Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
Курсовая работа, 18 Апреля 2012
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Б
Перевод текста с английского языка на русский язык
Контрольная работа, 12 Марта 2012
Работа содержит перевод текста экономической тематики.
All management activities can be classified into four major functious: planning, organizing, leading and controlling. We will discuss these separately, but they usually occur simultaneously in management activities...
Все управленческой деятельности можно разделить на четыре основные функции: планирование, организация, ведущиеи контроля. Мы будем обсуждать их отдельно, но обычно они происходят одновременно в управленческой деятельности...
Переводы на другую работу. Понятие и виды переводов
Реферат, 25 Декабря 2011
Перевод на другую работу - это такое изменение существенных условий в деятельности работника, когда по сравнению с первоначально оговоренными условиями трудовых обязательств, в трудовых договорах или контрактах, ему предоставляется другая работа, то есть изменяются его условия труда. При отказе в выполнении трудовых обязанностей, первоначально оговоренных на соответствующих условиях в трудовых договорах или контрактах, работники перестают быть необходимыми для предприятия. Без сомнения, расширение или сужение круга обязанностей работника, оказывает немаловажное влияние на уклад жизни самого работника и его семьи, то есть затрагивает его существенные права и интересы, такие как, изменение трудового графика, порядка оплаты труда, условий пенсионного обеспечения.
Классификация инвестиций. Переводы денежных средств
Контрольная работа, 06 Апреля 2011
Инвестиции можно классифицировать по различным признакам. Главным признаком классификации является объект вложения капитала, на основании которого выделяют реальные (прямые) и финансовые (портфельные) инвестиции.
Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений
Доклад, 01 Мая 2012
1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе
Методы скрытого перевода прибыли из стран-реципиентов
Курсовая работа, 21 Декабря 2011
Целью написания данной курсовой работы является изучение методов скрытого перевода прибыли из стран-реципиентов.
Общей цели подчиняются следующие задачи:
- изучить сущность и значение иностранных инвестиций;
- исследовать особенности государственного регулирования иностранных инвестиций;
- изучить методы срытого перевода прибыли;
Критика перевода как основа редакторской деятельности
Курсовая работа, 31 Октября 2011
Основной целью исследования является определение места критики перевода в процессе редактирования перевода.
Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:
– исследовать теоретические концепции оценки качества перевода, а именно: обозначить неоднозначность понятий «адекватности» и «эквивалентности», определить основные методы и способы перевода, охарактеризовать место критики перевода в теоретической и практической деятельности переводчика;
– исследовать редакторскую деятельность как составляющую процесса перевода, для этого дать характеристику редакторскому анализу и выявить его связь с критикой перевода;
– применить сделанные вводы на практике.
Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода
Дипломная работа, 23 Ноября 2011
Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов – реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.
Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:
1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;
2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;
3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;
4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;
5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов – реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.
Перевод жилых помещений в нежилые в Республике Беларусь
Курсовая работа, 15 Января 2012
Страхование – система экономических отношений, включающая образование специального фонда средств (страхового фонда) и его использование (распределение и перераспределение) для преодоления и возмещения разного рода потерь, ущерба, вызванных неблагоприятными событиями (страховыми случаями) путем выплаты страхового возмещения и страховых сумм. В страховании обязательно наличие двух сторон: специальной организации, ведающей созданием и использованием соответствующего фонда, - страховщика и юридических и физических лиц, вносящих в фонд установленные платежи, - страхователей, взаимные обязательства которых регламентируются договором страхования в соответствии с условиями страхования.
Неологизмы в современном английском языке и их переводе
Курсовая работа, 07 Ноября 2011
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе
Доклад, 23 Февраля 2013
Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.
Поэтому необходимо знать, что такое грамматика, для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.
Перевод как возможность понимания искусства кинематографа
Курсовая работа, 21 Марта 2012
Цель работы: рассмотреть и показать особенности языка газетных заголовков.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
определить роль и значение заголовков периодических изданий
изучить языковую специфику газетных заголовков
проанализировать стилистические особенности газетных заголовков
Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики
Творческая работа, 16 Декабря 2012
Целью курсовой работы является выявление способов и специфики перевода терминов искусствоведческого характера.
На основе выдвинутой цели в процессе исследования был поставлен ряд задач:
- рассмотреть специфику информативного перевода;
- определить роль термина в построении искусствоведческого текста;
- рассмотреть факторы, влияющие на перевод терминов;
Приемы перевода технической сопроводительной документации
Дипломная работа, 27 Декабря 2010
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1.Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2.Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3.Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4.Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Виды упражнений для обучения устному и письменному переводу
Шпаргалка, 28 Февраля 2013
При выполнении упражнений на устный перевод подготовленного дома раздела текста урока с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода текст рекомендуется либо читать вслух по предложениям, чередуя чтение предложений с их переводом, либо предъявлять в магнитофонной записи. При выполнении упражнений на устный перевод с предварительным чтением и зрительной опорой на текст в момент перевода сначала прослушивается весь отрывок, подлежащий переводу, а затем переводится текст. При выполнении упражнений на перевод раздела текста урока с предварительным чтением, но без опоры на текст в момент перевода сначала зачитывается вслух весь отрывок, подлежащий переводу, затем делающий перевод читает первое предложение про себя, переводит его, не смотря в текст, потом читает следующее предложение и т. д.
Анализ перевода литературного произведения "Фуэнте Овехуна"
Контрольная работа, 07 Ноября 2011
Принадлежа к великой фаланге титанов Возрождения и живя интересами своего времени, Лопе де Вега сумел охватить все важнейшие проблемы-политические, нравственные и бытовые.
Важнейшими идейно-тематическими циклами в огромном драматическом наследии Лопе де Веги были социально-политическая драма, ставившая главным образом на материале отечественной и иноземной истории проблемы монархической власти, ее взаимоотношений с феодалами и народом; комедии о любви, утверждавшие победу высокого и естественного чувства над сословной и патриархально-семейной моралью; и, наконец, религиозные пьесы, представленные в его творчестве преимущественно драматическими обработками житий святых.
Лексические трансформации в переводе сми. добавление, опущение
Курсовая работа, 16 Ноября 2012
Важнейшим средством человеческого общения является язык. При помощи него люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Существуют два пути общения: устная и письменная формы. Люди понимают друг друга, если общение проходит на одном языке, однако, в случае владения разными языками на помощь приходит перевод. Перевод помогает выполнить коммуникативную функцию языка и является важным средством при обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка
Курсовая работа, 02 Июня 2013
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
Перевод жилого помещения в нежилое и нежилого помещения в жилое
Реферат, 19 Февраля 2013
Согласно п. 2 ч. 3 ст. 288 ГК РФ размещение собственником в принадлежащем ему жилом помещении предприятий, учреждений, организаций допускается только после перевода такого помещения в нежилое. Перевод помещений из жилых в нежилые производится в порядке, определяемом жилищным законодательством. Жилищный кодекс РФ не устанавливает оснований для перевода помещений из жилых в нежилые, и наоборот.
Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
Реферат, 16 Декабря 2011
В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеологические единицы играют в языке очень важную роль. Без знания фразеологии невозможно оценить выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда и смысл всего высказывания. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Основной особенностью фразеологизмов является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов необходимо уметь пользоваться различными его видами.
Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода
Курсовая работа, 12 Февраля 2011
Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне
- выявить английские реалии в газетных статьях
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- выявить способы передачи реалий;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.
Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция
Диссертация, 13 Сентября 2013
Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.
Понятие перевода на другую работу, виды переводов на другую работу
Контрольная работа, 25 Ноября 2012
Всякий труд осуществляется не только, но и во взаимодействии с окружающим миром. Труд, собственно говоря, и представляет собой процесс осознанного и целесообразного воздействия человека на окружающую действительность. Следовательно, трудясь, работник осуществляет свою деятельность в определенных условиях. Известная часть этих условий носит формальных характер, что позволяет говорить об организации труда работника. Такая формализация осуществляется, прежде всего, трудовым договором, содержание которого и представляет собой совокупность условий применения труда конкретного работника. Понятно, что, заключая трудовой договор и формулируя в нем условия применения труда работника, стороны исходят из тех конкретных обстоятельств, которые находятся вне сферы их волевого воздействия, но которые, тем не менее, прямо или косвенно определяют содержание возникающего между ними трудового отношения.
Переводческие трансформации при переводе с английского на русский
Курсовая работа, 07 Апреля 2013
Цель исследования заключается в изучении функционировании трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода опыта использования трансформаций при переводе и анализе трансформаций применительно к общественно-политическим текстам. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- изучить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
Перевод экономики США на военные рельсы в годы Второй мировой войны
Контрольная работа, 22 Ноября 2012
Проведение масштабных военных действий априорно является серьёзным экзаменом на предмет проверки правильности выбранного пути экономического развития. Война влечёт за собой перенапряжение основных структурных механизмов экономической модели, создавая тем самым определённый набор условий необходимых для объективной оценки главных принципов, по которым существует та или иная экономика. Любая военная кампания изначально требует большое количество ресурсов, необходимое для обеспечения полноценной деятельности предприятий военно-промышленного комплекса, формирующего материально-техническую базу для армии. Наиболее эффективное использование имеющихся в наличии ресурсов напрямую зависит от определённых рамок и методов регулирования процессов, направленных на организацию и обеспечение всех составных элементов экономической составляющей войны
Культурологический аспект перевода с английского языка на русский
Доклад, 10 Марта 2013
Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу культурологического аспекта устного перевода с английского на русский язык. Этот вопрос занимает особое место в исследовании перевода, поскольку среди учёных нет единого мнения по этой проблеме.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, психологи, историки, литературоведы.
Особенности и проблемы перевода маркетингового и рекламного текста
Курсовая работа, 05 Ноября 2011
Целью данной работы является исследование проблем и особенностей маркетинговых и рекламных текстов, выявление проблем при переводе их с английского языка на русский.
Сохранение юмористического эффекта при переводе коротких рассказов
Курсовая работа, 28 Октября 2012
Цель работы – проанализировать юмор как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства юмора англоязычных писателей, а также рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
1. Рассмотреть и уточнить понятие юмора как эстетической категории,
2. Рассмотреть языковые способы и приемы выражения юмористического в художественной литературе,
3. Рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы и возможные способы перевода.
Объект исследования – юмор как эстетическая категория, выраженная языковыми средствами в литературе.
Предмет исследования – выявление способов сохранения юмористического эффекта при переводе художественных текстов.
Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике
Дипломная работа, 18 Февраля 2012
Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Учет денежных средств в кассе, денежных документов и переводов в пути
Реферат, 22 Ноября 2011
Денежные средства характеризуют начальную и конечную стадии кругооборота хозяйственных средств. Скоростью их движения во многом определяется эффективность всей предпринимательской деятельности организации. Объемом имеющихся у нее денег, как важнейшего средства платежа по обязательствам, определяется ее платежеспособность — одна из важнейших характеристик финансового положения. Абсолютно платежеспособными считаются организации, обладающие достаточным количеством денежных средств для расчетов по имеющимся у них текущим обязательствам. Кроме того, организации необходимы определенные запасы резервных денег для оплаты возможных непредвиденных обязательств, а также для осуществления неожиданных выгодных инвестиций. Но всякие излишние запасы денежных средств приводят к замедлению их оборота, т.е. к снижению эффективности их использования, а в условиях инфляции — и к прямым потерям за счет их обесценивания.
Перевод этнографических реалий в аспекте межкультурной коммуникации
Курсовая работа, 01 Ноября 2011
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
определить понятие термина «реалия»;
рассмотреть языковую картину мира как источник происхождения реалий;
познакомиться с различными классификациями реалий;
выявить способы перевода реалий;
проанализировать приёмы передачи русских этнографических реалий на немецкий язык (на материале статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица»)
Прямой и обратный перевод текстов-как метод исправления своих ошибок
Доклад, 18 Сентября 2011
Как эффективно отслеживать и исправлять свои ошибки, если занимаешься языком самостоятельно? Выход один: путем сравнения. И здесь мы подходим к одному из самых рациональных приемов самообучения — обратному переводу. Хотя ни Шлиман, ни Морозов не использовали никаких упражнений, так как принципиально рассчитывали только на свою интенсивную работу с текстами.
Учет денежной наличности в кассе, денежные документы и переводы в пути
Курсовая работа, 28 Ноября 2011
Решить эти вопросы поможет строгий и грамотно построенный бухгалтерский учёт денежных средств в кассе предприятия.
Тот факт, что работникам бухгалтерии при учете денежных средств и денежных документов в кассе предприятия приходится сталкиваться непосредственно с наличными денежными средствами;
выявить направления совершенствования учета и внутрихозяйственного контроля наличных денежных средств на анализируемом предприятии.
Перевод как коммуникативный акт, коммуникативная установка перевода
Курсовая работа, 02 Декабря 2011
Слово коммуникация происходит от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Сразу же следует отметить, что слово ‘обмен’ в данном случае является явной метафорой.
Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык
Курсовая работа, 14 Марта 2012
Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
Учет денежной наличности в кассе, денежных документов и переводов в пути
Курсовая работа, 31 Октября 2010
Характеристика и задачи учета денежных средств в кассе
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский
Курсовая работа, 30 Ноября 2011
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Перевод с английского языка на русский язык подборки статей на тему Hu Jintao
Курсовая работа, 07 Апреля 2013
Диссидент Ю Джи писал в «Foreign Policy»: Когда правление Ху Цзиньтао подходило к концу, китайцы поняли, что после Мао Цзэдуна, ни один китайский лидер не был так враждебно настроен по отношению к Западу, как председатель Ху. Вместо осуществления политических реформ он пытался использовать китайскую модель «капитализма старых друзей» с целью составления конкуренции западной демократической системе. Тогда состояние прав человека в Китае безнадежно ухудшилось.
Выправочно-подбивочно-рихтовочная машина для пути и стрелочных переводов
Курсовая работа, 26 Февраля 2013
В последние годы руководство ОАО РЖД взяло курс на усиление механизации в путевом хозяйстве. Приказами президента ОАО РЖД предусматривается осуществление комплекса технических, организационных мероприятий по совершенствованию эксплуатационной деятельности подразделений путевого хозяйства и отрасли в целом. В первом ряду из этих мероприятий стоит внедрение новых машин и технологий.
Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "
Дипломная работа, 15 Сентября 2012
Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.
Практика перевода земель сельскохозяйственного назначения в иные категории
Реферат, 17 Марта 2012
Суть перевода земель из категории в категорию - это изменение не только разрешённого использования земли, но и изменение принадлежности (подчинённости) конкретного земельного участка к одной из 7 существующих в РФ категорий земель. А это и изменение его кадастровой стоимости, налоговой нагрузки и стратегического назначения и использования в будущем.
Аппаратура управления стрелочными переводами с пневмоприводом типа АУСП-1П
Реферат, 17 Января 2012
Аппаратура управления стрелочными переводами с пневмоприводом типа АУСП-1П предназначена для перевода стрелок из кабины движущегося локомотива на подземном рельсовом транспорте шахт и рудников не опасных по взрыву газа и пыли.
Данная аппаратура может применяться для управления вентиляционными дверьми.
Типичные синтаксические преобразования при переводе с русского на анлийский
Лекция, 28 Марта 2013
Порядок слов и коммуникативное
членение при переводе
Актуальное членение предложения
(функциональная
перспектива, тема-рематическое, коммуникативное членение)
– это
совокупность синтаксических явлений, выражающих
коммуникативно обусловленное отношение говорящего
к высказываемому.
Рема - наиболее важная в коммуникативном плане
часть высказывания, обладающая наивысшей
степенью коммуникативного динамизма
(новое, важное для
говорящего),
выполняющая роль характеризующего по
отношению к теме высказывания
(развивающее тему, часто
предикат),
а также попадающее в фокус контраста
(элемент,
который по контексту противопоставлен другим возможностям).
Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык
Курсовая работа, 10 Февраля 2013
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Перевод и проблема языковой манипуляции на материале рекламы на Китайском языке
Курсовая работа, 10 Февраля 2013
В настоящее время психолингвистика наряду с нейролингвистикой развиваются все стремительней. Это обосновано интенсивностью развития коммуникации, как устной, так и письменной. Хотя обе науки имеют разные предметы для исследования, они преследуют общую цель – изучение языка и его воздействия на сознание и психику человека. Язык постоянно меняется и развивается. Психолингвистика исследует пути взаимодействия человека с языковой системой, рассматривает язык в неразрывной связи с человеком, учитывая социологические факторы.
Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”
Отчет по практике, 22 Июня 2013
Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.
Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский
Курсовая работа, 20 Апреля 2012
Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Перевод безэквивалентной лексики на основе терминологии "Управление персоналом"
Курсовая работа, 09 Марта 2013
Цель данной работы – выявить наиболее часто используемый способ перевода безэквивалентной лексики на основе терминологии «управление персоналом».
Задачи работы включают в себя:
Анализ литературы по проблеме исследования;
Изучение основных способов передачи безэквивалентной лексики;
Обзор безэквивалентной лексики в терминологии «управление персоналом».
Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Курсовая работа, 14 Марта 2012
Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений
Дипломная работа, 16 Апреля 2012
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.