Термины в школьных учениках по точным наукам

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2011 в 13:35, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей работы является изучение терминов в школьных учебниках по точным наукам на примере учебника по геометрии А.В. Погорелова за 7- 11 классы
Поставленная цель предусматривает реализацию таких задач:
1) Раскрыть общие понятия о термине и терминосистемы
2) Дать характеристику логических основ работы над терминами
3) Исследовать лингвистические основы работы над терминами
4) Анализировать термины в школьных учебниках по точным наукам на примере учебника по геометрии А.В. Погорелова за 7-11 классы

Содержание

ВСТУПЛЕНИЕ………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ТЕРМИН И ТЕРМИНОСИСТЕМА……………………6
1.1 Понятия термин и терминосистема. Многозначность термина……….6
1.2 Признаки терминов как основа их классификации……………………11
1.3 Направления терминоведения………………………………………….14
1.4 Лексико-семантический способ пополнения
терминологической лексики…………………………………………….22
1.5 Нормативные требования к термину и терминосистеме……………...25
ГЛАВА 2. ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ
НАД ТЕРМИНАМИ………………………………………...34
2.1 Термин в аспекте логики………………………………………………...34
2.2 Термины и определения…………………………………………………36
2.3 Введение термина в текст в процессе оперирования понятиями……..43
ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАБОТЫ
НАД ТЕРМИНОМ………………………………………...48
3.1 Природа языковых ошибок терминоупотребления …………………...48
ГЛАВА 4. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ШКОЛЬНЫХ УЧЕБНИКАХ ПО ТОЧНЫМ НАУКАМ………………52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..60

Работа содержит 1 файл

курсовая по справочной литературе.docx

— 96.68 Кб (Скачать)

        1. Деление   должно    производиться   по   единому    основанию, причем в качестве основания должен быть  избран существенный признак. Отступление от этого правила ведет к сопоставлению несопоставимых понятий. Например, «Процесс изготовления печатной формы делится на ряд операций: набор, верстка, тисканье полос, чистка корректуры, спуск полос, приправка».

       Если набор и верстка – действительно этапы изготовления печатной формы, то тисканье и чистка – операции, связанные с  совершенствованием качества набора, а приправка – качества печати.

           2. Деление   должно   быть   соразмерным, т. е. сумма объемов  всех членов деления должна  равняться объему делимого понятия.  Это значит, что при перечислении  по какому-либо признаку видовых  понятий, составляющих объем родового  понятия, следует назвать все  видовые понятия.

       При нарушении правил соразмерности деления могут возникнуть две группы ошибок: неполное деление , когда пропущены один или несколько членов деления, и слишком широкое деление, в результате чего встречаются такие члены деления, которые не входят в объем делимого понятия. Например: «На строящемся полиграфкомбинате будут представлены все виды печати: высокая, плоская, офсет».

       В перечислении пропущена глубокая печать, офсет же – разновидность плоской печати.

        3.Члены   деления   должны   исключать   друг   друга.  Согласно этому правилу, объем  каждого члена деления не может  входить в объем других членов. Например: «Особенности конструкции,  регулировки и техническое обслуживание  механизмов и систем двигателя». Здесь в один ряд перечисления  поставлены более узкий термин  регулировка и широкий техническое  обслуживание».

       Опасность нарушения данного  правила возрастает в тех случаях,  когда в качестве основания  деления принят неясный признак  или граница между классами  понятий недостаточно четкая.

        4. Деление   должно   быть   непрерывным, т. е. члены деления  должны быть понятиями соподчиненными  и ближайшими видами по отношению  к родовому понятию. На рушение  этого правила называется скачком  в делении. Например: «Набор форм  высокой печати бывает линотипной, монотипной и ручной». Линотипный  и монотипный набор – видовые  понятия, родовое же – машинный  набор, и этот термин следовало  употреблять в примере.   

       Установление правильных отношений между классами понятий ( и использование соотносящихся с понятиями терминов) облегчает изучение предметов и явлений, позволяет выяснить их внутренние закономерности и связи. Если же отношения между классами понятий выражены неправильно или неточно, могут  возникнуть серьезные ошибки, проявляющиеся в погрешностях терминоупотребления.

       Отношения, при которых объемы понятий полностью совпадают, называются отношениями тождества ( равнозначными, равнообъемными) , а понятия и соотносящиеся с ними термины – тождественными. В области терминологии тождественные (однозначные) термины – это так называемые абсолютные синонимы, или дублеты. Нарушение отношений тождества нередко ведет к взаимозамене неоднозначных терминов и к «ложной синонимии», или ложной дублетности.

