявляемые к термину, впервые были сформулированы Д. С. Лотте в 30-е года: систематичность терминологии, независимость термина, его абсолютная и относительная однозначность, соотношение между значением термина в целом и значениями его составных частей, простота и понятность терминологии, степень внедрения термина [8, с. 18-36, 72-79 и др.] Так, к обязательным относят требования однозначности термина, краткости и ссответствия нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативным [5, с. 77]
В. П. Даниличенко и Л. И.
Скворцов [5-7, 116] показали, что требования
к терминам ("критерии лингвистической
оценки термина", "нормативные
рекомендации и оценки" [6, с
21, 22]) должны предъявляться в рамках
основной сферы
1. В "Кратком
методическом пособии по
Второе положение требования
фиксированности содержания
2. Следующее
требование, введенное Д. С. Лотте
и содержащееся в "Кратком
методическом пособии" КНТТ, в
"Методике стандартизации
Действительно, на современном
этапе создается значительное
количество терминов, в самой
структуре которых переданы
Информация о работе Термины в школьных учениках по точным наукам