Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования
Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Августа 2011 в 16:33, монография
Описание работы
Девятый выпуск регулярно издаваемого тематического сборника научных статей посвящен 70-летнему юбилею филологического факультета Белорусского государственного университета (2009 г.) и 20-летнему юбилею кафедры риторики и методики преподавания языка и литературы (2008 г.). В сборнике представлены материалы исследований, освещающих актуальные проблемы формирования коммуникативной компетенции личности в процессе школьного и университетского преподавания филологических дисциплин
Работа содержит 1 файл
Коммуникативная компетенция. Вып. 9.doc
— 1.03 Мб (Скачать)5. Павел сидел сложа весь урок и думал о том, как бы поскорее закончились занятия. – Павел бездельничал весь урок и думал о том, как бы поскорее закончились занятия.
2. Закончите предложения, подобрав из справочного материала нужный по смыслу фразеологизм.
1. У Маши столько было забот. Она убирала в своей комнате, потом помогала маме на кухне, играла с младшим братом. И вечером папа сказал, что Маша крутилась…………………
2. Наташа очень любит петь, но подруги сказали ей, что ей ……
3. Пели ребята
очень плохо, все время путали
слова. В конце урока учительница
сказала, что они сегодня пели…
4. Ольга в первый раз надела роликовые коньки, и ей было очень сложно кататься, она чувствовала себя ……………..
5. Ваню все знают.
Он очень послушный и
Справочный материал: медведь на ухо наступил, как белка в колесе, мухи не обидит, кто в лес кто по дрова, как корова на льду.
–
Составьте собственные
3. Прочитайте текст. Найдите в нем фразеологизмы, попробуйте заменить их (если это возможно) словами или словосочетаниями в прямом значении.
Мой друг
Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.
Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только ни корили вернувшиеся с работы родители, что ему ни выговаривали, а ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести. А этому, что ни толкуй – в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Все с него как с гуся вода, все ему что об стенку горох.
– Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки.
И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и, в конце концов, показать, где раки зимуют.
По Э. А. Вартаньяну
4. Допишите фразеологизм, выбрав из скобок нужную форму. Объясните свой выбор.
Зарубить на (носу, лбу).
Как снег на (голову, плечи).
В час по (стакану, по чайной ложке).
Яблоку негде (расти, упасть).
Делать из …… слона (мошки, мухи).
Не в своей (чашке, тарелке).
5. Объясните значение фразеологизмов, составьте с ними предложения.
В одну минуту, рука об руку, глаза разбежались, медвежья услуга, куры не клюют.
Использование системы упражнений способствует развитию не только познавательного интереса, но и мыслительных способностей учащихся младшего школьного возраста. Хотя работа и носит пропедевтический характер, но все же она является надежной базой для углубленного и систематического изучения фразеологических явлений на последующих ступенях образования.
Знание
фразеологизмов, уместное использование
их в речи является показателем высокого
уровня владения языком, помочь достичь
которого – одна из основных задач
учителя.
В.
В. Стрелова
ЭВОЛЮЦИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
И
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ
Современная концепция образования ставит целью развитие личности, способной к эффективной реализации себя в будущем, в том числе и в будущей профессиональной деятельности. Особое значение в этой связи приобретает проблема формирования коммуникативной компетенции школьников в процессе обучения русскому языку. Использование языка как средства общения требует от говорящего знания социальных, ситуативных и контекстуальных правил, которые должен учитывать носитель языка. Почему, что, где, когда, как говорят, какое значение придается отдельным словам и выражениям в зависимости от конкретных обстоятельств – все это регулируется коммуникативной компетенцией.
Анализ
современной научной литературы
позволяет говорить о коммуникативной
компетенции как о
Коммуникативную компетенцию рассматривали психологи (Г. М. Андреева, Ю. Н. Емельянов, Л. А. Петровская), лингвисты (Е. М. Бастрикова, Н. В. Долгополова, Г. И. Безродных) и методисты (Г. К Селевко, Н. В. Кузьмина, А. В. Мудрик).
Термин
«коммуникативная компетенция» возник
как «развитие идеи Н. Хомского о лингвистической
компетенции – ограниченном наборе грамматических
правил, позволяющих порождать неограниченное
количество правильных предложений» (9,
c. 53). Идея оказалась привлекательной для
ученых, работающих в области языкового
тестирования, поскольку лингвистическую
компетенцию можно было достаточно точно
измерять (тестировать) с помощью имеющихся
средств измерений (тестов). Поскольку
лингвистическая компетенция существенно
ограничивала объект языкового тестирования
в условиях коммуникативного обучения
языку, возникли идеи расширения этого
«конструкта», который был назван «коммуникативная
компетенция»(Л.Бахман).
«Таким образом, Л.Бахман первым выводит
термин «коммуникативная компетенция»
и определяет этот термин как демонстрируемая
область (области) успешной коммуникативной
деятельности на основе усвоенных средств
и стратегий речевого общения, подкрепляемых
языковыми навыками и речевыми умениями»
(5,c.10).
Существуют различные подходы к тому, что включать в состав коммуникативной компетенции.
Так, Д. Хаймс объединял этим понятием следующие компоненты:
- лингвистический (правила языка);
- социально-лингвистический (правила диалектной речи);
- дискурсивный (правила построения смысла высказывания);
- стратегический (правила поддержания контакта с собеседником).