       Интересный пример, связанный с неразличением видовых понятий, содержится в рецензии С. Я. Фокина (Научно – техническая информация, серия 2, 1983, № 12): «Классификацию нередко понимают как систематизацию, распределение, группировку. Но если последние суть синонимы, что автор показывает на ряде примеров, то такое определение недопустимо» (с. 31) . Действительно, употребленные как члены одного ряда, подчеркнутые термины однозначны, а высказывание тавтологично.

       Подмены понятий вследствие ложной дублетности чаще всего наблюдаются тогда, когда за однозначные принимаются термины, которые соотносятся с понятиями находящимися в отношениях следования во времени; причинно-следственных отношениях; отношениях части и целого; отношениях между частями внутри целого; подчинения и соподчинения. Например, высказывание «В процессе верстки происходит комплектование набора и иллюстративного материала в полосы определенного формата» недостаточно компетентным читателем может быть понято неправильно из-за того, что при верстке используется не иллюстрированный материал, а клише – особая печатная форма, и в полосы комплектуются набор и клише.

       Нередко не различают термины, которые называют понятия, находящиеся в отношениях соподчинения, т. е. являются видовыми для одного рода. Они имеют общие родовые признаки, но разные, отличающие их, индивидуальные (видовые), поэтому такие термины не могут заменять друг друга. Так, нередко лица, недостаточно компетентные в издательском деле, путают редактирование и корректирование, техническое редактирование и редактирование  технической литературы.

       Ложная дублетность возникает и при нарушении отношений перекрещивания, когда в содержании понятий имеются общие признаки, а их объемы совпадают частично. Термины, соотносящиеся с перекрещивающимися понятиями, нередко принимают за равнообъемные  и употребляют как дублеты. В «Словаре издательских терминов» (М., 1983), например, названы следующие виды редактирования: литературное, научное, специальное и титульное, однако последний вид  редактирования выделен не по содержанию деятельности, а по месту расположения фамилии редактора, по сути же – это научное или специальное редактирование. Такое неразличение терминов – серьезная смысловая ошибка.

       Особенно распространена ложная дублетность в тех случаях, когда термины, соотносящиеся с перекрещивающимися понятиями, близки и по форме (паронимы). Такие подмены в текстах рукописей встречаются очень часто. Например: «После уборки урожая сразу же начинают подготавливать почву к посеву озимых». Здесь подменены термины сев – посев.

       Очень часто не различают термины размер и размерность (величины), измерение и замер и т. п. Например: «Данные по изменению размерности (правильно: размеров) образцов подтверждают, что процессы  перехода углеродов являются одной из причин роста хрупкости чугуна».

       К терминологическим ошибкам ведут и довольно распространенные случаи нарушения правил подчинения понятий. При отношениях подчинения объем  одного понятия (подчиненного) входит в объем другого (подчиняющего). Благодаря этому отношения подчинения между понятиями используются при контекстуальных заменах терминов, когда видовой термин заменяется ближайшим родовым. Однако подобная замена нежелательна , если контекст недостаточно определенно указывает на видовой термин или необходимо подчеркнуть именно видовой признак.

       В некоторых случаях термины, соотносящиеся с видовыми и родовыми понятиями, употребляются вместе; если это не вызывается необходимостью установить классификационную принадлежность видового термина, а термины, соотносящиеся с видовыми и родовыми понятиями, употребляются как однородные члены, это ведет к неоправданному служению родового термина. Например: «Минерал впервые установлен рентгеновским дифрактометрическим методом» (дифрактометрический метод – разновидность рентгеновского, а не его дополнительный признак).

       Следует подчеркнуть, что терминологические ошибки, связанные с нарушением отношений между объемами понятий, встречаются очень часто, причем в сочетании друг с другом. Проверяя в процессе работы над рукописью правильность логических операций над понятиями и уточняя термины. Редактор не только повышает точность изложения, но и способствует совершенствованию терминосистемы. 

           

          
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      ГЛАВА   3.   ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ  РАБОТЫ                                  

                                       НАД    ТЕРМИНОМ

              

                

              3.1 Природа языковых ошибок терминоупотребления 

             

      

       Работая над термином как над лексической единицей, редактор, исходя из требований лингвистики, сопоставляет термины в тексте с языковой нормой, в частности ее профессиональным вариантом [6, с. 15], и лексической системой литературного языка. При этом лексической нормативности термина уделяется не меньшее внимание, чем логической. Как отмечают В. П. Даниленко и Л. И. Скворцов, лингвистическая нормативность терминов – это правильность их образования и употребления [6, с. 5]. Не имея возможности влиять на образование терминов, следовательно, и на их структуру, редактор вносит свой вклад в упорядочение терминосистем, определенным образом регулируя терминоупотребление.

