Термины в школьных учениках по точным наукам

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2011 в 13:35, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является изучение терминов в школьных учебниках по точным наукам на примере учебника по геометрии А.В. Погорелова за 7- 11 классы
Поставленная цель предусматривает реализацию таких задач:
1) Раскрыть общие понятия о термине и терминосистемы
2) Дать характеристику логических основ работы над терминами
3) Исследовать лингвистические основы работы над терминами
4) Анализировать термины в школьных учебниках по точным наукам на примере учебника по геометрии А.В. Погорелова за 7-11 классы

Содержание

ВСТУПЛЕНИЕ………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕРМИН И ТЕРМИНОСИСТЕМА……………………6
1.1 Понятия термин и терминосистема. Многозначность термина……….6
1.2 Признаки терминов как основа их классификации……………………11
1.3 Направления терминоведения………………………………………….14
1.4 Лексико-семантический способ пополнения
терминологической лексики…………………………………………….22
1.5 Нормативные требования к термину и терминосистеме……………...25
ГЛАВА 2. ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ
НАД ТЕРМИНАМИ………………………………………...34
2.1 Термин в аспекте логики………………………………………………...34
2.2 Термины и определения…………………………………………………36
2.3 Введение термина в текст в процессе оперирования понятиями……..43
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ
НАД ТЕРМИНОМ………………………………………...48
3.1 Природа языковых ошибок терминоупотребления …………………...48
ГЛАВА 4. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ШКОЛЬНЫХ УЧЕБНИКАХ ПО ТОЧНЫМ НАУКАМ………………52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..60

Работа содержит 1 файл

курсовая по справочной литературе.docx

— 96.68 Кб (Скачать)

— на следующем  этапе проводится нормализация терминов. Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке (О. С. Ахманова 1968). В соответствии с этим нормализация терминологии — это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногр’афия — рентгенограф’ия, эпил’епсия — эпилепс’ия), словообразовании (предынфарктный — прединфарктный), используются диалектные и просторечные слова.

       Нормализация имеет две стороны — унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации — поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия;

— на последнем  этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов.

       В случае межъязыкового упорядочения терминологий — гармонизации — производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счёт используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации — взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов 
 

                  
 
 
 

              1.4  Лексико-семантический  способ пополнения                   

               терминологической лексики 

       Образование терминов происходит постоянно различными путями. Наряду с процессом создания новых наименований наблюдается терминологизация уже существующих в языке слов, то есть их переосмысление (перенос названия), в результате которого возникают вторичные, в данном случае — специально-терминологические номинации. Для создания новых терминов используются способы:

  • собственно лексический, то есть образование слов и словосочетаний на основе исконно русских слов (зарядка, материнское вещество  — физическое); разного рода заимствований (алгоритм, батискаф); смешения тех и других (дочерние атомы, легкие изотопы — физическое);
  • лексико-словообразовательныйто есть создание терминов с использованием существующих в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, морфем, по имеющимся в языке моделям. Наиболее продуктивными среди них являются сложение и аффиксация. Так, применяются разные типы сложения основ и слов. Сложение полных основ: семядоля, кислородосодержащий и так далее; сложение усеченных основ (сложносокращенные слова): бароаппарат, космоплавание и другие; использование иноязычных элементов авиа-, авто -, аэро -, био-, видео -, зоо -, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро- микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро- и другие: аэрономия, биофизика, гидрометеослужба, зоопланктон и другие; аббревиация: АМС (автоматическая межпланетная станция),  МН (магнитное насыщение), ЭВМ (электронно-вычислительная машина); смешанный способ, то есть соединение сложных частично расчлененных наименований и разных словообразовательных элементов: гидропескоструйная перфорация.

       Термины, образованные путем сложения, могут быть неделимыми лексикализованными единицами (космология, биокибернетика и так далее), но могут представлять собой и единицы неполной лексикализации, то есть такие, которые не являются одной неделимой лексемой (вектор-функция, альфа-частица), о чем свидетельствует дефисное написание слов.    
     Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное, приставочно-суффиксальное): завихрение, заземление, редуцирование и другие.  

       Не менее продуктивным является  лексико-семантический способ пополнения  терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

  • путем полного переосмысления существующего слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слова элементарный в сочетании элементарная частица;
  • путем использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое значение слова снег — особый вид изображения. Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике, например: червивое изображение, мертвое время, чужеродный атом.

       Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.   
       Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что и языке, наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов, наблюдается и обратный процесс — освоения литературным языком терминов, их детерминологизация. Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение: катализатор — (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор — (переносное) стимулятор чего-либо. 

       Детерминологизации профессионально-технических  наименований способствует устная  речь, систематические передачи  на соответствующие темы по  радио и телевизору. Включение  специальных слов в данном  случае обусловлено тематикой  и жанром публикаций (или устных  передач), то есть вызвано определенной  ситуацией. Распространению, а  затем полной или частичной  (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями.

