Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Августа 2011 в 16:33, монография

Описание работы


Девятый выпуск регулярно издаваемого тематического сборника научных статей посвящен 70-летнему юбилею филологического факультета Белорусского государственного университета (2009 г.) и 20-летнему юбилею кафедры риторики и методики преподавания языка и литературы (2008 г.). В сборнике представлены материалы исследований, освещающих актуальные проблемы формирования коммуникативной компетенции личности в процессе школьного и университетского преподавания филологических дисциплин

Работа содержит 1 файл

Коммуникативная компетенция. Вып. 9.doc

— 1.03 Мб (Скачать)

         5. Павел сидел  сложа весь урок и думал  о том, как  бы поскорее  закончились занятия.  – Павел бездельничал весь урок и  думал о том, как  бы поскорее закончились занятия.

   2. Закончите предложения, подобрав из справочного материала нужный по смыслу фразеологизм.

         1. У Маши столько  было забот. Она убирала в  своей комнате, потом помогала маме на кухне, играла с младшим братом. И вечером папа сказал, что Маша  крутилась…………………

         2. Наташа очень  любит петь, но  подруги сказали  ей, что ей ……

         3. Пели ребята  очень плохо, все время путали  слова.  В конце урока учительница  сказала, что они сегодня пели………….

         4. Ольга в первый  раз надела роликовые коньки, и ей было очень сложно кататься, она чувствовала себя ……………..

         5. Ваню все знают.  Он очень послушный и спокойный  мальчик. О нем так и говорят,  что он …………. 

   Справочный  материал: медведь на ухо наступил, как белка в колесе, мухи не обидит, кто в лес кто по дрова, как корова на льду.

   – Составьте собственные предложения  с данными оборотами. 

   3. Прочитайте текст. Найдите в нем фразеологизмы, попробуйте заменить их (если это возможно)  словами или словосочетаниями в прямом значении.

   Мой друг

   Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

   Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только ни корили вернувшиеся с работы родители, что ему ни выговаривали, а ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй – в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Все с него как с гуся вода, все ему что об стенку горох.

   – Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки.

   И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и, в конце концов, показать, где раки зимуют.

   По  Э. А. Вартаньяну

   4. Допишите фразеологизм, выбрав из скобок нужную форму. Объясните свой выбор.

         Зарубить  на (носу, лбу).

         Как снег  на (голову, плечи).

         В час по (стакану, по чайной ложке).

         Яблоку негде (расти, упасть).

         Делать из …… слона (мошки, мухи).

         Не в своей  (чашке, тарелке).

   5. Объясните значение фразеологизмов, составьте с ними предложения.

   В одну минуту, рука об руку, глаза разбежались, медвежья услуга, куры не клюют.

   Использование системы упражнений способствует развитию не только познавательного интереса,  но и  мыслительных способностей учащихся младшего школьного возраста. Хотя работа и носит пропедевтический характер, но все же она является  надежной базой для углубленного и систематического изучения фразеологических явлений  на последующих ступенях образования.

   Знание  фразеологизмов, уместное использование  их в речи является показателем высокого уровня владения языком, помочь достичь которого – одна из основных  задач учителя. 

    В. В. Стрелова 

ЭВОЛЮЦИЯ  СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ

КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

И КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ 

    Современная концепция образования ставит целью  развитие личности, способной к эффективной реализации себя в будущем, в том числе и в будущей профессиональной деятельности. Особое значение в этой связи приобретает проблема формирования коммуникативной компетенции школьников в процессе обучения русскому языку. Использование языка как средства общения требует от говорящего знания социальных, ситуативных и контекстуальных правил, которые должен учитывать носитель языка. Почему, что, где, когда, как говорят, какое значение придается отдельным словам и выражениям в зависимости от конкретных обстоятельств – все это регулируется коммуникативной компетенцией.