       Лингвистическая сторона работы редактора над термином предусматривает контроль за соблюдением единых принципов  соответствия формы терминов, их структурных особенностей содержанию понятий, знаками которых являются эти термины, уточнение полисемичных терминов с целью придания им однозначности в конкретном тексте, устранение дублетов в тех случаях, когда возможно их дифференцированное восприятие, а в целом – использование различных приемов достижения семантической точности текста с учетом его целевого и читательского назначения и языкового стиля.

       Ориентируясь на языковую норму  ее профессиональный вариант, редактор должен постоянно учитывать тот факт, что особенности термина  вступают в противоречие с его реальными характеристиками, обусловленными как природой самого термина, так и его использованием.

       Согласно положениям материалистической диалектики, любая система подвергается внешним и внутренним воздействиям, причем определяющими являются воздействия, вызванные борьбой наиболее существенных противоречий в ее структуре и функционировании.

       На состояние терминосистем, терминологий и отдельных терминов влияют противоречия между возможностями данной терминосистемы в определенный период ее развития и потребностями научно-информационного обмена, прогресс науки, раскрывающей новые стороны и отношения явлений в природе и обществе, и другие внеязыковые факторы.

       Однако на термин как на лексическую единицу оказывают воздействие и причины, порожденные внутренними особенностями развития литературного языка. В монографии, посвященной лексике современного русского литературного языка, подробно рассмотрены основные противоположности – «языковые антиномии», - являющиеся стимулом внутреннего развития языка  [с. 24- 27]. Они приложимы и к сфере терминолексики, отражая ее внутренние противоречия и диалектику борьбы между противоположностями в процессе развития. Рассмотрим языковые антиномии с точки зрения функционирования терминов.

  1. Антиномия говорящего и слушающего (автора и читателя) выражается в сфере терминоупотребления в том, что автор, с одной стороны, стремится употреблять термины в соответствии с нормативными требованиями к ним, но, с другой стороны, в прагматических целях нередко нарушает эти требования.
  2. Антиномия узуса (принятого употребления) и возможностей языковой системы проявляется в том, что обусловленные терминосистемой или терминологией рамки использования термина нередко ограничивают его лексические возможности, в то время как условия речевого употребления приводят к нарушению этих ограничений.
  3. Антиномия кода и текста обусловлена тем, что автор и читатель адекватно понимают сообщение, если у них существует общий код (набор терминов, тезаурус) и они по одним и тем же правилам употребляют термины, создавая текст. «Стремление упростить, т. е. укоротить, код и стремление укоротить, т. е. упростить текст, - антагонистичны» [13, с. 26], поскольку стремление уменьшить количество терминов вызывает необходимость в описательной передаче их содержания,- к увеличению объема текста, а насыщение текста терминами с целью его компрессии – к усложнению восприятия.
  4. Антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака, заключается в том, что в структуре языкового знака означающее стремится к приобретению новых смыслов, означаемое – к приобретению новых средств для своего выражения. В терминолексике это выражается, с одной стороны, в развитии многозначности, с другой – синонимии (дублетности), нарушающих информативные свойства терминов и терминосистем.
  5. Антиномия двух функций языка – информативной и экспрессивной – выражается в противоречии между тяготением терминов к системности и точности, обусловливающими их информативность, и стремлением к разнообразию, вариантности, обеспечивающими литературные достоинства текста.

    Таким образом, языковые антиномии, являющиеся внутренними  факторами развития языка, влияют на термин прежде всего в сфере его  функционирования – в текстах  сообщений, среде профессионального  общения и определяют лингвистическую  сторону работы редактора над  термином. Она предусматривает такие  направления работы редактора над  термином, которые, ориентируясь на нормативные  требования к термину, учитывали  бы измениния, испытываемые как отдельными терминами, так и терминологиями и терминосистемами в  процессе речевой  практики специалистов. Поэтому лингвистический  аспект работы редактора над термином ( основываясь на общеязыковом подходе  к термину как лексической  единице) обязательно учитывает  специальные требования к нему как  знаку понятия и особенности  использования терминов текстах  и речи. Здесь имеется в виду, главным образом, систематичность  терминов и ее выражение в лексичкеских и структурно-грамматических особенностях терминов и терминосистем и соблюдение ее в текстах разных видов литературы. По словам В. П. Даниленко, «для специальной  лексики языка науки характерна более высокая степень (по сравнению  с общелитературным языком. – Авт.) системной организованности ее отдельных  звеньев, т. е. отраслевых терминосистем, обусловленная, с одной стороны, наличием классификаций по определенным основаниям соответствующих понятий, с другой – более «оперативным»  вмешательством носителей языка  в организацию терминосистем»  [4, с. 57].

Информация о работе Термины в школьных учениках по точным наукам