Наиболее подробное описание коммуникативной компетенции принадлежит Л.Бахману. Он использует термин «коммуникативное языковое умение» и включает следующие ключевые компетенции:
- языковую (осуществление высказываний возможно только на основе усвоенных знаний и понимания языка как системы);
- дискурсную (связность, логичность, организация смысла высказывания);
- прагматическую (умение передать коммуникативное содержание в соответствии с социальным контекстом);
- разговорную (на основе лингвистической и прагматической компетенций уметь говорить связно, без напряжения, в естественном темпе, без затяжных пауз для поиска языковых форм);
- социально-лингвистическую (умение выбирать языковые формы, «…знать когда говорить, когда нет; с кем, когда, где и в какой манере» );
- стратегическую (умение использовать коммуникативные стратегии для компенсации недостающих знаний в условиях реального языкового общения);
- речемыслительную (готовность к созданию коммуникативного содержания в результате речемыслительной деятельности: взаимодействие проблемы, знания и исследования) (5,c.10).
Структура коммуникативной компетенции в ее современной интерпретации включает в свое содержание следующие субкомпетенции: лингвистическую (языковую), социолингвистическую (речевую), социокультурную, социальную (прагматическую), стратегическую (компенсаторную), дискурсивную, предметную. Такой же классификации компонентов коммуникативной компетенции придерживаются Е.М. Бастрикова, В.А.Тищенко, А.Л. Солдатченко и др.
«В российской лингвистике термин «коммуникативная компетенция» был введен в научный обиход М.Н.Вятютневым. Он предложил понимать коммуникативную компетенцию как выбор и реализацию программ речевого поведения в зависимости от способности человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных установок, возникающих у говорящего до беседы, а также во время беседы в процессе взаимной адаптации» (3, с.7).
Что же касается определения термина «коммуникативная компетенция» в трудах современных лингвистов и методистов, то, по большому счету, существенных разногласий в его трактовке нет. Приведем для сравнения несколько определений:
1) Г. И Безродных считает, что «коммуникативная компетенция – это знания, умения и навыки, необходимые для понимания чужих и порождения своих собственных программ речевого поведения, адекватного целям, сферам, ситуации общения» (3, с. 9).
2)
По мнению Е. М. Бастриковой, «коммуникативная
компетенция - творческая способность
человека пользоваться инвентарем языковых
средств (в виде высказываний), которая
складывается из знаний и готовности к
их адекватному использованию» (2, с. 96).
3)
Е. А. Быстрова утверждает, что «коммуникативная
компетенция – это способность и реальная
готовность к общению адекватно целям,
сферам и ситуациям общения, готовность
к речевому взаимодействию и взаимопониманию»(4,
с.26).
4) Г. М. Андреева в коммуникативной компетенции видит «способность понимания и правильного построения разных типов текста при учете специфики конкретной речевой ситуации» (1, с. 117).
5) Для Т. Ю. Григорьева коммуникативная компетенция – «это совокупность доведенных или не доведенных до автоматизма осознанных или неосознанных лингвистических и экстралингвистических знаний и умений совершать с этими знаниями действия и операции с целью понимания воспринимаемого или порождения пригодного для понимания устного или письменного текста»(5, с.11).
Все
приведенные определения
Наряду с термином «
Советский энциклопедический словарь (М., 1981) дает такое определение понятию «компетенция» (от лат. сompеto – добиваюсь; соответствую, подхожу): 1) круг полномочий, предоставленный законом, уставом или иным актом конкретному органу или должностному лицу. 2) Знания и опыт в той или иной области (этот же словарь, однако, не рассматривает понятие «компетентность»). Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова (М., 1995) определяет компетентность как осведомленность, авторитетность, а компетенцию – как 1) круг вопросов, явлений, в которых данное лицо обладает авторитетностью, познанием, опытом; и 2) круг полномочий, область подлежащих чьему-нибудь ведению вопросов, явлений. В толковом словаре Д. Н. Ушакова (М., 2008) находим аналогичное определение компетенции, а также формулировку производного прилагательного «компетентный», т. е. «осведомленный, являющийся признанным знатоком в каком-нибудь вопросе». Для научного лексикона педагогики, методики, лингвистики эти понятия являются относительно новыми и, несмотря на смысловые оттенки каждого из слов, чаще всего понимаются и используются как синонимы, иногда заменяющие друг друга. Однако такой подход представляется недостаточно обоснованным, ведь существование двух слов в одном языке должно быть чем-то оправдано.
В современной лингвистике, в отличие от коммуникативной компетенции, коммуникативная компетентность определяется как интегративный личностный ресурс, обеспечивающий успешность коммуникативной деятельности. Этот ресурс включает не только компоненты, измеряемые с помощью языкового тестирования, но и иные составляющие. Эти составляющие не входят в конструкт языкового тестирования и не могут измеряться с помощью языковых тестов. Они обнаруживаются на более высоком – личностном – уровне и включают интеллект, общий кругозор, систему межличностных отношений, специальные профессиональные знания, а также потенциал личностного развития и роста в процессе овладении языком и коммуникативной деятельностью.