Системы счисления, переводы чисел
Курсовая работа, 01 Декабря 2011
На ранних ступенях развития общества люди почти не умели считать. Они отличали друг от друга совокупности двух и трех предметов; всякая совокупность, содержавшая большее число предметов, объединялась в понятии «много». Это был еще не счет, а лишь его зародыш.
Впоследствии способность различать друг от друга небольшие совокупности развивалась; возникли слова для обозначений понятий «четыре», «пять», «шесть», «семь». Последнее слово длительное время обозначало также неопределенно большое количество.
Перевод работника на другую работу
Курсовая работа, 04 Марта 2013
После Конституции РФ среди законов в сфере труда важнейшим является Трудовой кодекс РФ (далее ТК РФ). Это - кодифицированный источник трудового права. ТК РФ был принят Государственной Думой 21 декабря, одобрен Советом Федерации 26 декабря и подписан Президентом РФ 30 декабря 2001 г. С 1 февраля 2002 г. он вступил в силу. За всю историю России это четвертый кодекс. Предыдущие акты назывались кодексами законов о труде и были приняты в 1918, 1922 и 1971 гг.
Международные банковские переводы
Курсовая работа, 12 Января 2012
Основная цель данного исследования: определить теоретические и практические основы осуществления международных банковских переводов как формы расчетов.
Основными задачами, обеспечивающими достижение поставленной в работе цели, являются:
изучить теоретические аспекты платежно-расчетных отношений во внешнеэкономической деятельности субъектов хозяйствования;
раскрыть понятие и условия международных расчетов;
рассмотреть банковский перевод как форму международных расчётов;
изучить порядок использования и регулирования международных банковских переводов в Республике Беларусь;
провести анализ осуществления международных банковских переводов в Открытом акционерном обществе «Приорбанк».
Обучение художественному переводу
Реферат, 10 Января 2012
Перевод – это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально. К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка. Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы. Художественная литературы, как никогда актуальна в наши дни. Сегодня многие люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика. Художественный перевод – это особый вид письменного перевода, требующий от переводчика не только подбора наиболее подходящего слова из нескольких вариантов и составления предложений. Здесь важно не только знание иностранных языков, но и эмоции, сопереживание автору, героям книги. Необходимо жить тем, что переводишь. Не зря среди переводчиков-профессионалов бытует мнение, что переводить нужно только «своих» авторов, браться же за «чужих» не стоит и пытаться. Художественный переводчик – это не просто профессиональный переводчик, это образованный и эрудированный человек, который любит литературу и который, в некотором роде, сам является писателем.
Перевод жилого помещения в нежилое
Реферат, 11 Марта 2012
Требование о соблюдении законодательства о градостроительной деятельности. Перевод жилого помещения в нежилое осуществляется органом местного самоуправления, то есть администрацией соответствующего района. В администрацию предоставляются следующие документы:
1) заявление о переводе жилого помещения в нежилое;
2) правоустанавливающий документ на помещение (подлинник или копия, заверенная нотариально);
3) технический паспорт на помещение;
4) поэтажный план здания;
Процедура перевода жилого помещения в нежилое.
Синодальный период перевода библии
Реферат, 10 Января 2012
Синодальный перевод 1860—76 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Свят. Синод, при участии митр. Филарета (Дроздова), архиеп. *Иннокентия (Борисова) и протопр. *Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митр. Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на "природном общедоступном языке", что слав. язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митр. Филарет подчеркивал, что работа над рус. Библией была приостановлена "по причинам официально не объясненным".
Перевод заголовков в немецком языке
Курсовая работа, 08 Февраля 2013
Цель работы заключается в определении и классификации основных способов перевода немецких заголовков на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задания:
1) дать определение заголовку как сильной позиции текста;
2) описать основные виды и функции заголовков;
3) охарактеризовать лексико-стилистические особенности заголовков;
4) определить грамматические особенности заголовков;
5) описать основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык;
6) классифицировать грамматические и лексические трансформации, используемые при переводе немецких заголовков.
