Стилистические особенности текста детских изданий

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2011 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Цель предложенной работы – выявить особенности детского публицистического стиля и вместе с тем исследовать употребление языковых и стилистических приёмов в детской периодике. Исходя из цели, я ставлю следующие задачи:

- описать особенности детского публицистического стиля;

- выявить особенности развития детей;

- охарактеризовать наиболее популярные детские издания;

- исследовать использование языковых и стилистических средств на примере детских изданий;

Содержание

Введение……………………………………………………….....1


Глава 1 Основные черты детского публицистического стиля…………………………………………………………….2-21


1.особенности детской журналистики……………………2-10


2.языковые и стилистические особенности детских изданий…………………………………………………...10-20


Глава 2 Стилистические особенности текста детских изданий…………………………………………………………22-47


Заключение……………………………………………………….48


Список литературы

Работа содержит 1 файл

история возникновения детской журналистики.docx

— 124.66 Кб (Скачать)

1.2 языковые и стилистические  особенности детских  изданий

Языковые  и стилистические особенности детской  прессы находят своё отражение в  таком стилистическом приёме как  языковая игра

Термин «языковая игра» впервые был употреблен Л. Витгенштейном в работе «Философские исследования». Ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как "одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком"4. В исследованиях последних лет термин «языковая игра» получил несколько иную (более узкую) трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы. При таком подходе «языковая игра» противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного нарушения нормы.    

Понятие языковой игры подразумевает плюрализм  смыслов. Концепция языковой игры приходит на смену концепции метаязыка. В  отечественном языкознании термин вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой5, хотя сами лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют достаточно длительную историю изучения. Как указывается в данной работе, это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)». «Языковая игра» – это некоторая языковая неправильность (или необычность), и, что очень важно, неправильность осознаваемая автором и намеренно допускаемая. При этом читатель должен понимать, что это «нарочно так сказано», иначе он оценит соответствующее выражение как неправильность или неточность. Особенно, если читателем является ребенок, т.е. читатель не обладающий запасом знаний и эрудицией взрослого читателя. Языковая игра, обращенная на такого читателя, должна быть упрощена и построена на ярких, запоминающихся примерах и несложных ассоциациях.     

При кажущейся  очевидности и логичности такого противопоставления в современной  языковой ситуации не всегда легко  провести грань между ошибкой  и игрой. Так, в лингвистических  исследованиях последних десятилетий  ХХ в. все настойчивее звучала  мысль о том, что на смену отношению  «норма-ошибка» приходит отношение  «норма-другая норма». «Другая норма» - это стилистическая и контекстная, или ситуативная, т.е. то, что традиционно  квалифицировалось как ошибка, например, неоправданное употребление прописной буквы в современных рекламных текстах, в аббревиатурах, воспринимается при таком подходе не как нарушение орфографической нормы, а как реализация коммуникативной нормы, определяющейся задачами рекламного текста.     

Крупный вклад в выделении и исследовании языковых игр принадлежит именно Людвигу Витгенштейну, который показывает, что языковая игра опирается на неявные допущения, определяющие внутри нее как вопросы, так и возможные ответы, истинность и ложность которых недоказуема в рамках прежнего мышления. Предложение, раскрывая состояние предметов и явлений, с ними связано как образ, но оно же является  самостоятельным знаком особого рода, выражающий целостную мысль.     

Чтобы привлечь внимание собеседника человек  при использовании языка прибегает  к каким-то элементам игры, но понять их может только тот, кто владеет  языковой нормой, особенно важно уметь  пользоваться элементами языковой игры авторам текстов, предназначенных  для детской аудитории.     

Для создания комического эффекта можно использовать словообразовательные возможности  русского языка.      

Результатом творческого словообразования являются окказионализмы, которые создаются  в речи в какой-то определенной ситуации (одноразовые) и не принадлежат языку. «Окказионализмы показывают, на что  способен язык при порождении новых  слов, каковы его творческие потенции, глубинные силы»8. Они производятся намеренно с нарушением законов словообразования, с «установкой на творчество»9.     

Можно так же говорить о выделении аббревиатур  в словах. Это так называемое ненормативное  членение. Обычно большая часть таких  аббревиатур "однодневна", то есть или вовсе выйдет из употребления вместе с исчезновением обозначаемой ею реалии, или перейдет в разряд специальной лексики, но для языка газеты данная особенность является прогнозируемой, так как большая часть информации, преподносимой газетой, актуальна сегодня, сейчас.     

Все чаще используется выделение имен собственных. Данный прием графического выделения  также получил широкое распространение  в языке газет. Очень важно, чтобы  исходные слова, обычно это глаголы, были подобраны не только по созвучию, но и близки между собой по значению, следовательно, языковая игра построена не только на паронимических, но и на синонимических связях слов, при этом паронимия оказывается межъязыковой, а синонимия - внутриязыковой.      

Существует  графическое выделение в контаминированных  образованиях. Контаминация, согласно общепринятой точке зрения, - один из самостоятельных типов языковой игры, результатом которой является создание инноваций контаминированной  структуры и семантики (см. последние  из зафиксированных в языке журнальных примеров: игрята, кошковолк, мурзилкочитатели и др.). Структурные особенности  контаминаций изучены достаточно хорошо, семантика же их еще освещена недостаточно.      

