Жанрово-стилистический сдвиг на примере перевода Б.Заходера сказки А.Милна Winnie the Pooh
Курсовая работа, 11 Февраля 2013
Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть семиотические отношения между оригиналом и переводом, определить отличительные черты переводных текстов, и распознать стилистическую позицию переводчика при переводе данных текстов.
Для достижения поставленной цели решается ряд задач:
1. определить понятие «литературной сказки»;
2. обозначить понятие «сдвига»;
3. изучить понятие «художественного перевода» с различных точек зрения лингвистов;
4. определить взаимосвязь перевода и стиля;
5. выделить жанровые и стилистические позиции, по которым производится сравнение переводных текстов с оригиналом.
Отражение в языке перевода национально-культурной специфики эмоций языка оригинала
Курсовая работа, 12 Декабря 2011
Актуальность темы. Художественный перевод является объектом исследования целого ряда наук. Данный вопрос рассматривается с позиций лингвистики текста, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, переводоведения и многих других дисциплин. Стиль художественной литературы характеризуется такими чертами как образность, эмоциональность, использование слов с переносным значением и специальных синтаксических конструкций.
Реклама в системе интегрированных маркетинговых коммуникаций: перевод с английского
Реферат, 26 Февраля 2013
Реклама - это один из элементов маркетинговых коммуникаций, иными словами - один из четырех инструментов воздействия на рынок, называемых комплексом маркетинга.
Лишь немногие коммерческие предприятия могут сегодня успешно вести дела без рекламы в том или ином виде. Многие отрасли народного хозяйства испытывают настоящую потребность в оперативном оповещении потребителей. И эту потребность удовлетворяет целая сеть разных по структуре и возможностям рекламных организаций.
Проблемы перевода английского каламбура на примере сериала "Теория большого взрыва"
Курсовая работа, 12 Марта 2012
Целью данной работы является исследование и анализ английского каламбура в рамках лингвистического пространства, его информативной структуры в тесной связи с его контекстуальными характеристиками, описание механизмов его передачи на русский язык с учетом национально-культурной специфики, а также выявление трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Обозначенная цель предполагает решение ряда задач:
выявить тесное взаимодействие и взаимно направленную связь языка и культуры;
обосновать факт содержания лексическими единицами языка национально-культурного компонента;
исследовать феномен каламбура сквозь призму лингвистики и ономастики и выявить характерные для них особенности;
охарактеризовать каламбур как особую переводческую проблему, обладающую своей спецификой;
изучить английский каламбур на материале письменных и электронных источников;
определить способы и культурно-специфические особенности передачи английского каламбура на русский язык;
проанализировать переводческие трудности.
Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
Дипломная работа, 23 Февраля 2012
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
Перевод чисел из двоичной системы счисления в восьмеричную, шестнадцатеричную и обратно
Лабораторная работа, 21 Ноября 2011
Цели урока:
Ознакомить учащихся с правилом перевода чисел из двоичной системы счисления в восьмеричную и шестнадцатеричную.
Ознакомить учащихся с правилом перевода чисел из восьмеричной и шестнадцатеричной систем счисления в двоичную.
Развивать умение перехода от двоичной системы счисления к восьмеричной, шестнадцатеричной и обратно.
Развивать логику, мышление, внимание учащихся.
Анализ перевода на русский язык стихотворения Лины Костенко «Очима ти сказав мені: люблю»
Статья, 18 Апреля 2012
Это прекрасное стихотворение известной украинской писательницы Лины Костенко вошло в сборник «Гиацинтовое солнце», который вышел в 2010 году. Оно также поставлено на музыку и звучит в исполнении Ольги Богомолец.
Перевод сделан Гамарником Яном Моисеевичем - писателем русского Зарубежья (США), который также делает переводы из украинского, английского и других языков. Он ведет электронный журнал "Самиздат", где опубликовывает свои произведения и переводы.
Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык
Курсовая работа, 24 Декабря 2012
Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.
Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский
Курсовая работа, 24 Июня 2012
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотрение функциональных стилей английского языка;
2) определение роли и места публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;
3)изучение лингвистической природы публицистики;
4) анализ некоторых особенностей перевода публицистического стиля речи;
5) систематизация отдельных средств, используемых при переводе публицистических текстов.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
Дипломная работа, 24 Марта 2011
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки
Реферат, 04 Декабря 2012
Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.
1–ымпризнаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.
Культурологический аспект перевода на примере русских переводов английской детской литературы
Дипломная работа, 09 Декабря 2011
Объект исследования: русские переводы произведений «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла и «Винни-Пух и Все-Все-Все» А.А. Милна с точки зрения культурологического аспекта перевода.
Предмет исследования: стратегии применяемые переводчиком с целью передачи инокультурной специфики названных произведений.
Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)
Курсовая работа, 13 Октября 2011
Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.
Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)
Курсовая работа, 07 Мая 2012
Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;
Принципы употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский
Курсовая работа, 27 Января 2011
Цель исследования предопределила также постановку и решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:
Сбор материала на русском/ английском языке
Способы перевода (двуязычные сайты)
Системы имени прилагательного английского и русского языка
Особенности перевода фразеологизмов китайского языка имеющихв своей семантике элемент вежливости
Курсовая работа, 24 Февраля 2013
Цель проектной работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить способы перевода фразеологических единиц китайского языка.
Цель работы предполагает решение ряда задач:
- изучить точки зрения исследователей по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;
-дать определения всем терминам, использованным в данной работе;
-осуществить выборку китайских фразеологизмов содержащих в своей семантике элементы вежливости;
-показать, как отражаются основные черты национального менталитета во фразеологизмах.
Международные нормы защиты интересов потребителей. Оферта и акцепт. Цессия. Перевод долга. Факторинг
Контрольная работа, 28 Октября 2011
Защита прав потребителей — комплекс мер, реализуемых государством и направленных на регулирование общественных отношений, возникающих между потребителем (физическим лицом, приобретающим товар или услугу для личных, семейных домашних и иных нужд не связанных с предпринимательской деятельностью) и субъектом предпринимательской деятельности — изготовителем, исполнителем, продавцом и включающих в себя: установление конкретных прав потребителей; формы возможных нарушений прав и механизм их защиты; ответственность за нарушение прав потребителей. Нормы, защищающие права потребителей, встречаются уже в Законах Хаммурапи (XVIII в. до н. э.)
Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода
Дипломная работа, 01 Апреля 2013
Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.
Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров
Дипломная работа, 17 Октября 2011
Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.
Правовой режим земель лесного фонда. Особенности перевода земель лесного фонда в другие категории земель
Реферат, 27 Февраля 2012
Земля – один из компонентов окружающей среды, важнейший природный ресурс, на протяжении всей истории используемый людьми для удовлетворения разнообразных потребностей – ведения сельского хозяйства, размещения жилых и производственных объектов, получения доступа к другим природным объектам (недрам, лесам и т.д.).
Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)
Дипломная работа, 26 Марта 2011
Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.
Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Курсовая работа, 08 Сентября 2011
Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.
Компьютерный перевод как один из элементов прикладной лингвистики и его роль в работе по созданию искусственного интеллекта
Статья, 14 Марта 2011
Широко распространено мнение, что компьютеры – это математические машины, предназначенные для выполнения численных расчетов. В действительности компьютеры представляют собой языковые машины. Их сильной стороной является способность манипулировать лингвистическими знаками, которым приписан некоторый смысл. Естественный язык занимает центральное место в информатике. Ранние работы в этой области были связаны с автоматизацией раскрытия военных шифров.
Фразеологический компонент во фразеологических единицах немецкого и украинского языков: сравнительный анализ и специфика перевода
Курсовая работа, 30 Марта 2013
Мета роботи –виявити спільні та відмінні фізіологічні еквіваленти фразеологізмів української та німеуької мов, та встановити їх специфіку перекладу.
Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступний ряд завдань:
1. Надати характеристику типам фразеологізмів;
2. Класифікувати фразеологізми за фізіологічним компонентом;
3. Провести порівняльний аналіз фразеологізмів німецької та української мови;
4. Розкрити способи перекладу фразеологізмів з однієї мови на іншу.
Об’єктом дослідження є німецькі та українські фразеологізми з фізіологічним компонентом.
Предметом даної роботи є виявлення специфіки перекладу фразеологізмів з найбільш поширним фізіологічним копмонентом: глова, шия, серце, ноги.
Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма
Курсовая работа, 18 Марта 2012
В современном информационном мире довольно много внимания уделяется грубо материальным вещам и ценностям, будь то обиход определенного человека или же забота о благосостоянии и статусе в обществе. Зачастую за налетом обыденности люди не успевают приостановиться и отвлечься от ежедневного марафона работы, семьи и друзей. Подчас большинство людей забывает о красоте и величии неповторимых и вечных произведений искусства, которые были оставлены за бортом ежедневной жизни по причине ненадобности. Данная курсовая работа имеет дело не с чем иным, как со стихотворениями, с душами поэтов-художников и мыслями, которые долгие годы остаются эталонами человеческого сознания. Следовательно, актуальность данной работы определяется как вечностью шедевров великого дра
Совершенствование комбинированных схем переработки никель- содержащих концентратов. Методы глубокого разложения сульфидов с переводом н
Реферат, 01 Декабря 2011
Сплошные сульфидные руды рудника «Комсомольский» после среднего и мелкого дробления направляются на измельчение, которое осуществляется в две стадии до крупности 80 % класса –0,05 мм. Содержание твердого в сливе гидроциклонов II стадии измельчения достигает 20 %,поэтому слив сгущается до 34 % твердого, при этом удаляется около 50 % воды.