Перевод текстов футбольной тематики
Курсовая работа, 11 Декабря 2011
Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.
2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.
Особенности перевода фразеологизмов
Реферат, 03 Марта 2013
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено
переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника
нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не
следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать
впечатление»; К. И. Чуковский призывал «переводить смех—смехом, улыбку
— улыбкой»
Французский сленг в русском переводе
Курсовая работа, 18 Мая 2013
Мета роботи полягає у вивченні деяких особливостей перекладу французького сленгу на російську мову.
Завдання роботи:
1. З'ясувати визначення сленгу у сучасному мовознавстві.
2. Виявити основні особливості формування сленгу в російській і французькій мовах і основні умови, що роблять вплив на появу сленгізмів в цих мовах.
Речевые технологии и системы перевода
Контрольная работа, 08 Января 2012
Писать о речевом интерфейсе сложно. С одной стороны, тема абсолютно не нова, с другой - активное развитие и применение этой технологии только начинается
Речевые технологии - технология ХХI в. благодаря которой появилась возможность управлять компьютером с помощью голоса, диктовать текст, слушать, а не читать книги, а в перспективе общаться с компьютером на интеллектуальном уровне.
Речевой интерфейс естественен для человека и обеспечивает дополнительное удобство при наборе текстов. Однако даже профессионального диктора может не обрадовать перспектива в течение нескольких часов диктовать малопонятливому и немому компьютеру.
Системы автоматизированного перевода
Реферат, 02 Июня 2013
Жизнь современного человека трудно представить без технических достижений. Люди уже не могут представить себя без телефона в кармане, навигатора в автомобиле или персонального компьютера в руке. Что касается переводчиков, то для них вопрос современных технологий стоит еще более актуально. Сложно представить человека, профессионально занимающегося переводами, который ни разу не пользовался электронными словарями, программами перевода или просто компьютером. Развитые современные технологии помогают переводчику экономить время, повысить качество и скорость работы.
Перевод в России и за рубежом в 19м веке
Доклад, 29 Февраля 2012
Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.
Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову.
Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин и М.Михайлов, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с российской действительностью того времени. Использование перевода в качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.
Ценные бумаги.Перевод на другую работу
Контрольная работа, 04 Ноября 2012
Ценные бумаги – необходимый атрибут рыночной экономики. Как объекты гражданских прав они относятся к вещам, будучи их особой разновидностью. В советской экономике, оборот ценных бумаг по необходимости был весьма обеднен и представлен в основном государственными ценными бумагами – облигациями, предъявительскими сберкнижками, выигравшими лотерейными билетами, а в расчетах между юридическими лицами мог использоваться расчетный чек.
Особенности перевода имен собственных
Реферат, 10 Февраля 2013
Художественное произведение - это особая сфера функционирования имен собственных. В тексте слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком художественного произведения. Это способствует тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует переосмыслению его семантики, пониманию авторского замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем.
Aвторская метафора как объект перевода
Статья, 27 Февраля 2013
В статье описываются закономерности перевода авторской метафоры в художественном тексте, обнаруженные в ходе
сопоставительного семантического анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на
русский язык.
Настоящая статья содержит описание результатов анализа семантики и структуры авторской (художественной) метафоры в оригинале и переводе, проведенного с целью выявления закономерностей перевода такой метафоры
с английского языка на русский. Материалом исследования послужили классические произведения английской прозы (Моэм, Пристли, Джером).
Р. Якобсон и его вклад в теорию перевода
Курсовая работа, 11 Декабря 2011
Целью моей курсовой работы является подробное ознакомление с трудами Р. О. Якобсона, посвящённых различным аспектам перевода.
Для достижения данной цели я поставила следующие задачи:
Получить представление об уровне лингвистических исследований в США в ХХ веке
Познакомиться с основными научными достижениями Р. О. Якобсона
Детально рассмотреть статью Р. О. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода»
Тексты для перевода и их классификация
Реферат, 11 Апреля 2011
Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании.
