Рефераты по иностранным языкам

Способы выражения отрицания в английском языке

15 Января 2012, курсовая работа

Цель работы. Целью курсовой работы является всестороннее рассмотрение сущности отрицания, а также выявление особенностей отрицания в английском языке и его историческое развитие.

Способы образования неологизмов в английском языке ( на материале современной прессы)

02 Января 2013, курсовая работа

Целью данной работы является анализ способов образования неологизмов в современной английской прессе.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) дать определение неологизму;
2) выделить основные типы неологизмов;
3) рассмотреть способы образования неологизмов
4) исследовать трудности перевода неологизмов в современной английской публицистике.

Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык

14 Марта 2012, курсовая работа

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык

10 Февраля 2013, курсовая работа

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике

18 Февраля 2012, дипломная работа

Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

Способы словообразования в английском и тувинском языках

29 Февраля 2012, реферат

Цель исследования - создание научно обоснованной и экспериментально проверенной системы сопоставительного анализа состава слова и словообразования английского и тувинского языков.
Объект исследования – процесс взаимосвязанного исследования состава слова и словообразования тувинского и английского языков.
Предмет исследования – система работы над составом слова и словообразованием тувинского и английского языков, ориентированная на овладение многоаспектн

Способы словообразования в новоанглийский период

21 Декабря 2011, доклад

Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, претерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т.е. в лексике. Возникновение новых слов в наше время происходит, можно сказать, в геометрической прогрессии. Существуют в языке слова, которые широко употребляются говорящими, но существует и другая категория слов - слова окказиональные, которые создаются в речи каждодневно, ежечасно, и их число не поддаётся никакому подсчёту. Поэтому проблема словообразования остаётся актуальной и по сегодняшний день.

Сравнение экологической ситуации в России и Франции

14 Октября 2011, контрольная работа

Я хочу провести работу по сравнению экологического состояния двух стран, а именно России и Франции. По окончании работы я намерен увидеть, какие проблемы объединяют государства, а какие присуще только одной из стран. Сравнить все плюсы и минусы, рассмотреть ведущие проблемы экологии Франции и России и выявить государство с наиболее лучшей средой обитания.
“Природа не храм, а мастерская, и человек в ней – работник.” И. С. Тургенев

Сравнительная характеристика английского языка Великобритании и Австралии в области фонетики

31 Марта 2013, курсовая работа

Цель исследования: выявить и изучить алломорфные (различные) и изоморфные (общие) характеристики английского языка Австралии и Великобритании на фонетическом уровне.
В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:
- Ознакомление с британским и австралийским вариантами английского языка, сбор практического и теоретического материала.
- Выявление предпосылок возникновения языковых вариантов, определение их отличительных черт.
- Сравнение английского языка двух стран и определение особенностей и сходств в области фонетики.

Сравнительная характеристика архитектуры средневиковой и современной англии

21 Декабря 2010, курсовая работа

Architecture – the art of building in which human requirements and construction materials is related so as to furnish practical use as well as an aesthetic solution, thus differing from the pure utility of engineering construction. As an art, architecture is essentially abstract and nonrepresentational and involves the manipulation of the relationships of spaces, volumes, planes, masses, and voids. Time is also an important factor in architecture, since a building is usually comprehended in a succession of experiences rather than all at once. In most architecture there is no one vantage point from which the whole structure can be understood. The use of light and shadow, as well as surface decoration, can greatly enhance a structure.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских зооморфных фразеологизмов

02 Октября 2012, дипломная работа

Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах

28 Февраля 2011, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является сопоставление особенностей употребления слова «красный» и его производных в русской культуре и слова «red» в английской культуре, а также сравнение значений красного цвета в данных культурах.

Цель диктует и задачи дипломной работы:

•определить основные понятия лингвокультурологии;
•провести сравнительный анализ слов «красный» и «red», используя лексикографические данные;
•рассмотреть употребление слов «красный» и «red» в повседневной речи;
•рассмотреть символику цвета в культурно-историческом аспекте;
•сделать вывод об особенностях употребления и значений понятия «цвет» в жизни общества.

Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта "Цвет" в русской и английской культурах

04 Января 2012, дипломная работа

Целью данной дипломной работы является сопоставление особенностей употребления слова «красный» и его производных в русской культуре и слова «red» в английской культуре, а также сравнение значений красного цвета в данных культурах.

Сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков

28 Февраля 2013, контрольная работа

Целью моей работы является установление сходства словесно-понятийного аппарата и различий во фразеологизмах английского и русского языков, в выявлении основных морфологических моделей фразеологизмов. Моя задача- охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» , выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках, найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление. То есть объектом исследования я выбрала фразеологические выражения этих двух языков. Предметом исследования является их сходство и различие. Фразеологизмы, обладая лексическими свойствами слова, предоставляют богатые возможности для параллельных, синонимических способов выражения мысли.

Средства выражения отрицания в английском и русском языках.do

28 Февраля 2013, курсовая работа

Отрицание – элемент значения предложения, который показывает, что связь между явлениями, выраженная в предложении словами и словосочетаниями, реально не существует (А.М. Пешковский) или что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное (Ш. Балли). Так, в высказывании Ребенок не спит отрицается реальное существование связи между ребенком и сном или же отвергается как ложное предложение Ребенок спит. Термин «Отрицание» иногда употребляется также в значении «отрицательное слово»

Средства и приемы создания юмора в романе «Three men in a boat»

22 Мая 2013, курсовая работа

Цель работы: рассмотреть средства создания юмора в повести «Трое в лодке».Задачи:
1.Дать краткую характеристику жизненного пути автора р «Трое в лодке»;
2.Рассмотреть понятие юмора как стилистического приема;
3.Изучить стилистические приемы создания юмористического эффекта в произведении «Three men in a boat»;
4.Выявить использования ассоциативных образов для создания юмористического эффекта в произведении Джерома К. Джерома «Трое в лодке».

Становление письменности древне-японского языка

16 Апреля 2013, доклад

Приблизительное время появления иероглифов в Японии можно определить при помощи текста «КОдзики» (712 г.) : в хронике императора Одзина сказано о корейском посланнике:
В 57 г. Из государства Ва, как называют китайские источники Японию, отправилась первая миссия в Китай, где царствовала вторая династия Хань. На троне там находился император Лю Сю. ВОТ как описывает это событие придворный летописец Фань Е в «Истории династии Поздняя Хань», книга «Восточные варвары» :
Китайский текст камбун

Статья по "информатике" на английском языке

07 Февраля 2013, статья

Статья о компьютерах на английском языке

Статья Сталина "Марксизм и языкознание"

18 Октября 2011, доклад

СССР – одно из наиболее противоречивых, абсурдных, жестоких и в то же время великих и несомненно важных явлений в истории этой планеты. Коммунистическая идеология, настолько жестко пропагандируемая, настолько хитроумно придуманная и многообещающая, проникла абсолютно во все сферы жизни общества. Но к чему тут языкознание, спросите вы. Разве могла советская власть добраться даже до такой науки и вплести в нее свои идеологические мотивы? Конечно, ведь для рус

Степени сравнения прилагательных

20 Октября 2011, доклад

В английском языке, как и в русском, прилагательные (качественные) образуют две степени сравнения: сравнительную и превосходную. Положительной степенью прилагательных называется их основная форма, не выражающая степени сравнения.

Стилі і норми української літературної мови в професійному спілкуванні

07 Февраля 2013, реферат

Кожна високорозвинена сучасна мова поділяється на стилі. Слово “стиль” походить від латинського stilus (“паличка для письма”) і вживається як термін у літературі, мистецтві, архітектурі, соціології, менеджменті тощо.
Мовний стиль – це сукупність мовних засобів, вибір яких зумовлюють зміст, мета і ситуація мовлення.

Стилистика русского языка

28 Марта 2012, контрольная работа

Связь с социолингвистикой: стилистика и социолингвистика занимаются одним объектом – функционированием языка в различных средах и сферах человеческой деятельности. В соц. лингвистике изучается двусторонняя связь языка и общества. Исследуются стилист. функции и условия употребления жаргонизмов, арготизмов, просторечных выражений.

Стилистистикалық көркемдеуіш сөздердің жеткізілу қиындықтары

25 Марта 2012, дипломная работа

Жұмыстың жалпы сипаттамасы. Адамзат аударма арқылы араласып - құраласады. Біз өмір сүріп жатқан әлемнің іштей белгілі бір жүйеге құрылғандығы, адам тіршілігінің кез келген қимыл-әрекеті өзінше шағын жүйе екендігі, онсыз әлемнің тұтас жүйесі жасалмайтындығы белгілі. Әлем халықтары тілдерінің арасында да қарым-қатынастың өз жүйесі, яғни трансляторы болуы керек. Тілдер арасындағы осындай байланыстырушы жүйенің ең қарапайым шешімі – аударма. Бұл тұрғыдан қарағанда аударма адамзатты біріктіріп тұрған факторлардың бірі деуге де болады.

Стилистическая роль неполных предложений в газетном тексте

19 Апреля 2011, реферат

Існує безліч визначень еліптичного речення. У лінгвістів не існує єдиної думки з цього питання. Д.Э. Розенталь пропонує наступне визначення:
Еліптичним (elliptical) називається речення, в якому, принаймні одне слово представлене нульовим варіантом.

Стилистически не оправданное употребление синонимов

10 Февраля 2012, реферат

Цель данного реферата – ознакомиться с различными взглядами на лексическую синонимию и расширить наше понимание данного вопроса. Задачи нашего реферата:
1) Ознакомиться с понятием синонимии;
2) Рассмотреть типы лексических синонимов;
3) Обозначить стилистические функции синонимов;
4) Рассмотреть проблемы употребления синонимов;

Стилистические особенности перевода английского и американского сленга на английский язык

24 Декабря 2012, курсовая работа

Данная тема является актуальной, так как в настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях американцев, британцев большую роль играет культура речи и ее стилистика так называемый «сленг».
Цель данной работы – выявить стилистические особенности, перевод американского и английского сленга, а также провести аналогию между ними.
Материал для анализа и описания подбирался методом сплошной выборки из произведений современной справочной, художественной литературы, словарей русского и английского языков. В общей сложности было подобрано более 60 английских примеров из различных произведений, специализированных словарей, а также дополнительных ресурсов.

Стилистические особенности перевода публицистического текста с английского языка на русский

24 Июня 2012, курсовая работа

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) рассмотрение функциональных стилей английского языка;
2) определение роли и места публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;
3)изучение лингвистической природы публицистики;
4) анализ некоторых особенностей перевода публицистического стиля речи;
5) систематизация отдельных средств, используемых при переводе публицистических текстов.

Стилистические приёмы в романе Патрика Зюскинда "Парфюмер"

07 Ноября 2012, курсовая работа

Немецкий писатель, драматург, сценарист Патрик Зюскинд считается «фантомом» современной немецкой литературы. Творческая палитра автора оригинальна и актуальна, что вызывает интерес читателей и исследователей во всём мире. Феномен П. Зюскинда постепенно раскрывается в контексте его произведений, где писатель выражает своё отношение к миру и человеку, а также своё понимание творчества.

Стилистические функции артикля в английском языке

14 Ноября 2011, курсовая работа

Целью данной работы является исследование использования артикля для целевого стилистического воздействия. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные этапы истории изучения английского артикля;
2. разобрать стилистическое функционирование артиклей на примерах произведении художественной литературы;
3. изучить причины, вызывающие передачу экспрессивной информации при помощи артикля.
Основными методами исследования являются контекстологический метод и метод функционального анализа.

Стилистические характеристики английских научно-популярных текстов

27 Мая 2012, курсовая работа

Функциональные стили неоднородны, не «монолитны», а находятся в состоянии взаимопроникновения. Своего рода «белым пятном» на карте функциональной стилистики сейчас являются так называемые «синкретические» жанры, находящиеся на стыке функциональных стилей. Границы между ними размыты, зыбки и подвижны, и в них наблюдается уникальное переплетение языковых особенностей когда-то «несоприкасаемых» стилей научной и художественной речи. Степень взаимопроницаемости стилей в таких «пограничных» жанрах может быть настолько высока, что это не только затрудняет определение их статуса в функционально-стилевой системе, но, кажется, может поколебать сами основы понятия «стиль», его целостность.