         1.5 Нормативные требования к термину и терминосистеме 

       Требования, предъявляемые к термину,  впервые были сформулированы  Д. С. Лотте в 30-е года: систематичность  терминологии, независимость термина, его абсолютная и относительная однозначность, соотношение между значением термина в целом и значениями его составных частей, простота и понятность терминологии, степень внедрения термина [8, с. 18-36, 72-79 и др.] Так, к обязательным относят требования однозначности термина, краткости и ссответствия нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативным [5, с. 77]

       В. П. Даниличенко и Л. И.  Скворцов [5-7, 116] показали, что требования  к терминам ("критерии лингвистической  оценки термина", "нормативные  рекомендации и оценки" [6, с  21, 22]) должны предъявляться в рамках  основной сферы функционирования  терминов - в языке науки, функциональная  самостоятельность которого при  общей ориентации на закономерности  образования и употребления слов  в общелитературном языке позволяет  говорить о профессиональном  варианте нормы, и требования  к термину следует выдвигать  не потому, что термины -  это  какие-то особые слова, а потому, что они должны удовлетворять  требованиям профессионально-языкового  варианта нормы.

1. В "Кратком  методическом пособии по разработке  и упорядочению научно-технической  терминологии КНТТ первым сформулировано  требование фиксированного содержания  термина: ..."любой термин в данной  системе понятий... должен  иметь  ограниченное, четко фиксированное  содержание. Это содержание, определяемое  тем понятием, которое термин  выражает, должно принадлежать термину  вне зависимости от контекста" [7, c. 29]. Здесь содержатся два положения.  Одно заключается в том, что  значение термина должно быть  постоянным, т.е. он должен соответствовать  только одному понятию. С учетом  возможности одновременного или  последовательного сосуществования  нескольких терминосистем, описывающих  одну и ту же область знания, точнее будет говорить о постоянстве  значения термина в рамках  определенной терминосистемы в  конкретный период развития области  знания. Другими словами, имеется  в виду одно-однозначное соответствие  между значением термина и  содержанием понятия, выражаемого  термином (с тем же уточнением  относительно определенной терминосистемы  в данный отрезок времени). Это  уточнение очень важно, поскольку  с углублением знания содержание  понятий может развиваться и  с течением времени тот же  термин может получить иное  значение.

       Второе положение требования  фиксированности содержания термина  в "Кратком методическом пособии"  КНТТ обосновывается как контекстная  неподвижность термина (по Д.  С. Лотте, " независимость термина  от контекста") При этом термин  противопоставляется "обычным  словам", которые "уточняют  свое значение, приобретают разные  смысловые оттенки во фразеологическом  контексте, в сочетании с другими  словами" [7, c. 29] Не говоря уже  о том, что сама независимость  значения термина от контекста  может быть подвергнута сомнению, следует подчеркнуть, что требование  фиксированного содержания термина  нельзя обосновывать независимостью  его значения от контекста.  Здесь смешаны логическое и  лингвистическое требования к  термину. Постоянство значения  термина в рамках определенной  терминосистемы - логическое требование, и обосновывать его надо тем,  что термин, не отвечающий этому  требованию, не сможет выполнять  функции фиксации и адекватной  передачи знания. Лингвистический  же контекст не имеет прямого  отношения к этому требованию.

2. Следующее  требование, введенное Д. С. Лотте  и содержащееся в "Кратком  методическом пособии" КНТТ, в  "Методике стандартизации научно-технической  терминологии" Госстандарта и  в ряде других работ, обозначается  как точность термина. "Термин  должен быть точным. С точки  зрения функции отражения содержания  понятия точность термина означает, что он содержит существенные  признаки обозначаемого им понятия.  Термин должен (прямого или косвенно) отражать признаки, способные отличать  одно понятие от другого" [7, c. 29-30; ср. 90, с. 54-55]. Правда, далее говорится  о том, что по степени точности  термины неодинаковы - есть правильно  ориентирующие, нейтральные и  неправильно ориентирующие термины  (Д. С. Лотте). Иными словами,  признается допустимость использования  терминов, "в состав которых  иногда входят признаки, не раскрывающие  содержания понятия" [7, c.30].  К  ним, в частности, отнесены  так называемые фамильные термины,  обозначающие предметы и явления  не по признакам понятия, а  по условиям и обстоятельствам  его создания (эффект Вавилова-черенкова, мартеновская сталь - по фамилии изобретателя, лавсан - ткань). К этим нейтральным терминам отнесены и термины, буквальное значение которых не распознается (шестерня); иноязычные термины (ромб).

       Действительно, на современном  этапе создается значительное  количество терминов, в самой  структуре которых переданы содержание  понятия или его отличительные  признаки: чувствительная поверхность полупроводникового детектора ионизирующего излучения, оплошность внешней зоны диффузионного слоя, критические параметры газа при течении. Эти термины сейчас называются мотивированными [7]. Однако наряду с ними встречается множество немотивированных терминов, значение которых не выводится из значения входящих в них терминоэлементов (соединение типа "ласточкин хвост") или вовсе не определяется структурой термина, так как она неясна (вода, желудок). Кроме того, существуют и частично мотивированные термины, в которых только часть терминоэлементов непосредственно выражает признаки понятия (сухарь щековой дробилки). Наконец, существуют и ложномотивированные термины типа атом [8;2].

Информация о работе Термины в школьных учениках по точным наукам