Лексическая интерференция при переводе
Курсовая работа, 20 Марта 2013
Целью моей курсовой работы стало
- понять, что такое лексическая интерференция в переводе
- изучить причины проявления лексической интерференции,
- установить способы уменьшения влияния лексической интерференции.
Чтобы достичь этих целей, нам необходимо выполнить следующие задачи:
Показать причины возникновения лексической интерференции;
Изучить и разобрать виды интерференции;
Подробно изучить известный класс в области лексической интерференции «Ложные друзья переводчика»;
Обобщить полученный результат и сделать вывод.
Перевод метафор в художественном тексте
Курсовая работа, 23 Февраля 2013
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
- рассмотреть подходы к классификации метафор;
-рассмотреть особенности функционирования метафоры в художественном тексте;
- изучить подходы к переводу метафор;
- определить основные способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Гоголевский текст в Украинском переводе
Статья, 15 Декабря 2012
Більшість дослідників вважають, що наука про переклад вивчає і повинна вивчати процес перекладу. При цьому під процесом перекладу вони звичайно розуміють міжмовні перетворення, трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові. Такі перетворення обов'язково обмежені рамками двох конкретних мов. Тим часом процес перекладу не є проста заміна одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Процес перекладу як специфічний компонент комунікації з використанням двох мов є завжди діяльність людини. В ньому акумулюються проблеми філософії, психології, фізіології, соціології та інших наук, не говорячи вже про лінгвістику, залежність перекладу від якої немає необхідності доводити.
Традиция стиля и ее отражение в переводе
Курсовая работа, 13 Сентября 2011
Цель определяет решение следующих задач:
• анализ научной литературы по заявленной теме;
• рассмотрение и анализ каждого стиля;
• рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;
• определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.
Жанровая специфика письменного перевода
Доклад, 11 Января 2012
Процесс письменного перевода имеет ряд особенностей и закономерностей. Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, следовательно переводчик имеет возможность неоднократно возвращаться к тексту оригинала, использовать разнообразные словари, обращаться к экспертам. В то же время к письменному переводу выдвигаются более строгие требования, ибо он является письменным источником информации и должен соответствовать общепринятым стандартам, всем нормам грамматики, стилистики и орфографии языка перевода. При переводе мы имеем дело не только с различными языковыми системами, но и с разными культурами, тексты оригинала рассчитаны на восприятие носителей языка, в то время как рецептором текста перевода является иноязычный читатель, имеет другой менталитет, другой объем фоновой информации и т.п.
Имена собственные в оригинале и переводе
Курсовая работа, 21 Декабря 2012
Задачи курсовой работы является:
1) продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий.
2) изложить основные принципы перевода собственных имен.
Целью данной курсовой работы является получение конкретных практических знаний, связанных с особенностями тех или иных собственных имен.
Имена собственные в оригинале и переводе
Дипломная работа, 08 Марта 2011
Данная дипломная работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, необходимо продемонстрировать сложности и «подводные камни», связанные с межъязыковым функционированием имен и названий. Во-вторых, изложить основные принципы перевода собственных имен. В-третьих, ставится задача получить конкретные практические знания, связанные с особенностями тех или иных собственных имен. Настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Художественный перевод в корейском языке
Курсовая работа, 11 Декабря 2011
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации
Проблемы перевода этнографических реалий
Курсовая работа, 25 Декабря 2011
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
Особенности перевода медицинских текстов
Дипломная работа, 09 Ноября 2011
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Перевод земель из одной категории в другую
Доклад, 23 Декабря 2012
Правовой режим земельных участков определяется исходя из принадлежности земель к той или иной категории и разрешенного использования в соответствии с зонированием территорий, общие принципы и порядок проведения которого устанавливаются федеральными законами и требованиями специальных федеральных законов. Важнейшим фактором, влияющим на режим земельного участка, является его целевое предназначение, определяющее использование земельного участка для тех или иных форм производственно-хозяйственной деятельности. Функционально земельные участки могут выступать в качестве операционного (пространственного) базиса или производительной силы в сельскохозяйственном или лесохозяйственном производстве. Традиционно в российском законодательстве регулирование земельных отношений зависело от того, к какой категории принадлежат те или иные земельные участки. Как уже отмечалось выше, в советский период была установлена классификация земельных участков по основному целевому назначению, регулирование отношений производилось с учетом особенностей использования земельных участков и их природных качеств
Прагматической анализ текста при переводе
Курсовая работа, 05 Мая 2012
Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.