    Анализ  современной научной литературы позволяет говорить о коммуникативной  компетенции как о междисциплинарном  феномене, в определении которого отсутствует четкая стандартизация. Причинами неопределенности толкований данной лингводидактической категории можно назвать: а) многоаспектность рассматриваемой категории, которая, с одной стороны, характеризуется самостоятельностью ее составляющих, с другой – в совокупности представляет собой определенный «набор» личностных качеств, типов поведения, индивидуализации протекания коммуникативного акта; б) особенности перевода данного термина: английское «communicative competence» обозначается и как «коммуникативная компетенция», и как «коммуникативная компетентность». Нечеткость границ термина приводит к наличию многочисленных определений.

    Коммуникативную компетенцию рассматривали психологи (Г. М. Андреева, Ю. Н. Емельянов, Л. А. Петровская), лингвисты (Е. М. Бастрикова, Н. В. Долгополова, Г. И. Безродных) и методисты (Г. К Селевко, Н. В. Кузьмина, А. В. Мудрик).

    Термин  «коммуникативная компетенция» возник как «развитие идеи Н. Хомского о лингвистической компетенции – ограниченном наборе грамматических правил, позволяющих порождать неограниченное количество правильных предложений» (9, c. 53). Идея оказалась привлекательной для ученых, работающих в области языкового тестирования, поскольку лингвистическую компетенцию можно было достаточно точно измерять (тестировать) с помощью имеющихся средств  измерений (тестов). Поскольку лингвистическая компетенция существенно ограничивала объект языкового тестирования в условиях коммуникативного обучения языку, возникли идеи расширения этого «конструкта», который был назван «коммуникативная компетенция»(Л.Бахман).  
«Таким образом, Л.Бахман первым выводит термин «коммуникативная компетенция» и определяет этот термин как демонстрируемая область (области) успешной коммуникативной деятельности на основе усвоенных средств и стратегий речевого общения, подкрепляемых языковыми навыками и речевыми умениями» (5,c.10).

    Существуют  различные подходы к тому, что  включать в состав коммуникативной компетенции.

    Так, Д. Хаймс объединял  этим понятием следующие  компоненты:

  • лингвистический (правила языка);
  • социально-лингвистический (правила диалектной речи);
  • дискурсивный (правила построения смысла высказывания);
  • стратегический (правила поддержания контакта с собеседником).

    Наиболее  подробное описание коммуникативной  компетенции принадлежит Л.Бахману. Он использует термин «коммуникативное языковое умение» и включает следующие ключевые компетенции:

  • языковую (осуществление высказываний возможно только на основе усвоенных знаний и понимания языка как системы);
  • дискурсную (связность, логичность, организация смысла высказывания);
  • прагматическую (умение передать коммуникативное содержание в соответствии с социальным контекстом);
  • разговорную (на основе лингвистической и прагматической компетенций уметь говорить связно, без напряжения, в естественном темпе, без затяжных пауз для поиска языковых форм);
  • социально-лингвистическую (умение выбирать языковые формы, «…знать когда говорить, когда нет; с кем, когда, где и в какой манере» );
  • стратегическую (умение использовать коммуникативные стратегии для компенсации недостающих знаний в условиях реального языкового общения);
  • речемыслительную (готовность к созданию коммуникативного содержания в результате речемыслительной деятельности: взаимодействие проблемы, знания и исследования) (5,c.10).

    Структура коммуникативной компетенции в ее современной интерпретации включает в свое содержание следующие субкомпетенции: лингвистическую (языковую), социолингвистическую (речевую), социокультурную, социальную (прагматическую), стратегическую (компенсаторную), дискурсивную, предметную. Такой же классификации компонентов коммуникативной компетенции придерживаются Е.М. Бастрикова, В.А.Тищенко, А.Л. Солдатченко и др.

    «В  российской лингвистике термин «коммуникативная компетенция» был введен в научный обиход М.Н.Вятютневым. Он предложил понимать коммуникативную компетенцию как выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у говорящего до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации» (3, с.7).