Будем придерживаться широкого понимания  контаминации, которое основывается на следующих положениях: 1) формально  в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (точнее, фонемой), оба исходных слова; 2) в значении новообразования сложным образом  переплетаются значения обоих исходных слов.6     

Принципиально новым, отличающим данный тип от предыдущего, является нарушение орфографических  норм (или, скорее, привычного облика слова). Строго говоря, контаминированное образование - это новое слово со своей графикой и орфографией, но созданное на базе обычных слов и поэтому ассоциирующееся с их внешним обликом. Говоря другими словами, нарушение нормы возможно только при условии существования нормы.     

Наиболее часто  встречающимися приемами языковой игры в детской журналистике являются каламбуры, графическое отображение  текста, т.н. фигурный текст, авторы часто  обыгрывают многозначность слова.  

    1) Олицетворение. Часто используемый пример, для наглядности автор одушевляет неодушвеленные предметы или «очеловечивает» животных, так ребенку проще понять многие аспекты, научиться чему-то, воспринимая слова автора через речь персонажей.

Думало с грустью пальтишко:

«За зиму вырос  мальчишка

К осени новое  купят пальто,

А про меня и не вспомнит никто…»     

Прием одушевления  неодушевленного предмета.

Заболел большой сугроб,

Простудился, видно.

Щиплет горло, бьет озноб,

Надо ж, как  обидно!  

 Стихотворение  «Небо»

Небо.

Тучи.

Дождь идет.

Пасмурно.

Уныло.

А дождинки

без забот

в луже водят

хоровод,

чтоб  не скучно было.      

Для передачи настроения автор использует графические приемы передачи текста, кроме того неявное  одушевление неодушевленных предметов, т.н. олицетворение.       

 Стихотворение  «Шляпа»

Папа шляпу 

бросил на пол.

Шляпа встала

и ушла…

Вот такие-то дела…      

Автор одушевляет неодушевленный предмет. В данном случае это пример метонимии. В стихотворении  также использован прием комического  шока. Разве может шляпа встать и уйти?

У кошки родились котята.

У них чудесные хвостята

И очень острые когтята.     

Окончание –ята придает уменьшительно-ласкательное значение и используется только в  сочетании с существительными, обозначающими  одушевленные предметы. Комический эффект строится на том, что автор использует это окончание с существительными неодушевленными, т.е. использует неологизм  формы.       

2) Расширение связей слов.     

Стихотворение «Песенка про усы»

Жил да был один усатый

Усаченный человек,

Он усами так  гордился,

что не брился целый  век!     

 В основу  языковой игры положено расширение  парадигмы слова. Кроме того  слово образовано по аналогии  со словом «высоченный» - т.е, «самый  высокий, выше всех» и обозначает  крайнюю, превосходную степень  «усатости» человека. Используется  для передачи автором веселой  ситауции.      

Стражники-комары и днем и ночью  были вооружены шпагами…     

 Фраза приобретает  комизм. С помощью юмора автор  учит детей многозначности слов. Во первых шпаги – оружие  стражников, во-вторых: уколы шпаги  комаров – имеются в виду  укусы. Можно говорить о неявной  игре слов.       

3) Паронимия и омонимия. Часто используемый авторами прием в качестве языковой игры.

Мы сидели у  Петрушки, пили кофе, ели КЛЮШКИ.

Дюймовочке друг преподнес букет восхитительных КОЗ.

Языковая игра построена на паронимии слов. Чтобы исправить ошибку читатель должен заменить букву в слове (клюшки- плюшки, коз - роз). Эффект комического содержит не только развлекательную функцию, но и развивает у детей логическое мышление.    

«Уху! Лучший детский клей Uhu»…   

Эту фразу произносит совенок, которого также зовут  Уху. Здесь используется омонимия слов «Уху» для создания комического эффекта. Кроме того, автор использует звукопись, подражая совенку. Однако сама фраза «лучший детский клей» - несколько двусмысленна и нежелательна. В целом –удачный рекламный ход.       

Рифмованные строки :

Рысь прислала выдре сыр,

В сыре было много дыр

Этажерку сделал Вася.

Это знает каждый в классе!

Шимпанзе с воздушным шаром шла к шиншилле по бульварам.     

 Фонетические  паронимы «сыр - дыр». Повторение  одних и тех же букв в  двустишиях способствуют запоминанию  и лучшему выговариванию букв  у маленького ребенка. Характерный  пример аллитерации.      

С друзьями играет сЫрок – веселый и толстый зверек      

В загадке использован  прием паронимии. Намеренно допущенная ошибка в слове (сЫрок - сУрок).

По  чему со мной с утра

Сплетница-подружка

Из соседнего  двора

Говорит на ушко?

(Ответ: по  телефону.)      

Пример использования  омофона, как элемента языковой игры. Почему? (в значении «из-за чего?») и  по чему? (в значении «по какому предмету?»).       

Давно известно всем, что дней в неделе семь!    

 Рифмованные  строки быстро запоминаются и  ребенку проще усвоить новый  материал.     

4) Неологизмы. Авторы часто используют придуманные ими новые слова в своих произведениях, стилизуя тем самым детскую речь.

Если высушить цветок,

и травинку, и  листок – 

получается гербарий…

Ну а если кто-то плачет,

получается  реварий….    

Авторский неологизм, через него передается ироничное  отношение автора. Можно говорить о создании эффекта каламбура  через паронимию.     

5) Комический шок и ложная связь между событиями.    

 «…Не могу  я порядок поддерживать, он тяжелый  – все время из рук падает!»49    

Автор использует прием комического шока. Это является характерным примером языковой игры. Дети не понимают многозначности слов и автор обыгрывает прямое и переносное значение предметов, чтобы научить  детей различать понятия.

Ехал Ваня на коне,

Вел собачку  на ремне,

Ну а кактус в это время

Информация о работе Стилистические особенности текста детских изданий