Основные принципы перевода фразеологизмов
Курсовая работа, 13 Сентября 2011
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Перевод русского глагола на аглийский язык
Курсовая работа, 05 Декабря 2011
Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только
различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его
Использование возможностей www для перевода
Курсовая работа, 24 Декабря 2011
Целью данной курсовой работы является исследование существующих www технологий, которые переводчик может использовать при работе. Так как одной из основных www технологий является машинный перевод, то имеет смысл изучить его в первой главе. Задачи: рассмотреть историю развития машинного перевода, его особенности и изучить программы машинного перевода в Интернете, то есть будут рассмотрены плюсы и минусы предлагаемых программ. Во второй главе будут рассмотрены такие www возможности как электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники. Задачи: определить, какие из них наиболее современные и продуктивные, и выяснить, какие виды словарей представлены в Интернете. Также очень важен лингвистический поиск в Интернете. Он помогает быстро найти нужную информацию.
Международные системы переводов по типу Swift
Контрольная работа, 21 Ноября 2011
Систем денежных переводов на современном этапе весьма значительное количество. Основное их отличие заключается в том, что перевод осуществляется по банковской системе или по почтовой.
Самыми распространенными, пожалуй, можно назвать: Western Union – широко известная международная система денежных переводов. Главный офис компании «Western Union» расположен в США, обслуживание ведется в более чем 200 странах мира.
Слова-реалии в переводе на французский язык
Дипломная работа, 22 Ноября 2012
Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
Перевод Священного Писания на китайский язык
Реферат, 18 Февраля 2011
Как в условиях китайского общества до сих пор продолжает жить христианство, этот «чуждый и враждебный элемент», как многие его воспринимают. Но как получилось, что именно христианство оказалось необходимым правящей элите и её противникам?
Нельзя игнорировать, что христианский фактор повлиял на развитие Китая. Выяснилось, что для многих китайцев христианство остаётся знаком национального позора, но для других принадлежность к христианству – это принадлежность к элите и возможность эмиграции на Запад.
Переводы работника: понятие, виды, оформление
Реферат, 18 Ноября 2011
Целью данного реферата является изучение перевода работника на другую работу.
Задачи: проанализировать виды переводов и изучить что такое перевод работника, а также рассмотреть оформление перевода работника.
Перевод эпитетов в трилогии "Властелин колец"
Курсовая работа, 29 Октября 2011
Целью данной работы является классификация и описание системы эпитетов, способы их перевода и функционирования в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подверглась трилогия Дж.Р.Р.Толкина «Властелин колец».
Публицистический стиль и способы его перевода
Дипломная работа, 20 Декабря 2011
Ціль та завдання даної роботи полягають в тому, щоб визначити специфіку публіцистичного стилю в цілому та зокрема текстів для аналізу та їх відображення у перекладі, а також:
- сформулювати поняття публіцистичного стилю;
- визначити місце публіцистичного стилю у системі інших функціональних стилів;
- проаналізувати функції публіцистичного стилю;
- дослідити характерні особливості матеріалів публіцистичного стилю в англомовній пресі;
- проаналізувати випадки використання лексичних та граматичних трансформацій, до яких доведеться прибігти в процесі перекладу;
- виконати переклад оригінальних текстів з газети «New York Times»;
- узагальнити результати дослідження.
Перевод земельного участка в другую категорию
Курсовая работа, 26 Января 2012
Перевод земель промышленности и иного специального назначения или земельных участков в составе таких земель, на которых осуществлялась связанная с нарушением почвенного слоя деятельность, в другую категорию допускается только после восстановления нарушенных земель в соответствии с утвержденным проектом рекультивации земель, за исключением случаев, если такой перевод осуществляется по ходатайству исполнительных органов государственной власти или органов местного самоуправления.
Особенности перевода английской терминологии
Курсовая работа, 12 Января 2012
Целью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка
Курсовая работа, 21 Декабря 2010
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.
Задачами данной работы являются:
1) Рассмотрение различных вариантов определения термина афоризм, выявление схожих черты этих определений и предложение на основании проведенного анализа своего определения афоризма.
2) Представление классификаций афоризмов.
3) Составление классификации афоризмов У. Блейка.
4) Анализ примененных при переводе афоризмов видов переводческих трансформаций.
5) Подсчет процентного соотношения примененных трансформаций.
Перевод английской устной речи на русский язык
Курсовая работа, 20 Марта 2012
Цель данной работы состоит в выявлении и описании особенностей перевода устной речи на материале кино - и видеопродукции на английском языке.
Задачи исследования состоят в следующем:
1) определить место и значение теории речевых актов в современной лингвистике;
2) рассмотреть классификацию речевых актов;
3) определить нормативные аспекты устного перевода;
4) описать требования эквивалентности перевода на уровне речи;
Роль перевода с английского в современном мире
Доклад, 11 Марта 2012
Мировой тенденцией конца прошлого и начала нынешнего тысячелетий является глобализация экономики и интеграционные процессы в культуре, научных и технических областях, приведшие к росту числа разноязычных контактов. Современный мир уже не имеет строгого разграничения на национальности и страны, мировое сотрудничество в сфере бизнеса легко преодолело эти границы. Поэтому сложилась ситуация когда без универсального английского языка сложно плодотворно работать в бизнесе, заниматься научной деятельностью да и простое межличностное общение затруднено.
Понятия, виды, отличия перевода на другую работу
Реферат, 19 Февраля 2012
Таким образом, трудовой договор является одним из центральных институтов трудового права России. Этот институт включает в себя нормы, касающееся приема на работу, изменения трудового договора и прекращения трудового договора.
Особенности перевода заголовков газетных статей
Курсовая работа, 10 Марта 2012
Объект исследования: заголовок англоязычной газетной статьи.
Предмет исследования: специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель работы: выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Аннотацтонный, фрагментарный и аспектный перевод
Курсовая работа, 24 Марта 2012
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим
И перемещение на другую работу. Временный перевод
Контрольная работа, 15 Октября 2011
В соответствии со ст. 37 Конституции Российской Федерации труд в РФ свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию. Однако постоянно происходящие преобразования в экономике не всегда находят адекватное отражение в трудовом законодательстве.
Трудовое законодательство оказалось наиболее немобильной частью законодательства. Кодифицированное в начале семидесятых годов, оно неоднократно дополнялось с тех пор, но тем не менее не успевает за постоянно изменяющимися условиями жизни.
Особенности перевода французских фразеологизмов
Реферат, 12 Февраля 2013
Цель работы : рассмотрение особенностей , интерпретации и трудностей перевода и подбора русских эквивалентов к французским фразеологизмам. Естественно, охватить столь обширную область языкознания, особенно, если речь идет о французском языке, не представляется возможным. Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. В этой работе я попыталась осветить наиболее выдающиеся особенности структуры французских фразеологизмов.
Перевод на другую постоянную работу и перемещение
Реферат, 16 Марта 2012
Перевод на другую постоянную работу в той же организации по инициативе работодателя, то есть изменение трудовой функции или изменение существенных условий трудового договора, а равно перевод на постоянную работу в другую организацию либо в другую местность вместе с организацией допускается только с письменного согласия работника.