    Что же касается определения термина  «коммуникативная компетенция» в трудах современных лингвистов и методистов, то, по большому счету, существенных разногласий  в его трактовке нет. Приведем для сравнения несколько определений:

    1)  Г. И Безродных считает, что «коммуникативная компетенция –  это знания, умения и навыки, необходимые для понимания чужих и порождения своих собственных программ речевого поведения, адекватного целям, сферам, ситуации общения» (3, с. 9).

    2) По мнению Е. М. Бастриковой, «коммуникативная компетенция - творческая способность человека пользоваться инвентарем языковых средств (в виде высказываний), которая складывается из знаний и готовности к их адекватному использованию» (2, с. 96). 

    3) Е. А. Быстрова утверждает, что «коммуникативная компетенция – это способность и реальная готовность к общению адекватно целям, сферам и ситуациям общения, готовность к речевому взаимодействию и взаимопониманию»(4, с.26). 

    4) Г. М. Андреева в  коммуникативной компетенции видит «способность понимания и правильного построения разных типов текста при учете специфики конкретной речевой ситуации» (1, с. 117).

    5) Для Т. Ю. Григорьева коммуникативная компетенция «это совокупность доведенных или не доведенных до автоматизма осознанных или неосознанных лингвистических и экстралингвистических знаний и умений совершать с этими знаниями действия и операции с целью понимания воспринимаемого или порождения пригодного для понимания устного или письменного текста»(5, с.11).

    Все приведенные определения выявляют составляющие коммуникативной компетенции: знания о системе языка, сформированные на их основе умения понимать чужой и продуцировать собственный текст для достижения определенного коммуникативного намерения. Мы в дальнейшем будем пользоваться определением Е.А. Быстровой (так как оно наиболее полно отражает сущность рассматриваемого понятия) и под коммуникативной компетенцией будем понимать способность  и реальную готовность носителя языка к общению адекватно целям, сферам и ситуациям общения, готовность к речевому взаимодействию и взаимопониманию.

      Наряду с термином «коммуникативная  компетенция» как синонимичное понятие все чаще употребляется термин «коммуникативная компетентность». Между тем, данные понятия существенно различаются между собой, что зафиксировано в статьях толковых словарей.

    Советский энциклопедический словарь (М., 1981) дает такое определение понятию «компетенция» (от лат. сompеto – добиваюсь; соответствую, подхожу): 1) круг полномочий, предоставленный законом, уставом или иным актом конкретному органу или должностному лицу. 2) Знания и опыт в той или иной области (этот же словарь, однако, не рассматривает понятие «компетентность»). Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова (М., 1995) определяет компетентность как осведомленность, авторитетность, а компетенцию – как 1) круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом; и 2) круг полномочий, область подлежащих чьему-нибудь ведению вопросов, явлений. В толковом словаре Д. Н. Ушакова (М., 2008) находим аналогичное определение компетенции, а также формулировку производного прилагательного «компетентный», т. е. «осведомленный, являющийся признанным знатоком в каком-нибудь вопросе». Для научного лексикона педагогики, методики, лингвистики эти понятия являются относительно новыми и, несмотря на смысловые оттенки каждого из слов, чаще всего понимаются и используются как синонимы, иногда заменяющие друг друга. Однако такой подход представляется недостаточно обоснованным, ведь существование двух слов в одном языке должно быть чем-то оправдано.

        В современной лингвистике, в отличие от коммуникативной компетенции, коммуникативная компетентность определяется как интегративный личностный ресурс, обеспечивающий успешность коммуникативной деятельности. Этот ресурс включает не только компоненты, измеряемые с помощью языкового тестирования, но и иные составляющие. Эти составляющие не входят в конструкт языкового тестирования и не могут измеряться с помощью языковых тестов. Они обнаруживаются на более высоком – личностном – уровне и включают интеллект, общий кругозор, систему межличностных отношений, специальные профессиональные знания, а также потенциал личностного развития и роста в процессе овладении языком и коммуникативной деятельностью.

Информация о работе Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования